Marcos 3

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu apɛt achwe amɛm ɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛtí bo Israɛl angati nɔkɔ bho Mbok Ndɨ́ndɨ́. Mmu amɔt abhak amɛm ɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛtí ɛyɔ anɛ awɔ́ ywi ágú.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Mbɔk bho bábhák arɛ́ abhɛn báyàŋ mbi bɛrɛm bɛ bɛkwɛ́nɛ́ bɛchi nɛ Yesu. Bátɛ́p yɛ yi amɨ́k amʉɛt bɛghɔ mbák chɔŋ Yesu ambú mmǔ wu ndǔ nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesu arɛm ntá yi bɛ, “Fú, twɔ́ fá ambɨ.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Abhɛ́p yɛ bhɔ bɛ, “Ɛbhé yɛsɛ ɛ́rɛ̀m bɛ sɛ́nkʉ yi ndǔ nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt? Bɛ́ sɛ́nkʉ bɛrɨ kɛ chi bɛbʉ́? Chi bɛ́pɛ́mɛ kɛ chí bɛchɔŋti nɛpɛ́m?” Bárɔp kpákpák.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ntɨ nɛ́bé Yesu tontó. Abhaŋari ayɨŋɨ bhɔ́ mankɛm nɛ bɛběntɨ bhɔ mbɔnyunɛ bátàŋ batí. Yɛ̌ nɔ, abhɔ́ŋ ntínso nɛ mmu anɛ awɔ́ ágú nɔ́ yi aghati yi bɛ, “Nyabhɛ́ awɔ́ ywɛ.” Anyabhɛ awɔ wu, apɛt ataŋ abhak mbɔ áchák.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Bǒnkwɔ Fárisi báfú, bárɔ́k. Bátɛmɛri bo Israɛl abhɛn báté ansɛm Hɛ́rɔd, bákɛ́m ɛchɛmɛ, batɨ bɛway Yesu.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Yesu nɛ bakoŋo bhi bárɔ bárɔk angɔkɔ Manyu Gálili. Ngɛ́mtay bho báre koŋo yi. Bo báfú atú Gálili, mbɔk atú Judɛ́ya,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Yerúsalɛm nɛ Iduméya. Báchák báfú ɛbhěnyɛn Jɔ́dan, abhɛ́nɛ́fú báfú atú bɛtɔk Táya nɛ Sídɔn. Bo mankɛm abhɛn mámè bárɔ́k ntá Yesu ndu bághókó mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi ákʉ̀.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Yesu aghati bakoŋo bhi bɛ́ mántóŋtí áchwí anɛ yi áchwè arɛ ndǔ bo baya bacha, bɛ bákɛ́ nyɨrɛ yi.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Ntí abhak bɛ anáŋ abu nyaka bɛyǎ bǒmame. Bɛyǎ abhɛn bábhʉ́ɛt mɛme báré nu, mányirɛ nɔkɔ batɨ, bɛ mámbɔ́ŋ mbi bɛtɔk yi.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Yɛ̌ntɨkɨ mpok anɛ bo abhɛn bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ bɛ́sɔŋɔri bhɔ bághɔ́ nyaka yi, bákwɛn yi bɛkak mámbɨkɨ nɔkɔ bɛ, “Wɔ kɛ ɔ́chí Mmɔ Mandɛm!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Kɛ Yesu asɛmti bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ bɛ, “Bǎkɛ́ ghati yɛ̌ mmu ɛnyǔ mmu mɛ nchí.”
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Ɛ́tárɛ́ nɔ́kɔ́, Yesu akó amfǎy njiɛ, abhɨŋɨ bakoŋo bhi mánkóŋó yi. Bárɔ́ŋ nɔ́kɔ́,
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 ayap batí byo nɛ apay, áchyɛ bhɔ́ nnyɛ́n bɛ bǒnto. Aghati bhɔ bɛ, “Njap be bɛ́ mǎmbák nɛ mɛ. Chɔŋ ntó bhe nɛfí ndu bɛghati bho Mbok Ndɨ́ndɨ́ Mandɛm,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 nɛ chɔŋ nchyɛ́ bhe bɛtaŋ ndu bɛ́bók bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ ɛbhɛn bɛ́sɔŋɔri bho.”
