Lucas 2
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ARC
1 Mpok ɛyɔ Ɔgɔ́stɔs abhak mfɔ Rom, achyɛ ɛyɔŋ bɛ́ mánsɔt mpáy bho mankɛm abhɛn bachi ndǔ bɛtɔk ɛbhɛn bɛchi antɛn yi.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Nɛpǎy-bho ɛnɔ nɛ́bhak ɛnɛ́n mbɨ mpok Kwiríniɔs achi gɔ́bhanɔ ɛtɔk Síria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Yɛ̌ntɨkɨ mmu arɔk ɛyi ɛtɔk ndu bɛsɨŋ nnyɛ́n.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Ɛnɛ́ bɔ bachi Bɛ́tlɛhɛm, mpok nɛbhe ayi akway.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Abhé mɔ̌mbɨ ywi, abhak mɔ́mbakanɛm. Anɛ́p yi nɛ ndɛn, abhʉrɛ amɛm ɛkwɔbhɛ́ nɛnyiɛ nnya mbɔnyunɛ bábhɨ́kɨ́ bhɔŋ nyaka ɛbhak bɛchɔkɔ amɛm ɛkɛrɛ́ mankɔ.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ndǔ bɛtǐ bhɔ, nkwɔ́ babhabhɛri bághɔ́ŋɔmɛ́n bábhak nɛfí nɛ bághɔ́ŋɔmɛ́n ɛyap ndǔ atú ɛtɔk wu.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ángɛl Mandɛm abhesi bɔ́ bɛsí, bɛdiɛ́rɛ́ Mandɛm bɛghɔ bhɔ́ amʉɛt nɛ bɛcháy bɛkɛm bɔ́ tontó.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Kɛ ángɛl wu arɛm ntá yap bɛ, “Bǎkɛ́ chay, mbɔnyunɛ ntwɔ bhe nɛ Mbok Ndɨ́ndɨ́ anɛ áchyɛ̀ chɔŋ bo mankɛm bɛyǎ maŋák.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Bábhe Mpɛmɛ ywɛka ɛchɔŋ ɛtɔk Debhít. Yí kɛ achi mmu anɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò. Yi chi Acha.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ɛrɨŋ ɛnɛ́ ɛ́tɔŋ chɔŋ be mmɔ̌rɛ chi bɛ bǎghɔ̀ chɔŋ ndǔ mánɛ́bhɛ́ yi nɛ ndɛn, bábhʉrɛ amɛm ɛkwɔbhɛ́ nɛnyiɛ nnya.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Tɛ́mté wu, ngɛ́mtay bɔángɛl Mandɛm babhesi bare kway mámbɨti nɔkɔ Mandɛm bɛ
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Kɛnókó kɛ́mbák nɛ Mandɛm amfay;
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Bɔangɛl bárɔ bhɔ, bapɛtnsɛm amfay. Babhabhɛri bághɔ́ŋɔmɛ́n babho bɛrɛm nɛ batɨ bɛ, “Sɛ́ndɔ́k ká Bɛ́tlɛhɛm sɛ́ngɔ́ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛfakari, ɛnɛ́ Mandɛm akʉ sɛndɨŋɨ.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Báfá, bárɔk ayak bághɔ Josɛ́f nɛ María. Bághɔ́ mmɔ̌rɛ́ nkwɔ́ bhʉ́rɛ́ amɛm ɛkʉbhɛ́ nɛnyiɛ nnya.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Bághɔ́ nɔ́kɔ́ nɔ́, barɛm ɛ̌ti mɛnyɨŋ mɛnkɛm ɛbhɛn ángɛl Mandɛm aghati bhɔ ɛ̌ti mɔ́wu.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Bǒ mankɛm abhɛn baghoko ɛnyɨŋ ɛnɛ bɔ barɛmɛ babhak maknkay.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Kɛ María abhʉrɛ mɛnyɨŋ ɛbhɔ mɛnkɛm antɨ, ankaysi nɔkɔ bhɔ.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Babhabhɛri bághɔ́ŋɔmɛ́n bápɛtnsɛm. Báre kway mámbɨti nɔkɔ Mandɛm mbɔnyunɛ́ mɛnyɨŋ mɛnkɛm ɛbhɛn bághɔ́ nɛ ɛbhɛn baghoko, bɛchi ɛnyumɔt mbɔnyu ángɛl aghati bhɔ.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ɛgháká nɔ́kɔ́ manywɔp ánɛn, básyɛp mɔ́, bádu yi nnyɛ́n bɛ, Yesu, nnyɛ́n ɛnɛn ángɛl arɛmɛ nyaka bɛ babhɔŋ bɛchyɛ yi tɛ mpok babhɨkɨ re pɔkɔ́ mɛniɛ ɛbhi.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Mpok ákwáy anɛ Josɛ́f nɛ María barɔŋ bɛkʉ mbɔnyu ɛbhé Moses ɛ́rɛ̀m bɛ mánkʉ ndu bɛbhak pɛ́pɛ́p bɛsí Mandɛm mpok ngɔrɛ́ abhé, bápɔ́kɔ Yesu bárɔk Yerúsalɛm ndu bɛtɔŋ yi ntá Mandɛm Acha,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 mbɔnyu básɨŋ nyaka ndǔ Ɛbhé Mandɛm bɛ, “Yɛ̌ntɨkɨ mɔ̌mbɨ anɛ achi mbakanɛm, bábhɔŋ bɛchyɛ yi ntá Mandɛm.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Bábhɔ́ŋ nkwɔ bɛchyɛ akap ɛ́bu wu anɛ achi ‘Bɔ̌bɛbhóŋó bɛpay, mbák ɛpu nɔ, bɛbhɛp bɛpay, bɛkoŋo ɛbhé Mandɛm.’”
