Lucas 2

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mpok ɛyɔ Ɔgɔ́stɔs abhak mfɔ Rom, achyɛ ɛyɔŋ bɛ́ mánsɔt mpáy bho mankɛm abhɛn bachi ndǔ bɛtɔk ɛbhɛn bɛchi antɛn yi.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Nɛpǎy-bho ɛnɔ nɛ́bhak ɛnɛ́n mbɨ mpok Kwiríniɔs achi gɔ́bhanɔ ɛtɔk Síria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Yɛ̌ntɨkɨ mmu arɔk ɛyi ɛtɔk ndu bɛsɨŋ nnyɛ́n.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ɛnɛ́ bɔ bachi Bɛ́tlɛhɛm, mpok nɛbhe ayi akway.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Abhé mɔ̌mbɨ ywi, abhak mɔ́mbakanɛm. Anɛ́p yi nɛ ndɛn, abhʉrɛ amɛm ɛkwɔbhɛ́ nɛnyiɛ nnya mbɔnyunɛ bábhɨ́kɨ́ bhɔŋ nyaka ɛbhak bɛchɔkɔ amɛm ɛkɛrɛ́ mankɔ.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ndǔ bɛtǐ bhɔ, nkwɔ́ babhabhɛri bághɔ́ŋɔmɛ́n bábhak nɛfí nɛ bághɔ́ŋɔmɛ́n ɛyap ndǔ atú ɛtɔk wu.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Ángɛl Mandɛm abhesi bɔ́ bɛsí, bɛdiɛ́rɛ́ Mandɛm bɛghɔ bhɔ́ amʉɛt nɛ bɛcháy bɛkɛm bɔ́ tontó.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Kɛ ángɛl wu arɛm ntá yap bɛ, “Bǎkɛ́ chay, mbɔnyunɛ ntwɔ bhe nɛ Mbok Ndɨ́ndɨ́ anɛ áchyɛ̀ chɔŋ bo mankɛm bɛyǎ maŋák.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Bábhe Mpɛmɛ ywɛka ɛchɔŋ ɛtɔk Debhít. Yí kɛ achi mmu anɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò. Yi chi Acha.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ɛrɨŋ ɛnɛ́ ɛ́tɔŋ chɔŋ be mmɔ̌rɛ chi bɛ bǎghɔ̀ chɔŋ ndǔ mánɛ́bhɛ́ yi nɛ ndɛn, bábhʉrɛ amɛm ɛkwɔbhɛ́ nɛnyiɛ nnya.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Tɛ́mté wu, ngɛ́mtay bɔángɛl Mandɛm babhesi bare kway mámbɨti nɔkɔ Mandɛm bɛ
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Kɛnókó kɛ́mbák nɛ Mandɛm amfay;
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Bɔangɛl bárɔ bhɔ, bapɛtnsɛm amfay. Babhabhɛri bághɔ́ŋɔmɛ́n babho bɛrɛm nɛ batɨ bɛ, “Sɛ́ndɔ́k ká Bɛ́tlɛhɛm sɛ́ngɔ́ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛfakari, ɛnɛ́ Mandɛm akʉ sɛndɨŋɨ.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Báfá, bárɔk ayak bághɔ Josɛ́f nɛ María. Bághɔ́ mmɔ̌rɛ́ nkwɔ́ bhʉ́rɛ́ amɛm ɛkʉbhɛ́ nɛnyiɛ nnya.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Bághɔ́ nɔ́kɔ́ nɔ́, barɛm ɛ̌ti mɛnyɨŋ mɛnkɛm ɛbhɛn ángɛl Mandɛm aghati bhɔ ɛ̌ti mɔ́wu.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Bǒ mankɛm abhɛn baghoko ɛnyɨŋ ɛnɛ bɔ barɛmɛ babhak maknkay.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Kɛ María abhʉrɛ mɛnyɨŋ ɛbhɔ mɛnkɛm antɨ, ankaysi nɔkɔ bhɔ.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Babhabhɛri bághɔ́ŋɔmɛ́n bápɛtnsɛm. Báre kway mámbɨti nɔkɔ Mandɛm mbɔnyunɛ́ mɛnyɨŋ mɛnkɛm ɛbhɛn bághɔ́ nɛ ɛbhɛn baghoko, bɛchi ɛnyumɔt mbɔnyu ángɛl aghati bhɔ.