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Manyɛ́n bǒnto Yesu bhɔ bati byo nɛ apay achi bɛ, Símun anɛ Yesu áchyɛ́ nnyɛ́n nɛchak bɛ Píta; nɛ
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jems, nɛ mɔ́mayi Jɔ̌n, bɔ̌ Sɛbɛdi [Yesu achyɛ bhɔ́ nnyɛ́n nɛ́chák bɛ́ Boanɛjis, nɔ chi bɔ̌nɛfaŋ]; nɛ
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Ándru, nɛ Fílip, nɛ Batolómio, nɛ Mátio, nɛ Tɔmás, nɛ Jéms mmɔ̌ Alfeyɔs, nɛ Tadiɔs, nɛ Símun, mfyɛ̌-bɛtaŋ ndǔ barakátɔk,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 nɛ Júdas Iskariɔt anɛ ábhɔ́ŋɔ́ nyaka bɛti Yesu.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Ɛnɛ́ Yesu nɛ bakoŋo bhi bápɛtnsɛm anywɔ́p, bo abhɛn báchɛ́mɛ́ arɛ́, bápɛt baya bacha, ɛkʉ yí nɛ bakoŋo bhi kɛbhɔ́ŋ yɛ̌ ɛpok ndu mɛ́nyiɛ nɛnyíɛ́.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Bǒ nnɛrɛ́kɛt ywi bághókó nɔ́kɔ́ nɔ, bábho bɛrɔŋ ndu bɛsɔt yi mbɔnyunɛ bárɛ̀m nyaka bɛ, “Nti átáká yi amɛm!”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Mbɔk batɔŋ ɛbhé Moses abhɛn báfú Yerúsalɛm báre rɛm bɛ, “Bɛlsɛbul, mfɔ bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ, kɛ̌ áchyɛ́ Yesu bɛtaŋ bɛbok bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Yesu abhɨŋɨ bhɔ́ bɛ mantwɔ ntá yi. Bárɔ́ŋɔ́ nɔ́kɔ́, abho bɛghati bhɔ ndǔ bakay bɛ, “Satan ǎkway bɛbok mmʉɛt ná?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Mbák ákɔ́rɛ́ ánkwɛ́n ɛtɔk, bo mánu nɔkɔ nɛ batɨ, ɛtɔk ɛyɔ ɛ́pú te.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Mbák ákɔ́rɛ́ ánkwɛ́n ndǔ nnɛrɛ́kɛt, bo mánu nɔkɔ nɛ batɨ, nnɛrɛ́kɛt wu ákwɛ̀n.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ɛnyumɔt kɛ ɛchi bɛ mbák Satan ǎnù nɛ mmʉɛt ɛyi, ákɔ́rɛ́ ákwɛn ndǔ kɛfɔ ɛki, nɛ bɛtaŋ ɛbhi mɛ́may.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Ná mmu ákway bɛchwe amɛm ɛkɛt ɛnɛ́ ntantaŋ angɛ́p mɛnyɨŋ ɛbhi mbák abhɨkɨ yambɨ ánkɛ́m yi angwɔt? Ǎnaŋa kɛ́m yi angwɔ́t, kɛ ánkwáy bɛghɛp mɛnyɨŋ ɛbhi.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Dɨŋɨ́ ká, nɛ ɛ́chí tɛtɛp bɛ bákway bɛ́fóŋóri bɛbʉ́ bo mankɛm nɛ bɛbɛ́ptí bɛyɔŋ ɛbhɛn bɛ́fù bho anyu.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Kɛ bápú foŋori yɛ̌ agha anɛ árɛ̀m ɛbʉ́bʉ ɛ̌ti Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ. Ɛ́yɔ̌ ɛnyǔ bɛbʉ́ bɛ́tɨŋɨ mmu anti, ngwɛnti ti.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesu arɛm nɔ, mbɔnyunɛ mbɔk bho bárɛ̀m nyaka bɛ, ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ ɛsɔŋɔri yi.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Nnɔ Yesu nɛ bɔ̌mayi bátwɔ́ bátee nɛfí, báto ɛyɔŋ bɛ mámbɨ́ŋɨ́ yi.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ngɛ́mtay bo abhɛn báchɔ́kɔ́ bákábhɛ́ Yesu bágháti yi bɛ, “Máyɛ nɛ bɔ̌mayɛ báchí nɛfí téé báyàŋ wɔ”.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Kɛ Yesu akɛmɛ bhɔ́ bɛ, “Sayri sayri, máyá chi agha? Nɛ ntɨkɨ bho bachi bɔ̌maya?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ayibhiri mmʉɛt ayɨŋɨ bo abhɛn báchɔkɔ bákábhɛ yi arɛm bɛ, “Máya chi bǒbhɛn, nɛ bɔ̌maya chi bǒbhɛn,
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Bǒ abhɛn bákʉ̀ ɛnyɨŋ ɛnɛ Ɛtaya mmu achi amfay áyàŋ bɔ́ mánkʉ kɛ báchí máya nɛ bɔ̌maya.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.