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Ɛgháká nɔ́kɔ́ manywɔp ánɛn, básyɛp mɔ́, bádu yi nnyɛ́n bɛ, Yesu, nnyɛ́n ɛnɛn ángɛl arɛmɛ nyaka bɛ babhɔŋ bɛchyɛ yi tɛ mpok babhɨkɨ re pɔkɔ́ mɛniɛ ɛbhi.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Mpok ákwáy anɛ Josɛ́f nɛ María barɔŋ bɛkʉ mbɔnyu ɛbhé Moses ɛ́rɛ̀m bɛ mánkʉ ndu bɛbhak pɛ́pɛ́p bɛsí Mandɛm mpok ngɔrɛ́ abhé, bápɔ́kɔ Yesu bárɔk Yerúsalɛm ndu bɛtɔŋ yi ntá Mandɛm Acha,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 mbɔnyu básɨŋ nyaka ndǔ Ɛbhé Mandɛm bɛ, “Yɛ̌ntɨkɨ mɔ̌mbɨ anɛ achi mbakanɛm, bábhɔŋ bɛchyɛ yi ntá Mandɛm.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Bábhɔ́ŋ nkwɔ bɛchyɛ akap ɛ́bu wu anɛ achi ‘Bɔ̌bɛbhóŋó bɛpay, mbák ɛpu nɔ, bɛbhɛp bɛpay, bɛkoŋo ɛbhé Mandɛm.’”
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Mpok ɛyɔ, mmu abhak Yerúsalɛm anɛ aka nnyɛ́n bɛ Símiɔn. Abhak chak anchyɛ nɔkɔ Mandɛm kɛnókó. Ǎnòŋ nyaka mpok anɛ Mandɛm átwɔ ankwɛnɛ batɨ bo Israɛl. Nɛ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ abhak nɛ yi.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ anáŋ akʉ nyaka yi arɨŋɨ bɛ́ apú gu kɛghɔ́ Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ akʉ Símiɔn arɔk ndǔ ɛkɛrákap Mandɛm. Nnɔ nɛ chi Yesu báchwe arɛ́ nɛ yi ndu bɛtɔŋ yi ntá Mandɛm bɛkoŋo ɛbhé Moses.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Símiɔn aghɔ nɔkɔ mɔ̌rɛ́ asɔt yi akɛ́m amɔ abɨti Mandɛm bɛ́:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Acha, ɔkʉ bariɛp amɛ afǔ tɛtɛp,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 mbɔnyunɛ nnáŋ ngɔ nɛ amɨ́k mmu anɛ ɔ́tó bɛ ampɛmɛ bhɛsɛ.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Mpɛmɛ anɛ ɔ́tɔ̀ŋti bɛ bǒ mankɛm mángɔ.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Achí ɛrɔŋɔ bɛtɔŋ bo abhɛn bápú bo Israɛl mbi bɛrɨŋɨ wɔ,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Chi nɛ nnɔ babhak maknkay bɛghok mɛnyɨŋ ɛbhɛn Símiɔn arɛmɛ ɛ̌ti Yesu.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Símiɔn ayɛ́t bhɔ, arɛm ntá máyi María bɛ,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 “Nɛ chɔŋ ɛnɛ ɛ́nkʉ bɛ nkaysi anɛ achi bo ántɨ ambo bɛfú kpoŋoroŋ,
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Mpok ɛyɔ, ngɔrɛ́ anɛ áká nnyɛ́n bɛ Ána abhak Yerúsalɛm. Abhak ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ Mandɛm. Abhak mmɔ̌ Fanuɛl, ɛbhárɛ́mɔ anɛ nnɛrɛ́kɛt Ásha. Akɔk nyaka tontó nɛ anáŋ achi nyaka ɛkɛrɛ́nɛbhay ndǔ mamiɛ́ tándrámɔt kɛ nnɛ́m aywi ǎgu.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Arɔp kɛ́nkwɛ́sɛ́, tɛ mpok anɛ yi aghaka mamiɛ́ bɛsa mɛnwi nsɛm anwi. Yí kɛrɔ bɛrɔŋ ndǔ ɛkɛrákap Mandɛm ndu bɛchyɛ yi kɛnókó, nɛ are nɨkmʉɛt ambak nɔkɔ ndǔ nɛtarɛ́nsay, bɛti nɛ ngósí.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Nkúbhɛ́ mpok ɛyɔ Josɛ́f nɛ María bárɔk nɛ mmɔ́. Ághɔ́ nɔ́kɔ́ mɔ̌rɛ́, achyɛ bakak ntá Mandɛm andɛmɛ nɔkɔ bɛyǎ mɛnyɨŋ ɛ̌ti mmɔ́, ntá bo abhɛn mánòŋ nyaka bɛ Mandɛm amfɛrɛ bǒ Yerusalɛm ndǔ ɛsɔŋɔri.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josɛ́f nɛ María manaŋa nɔkɔ bɛkʉ mɛnyɨŋ mɛnkɛm bɛkoŋo ɛbhé Mandɛm, bápɛtnsɛm nɛ mmɔ́ ɛtɔk ɛyap Násárɛt atú Gálili.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yesu arɔk ambɨ bɛ́go nɛ bɛ́bhɔŋ bɛtaŋ. Abhɔ́ŋ bɛyǎ nɛrɨŋɨ́ndak nɛ áfɔ́k Mandɛm abhak nɛ yi.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yɛ̌ntɨkɨ mmíɛ́, chi nɛ nnɔ Yesu bárɔ̀ŋ nyaka Yerúsalɛm ndǔ *Ɛpǎ Nɛkɨŋɨ.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Mpok yi aghaka mamiɛ́ byo nɛ apay, bárɔ́k ndǔ ɛpǎ ɛyɔ mbɔ ɛnyu ɛsɨ́.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ɛpa ɛ́máy nɔ́kɔ́, bare pɛtnsɛm ɛtɔk ɛyap kɛ Yesu arɔp Yerúsalɛm, chi nɛ nnɔ kɛrɨŋɨ.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Bákɔ ndǔ nywɔp nɛnkɛm mánkaysi nɔkɔ bɛ yi achi ndǔ nkwɔ́ wap. Bághɔ́ nɔ́kɔ́ bɛ apú nɛ bhɔ, babho bɛyaŋ yi nɛntɨ mamʉɛrɛ bhap nɛ bǒnɛrɛ́kɛt awap.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Báyáŋ nɔ́kɔ́ yi kɛghɔ, bápɛtnsɛm Yerúsalɛm ndu bɛyaŋ yí arɛ́.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ɛgháká nɔkɔ manywɔp árát, bághɔ́ yi amɛm ɛkɛrákap Mandɛm chɔkɔ nɛ batɔŋ ɛbhé, ndu ághòk mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɔ bárɛ̀m, nɛ ambɛbhɛ nɔkɔ bɔ́ bɛbhɛp.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Bo mankɛm abhɛn bághòk mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi árɛ̀m bábhák maknkay ɛ̌ti mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi arɨŋɨ nɛ ɛnyǔ ɛnɛ yi ákɛ̀mɛ bhɔ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bábhɛ̀p yi.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Mpok anɛ chi nɛ nnɔ bághɔ́ yi, ɛbhak bhɔ chi ɛnyɨŋ maknkay. Nnɔ abhɛ́p yi bɛ, “Mɔ́wa, mbʉ ɔbhɨkɨ kʉ ɛtayɛ nɛ mɛ ɛnyunɛ!”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Mmɛ nɛ ɛtayɛ sɛ́kɔ, sɛ́yàŋ wɔ nɛ bɛyǎ bɛcháy antɨ. Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Báyàŋ mbʉ mɛ ndaká yí? Bǎbhɨ́kɨ́ rɨŋɨ bɛ mbɔ̌ŋ bɛbhak amɛm ɛkɛt Ɛtaya?”
49 Ele respondeu:
50 Kɛ nnɔ nɛ chi kɛjwimɛm ndǔ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ yi arɛmɛ ntá yap.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Apɛt yɛ nsɛm Násárɛt nɛ bhɔ, abhak nɛ bhɔ sayri akɛtaŋntí. Máyi abhʉrɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn mɛnkɛm antɨ.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Arɔk ambɨ bɛ́go ndǔ nkwɔmʉɛt nɛ ndǔ nɛrɨŋɨ́ndak. Mandɛm abhɔ́ŋ maŋák nɛ yi andɔk nɔkɔ chí ambɨ. Ɛbhak ɛnyumɔt nɛ bo.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.