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Mpok ɛyɔ, mmu abhak Yerúsalɛm anɛ aka nnyɛ́n bɛ Símiɔn. Abhak chak anchyɛ nɔkɔ Mandɛm kɛnókó. Ǎnòŋ nyaka mpok anɛ Mandɛm átwɔ ankwɛnɛ batɨ bo Israɛl. Nɛ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ abhak nɛ yi.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ anáŋ akʉ nyaka yi arɨŋɨ bɛ́ apú gu kɛghɔ́ Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ akʉ Símiɔn arɔk ndǔ ɛkɛrákap Mandɛm. Nnɔ nɛ chi Yesu báchwe arɛ́ nɛ yi ndu bɛtɔŋ yi ntá Mandɛm bɛkoŋo ɛbhé Moses.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Símiɔn aghɔ nɔkɔ mɔ̌rɛ́ asɔt yi akɛ́m amɔ abɨti Mandɛm bɛ́:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Acha, ɔkʉ bariɛp amɛ afǔ tɛtɛp,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 mbɔnyunɛ nnáŋ ngɔ nɛ amɨ́k mmu anɛ ɔ́tó bɛ ampɛmɛ bhɛsɛ.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Mpɛmɛ anɛ ɔ́tɔ̀ŋti bɛ bǒ mankɛm mángɔ.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Achí ɛrɔŋɔ bɛtɔŋ bo abhɛn bápú bo Israɛl mbi bɛrɨŋɨ wɔ,
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Chi nɛ nnɔ babhak maknkay bɛghok mɛnyɨŋ ɛbhɛn Símiɔn arɛmɛ ɛ̌ti Yesu.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Símiɔn ayɛ́t bhɔ, arɛm ntá máyi María bɛ,
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 “Nɛ chɔŋ ɛnɛ ɛ́nkʉ bɛ nkaysi anɛ achi bo ántɨ ambo bɛfú kpoŋoroŋ,
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Mpok ɛyɔ, ngɔrɛ́ anɛ áká nnyɛ́n bɛ Ána abhak Yerúsalɛm. Abhak ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ Mandɛm. Abhak mmɔ̌ Fanuɛl, ɛbhárɛ́mɔ anɛ nnɛrɛ́kɛt Ásha. Akɔk nyaka tontó nɛ anáŋ achi nyaka ɛkɛrɛ́nɛbhay ndǔ mamiɛ́ tándrámɔt kɛ nnɛ́m aywi ǎgu.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Arɔp kɛ́nkwɛ́sɛ́, tɛ mpok anɛ yi aghaka mamiɛ́ bɛsa mɛnwi nsɛm anwi. Yí kɛrɔ bɛrɔŋ ndǔ ɛkɛrákap Mandɛm ndu bɛchyɛ yi kɛnókó, nɛ are nɨkmʉɛt ambak nɔkɔ ndǔ nɛtarɛ́nsay, bɛti nɛ ngósí.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Nkúbhɛ́ mpok ɛyɔ Josɛ́f nɛ María bárɔk nɛ mmɔ́. Ághɔ́ nɔ́kɔ́ mɔ̌rɛ́, achyɛ bakak ntá Mandɛm andɛmɛ nɔkɔ bɛyǎ mɛnyɨŋ ɛ̌ti mmɔ́, ntá bo abhɛn mánòŋ nyaka bɛ Mandɛm amfɛrɛ bǒ Yerusalɛm ndǔ ɛsɔŋɔri.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Josɛ́f nɛ María manaŋa nɔkɔ bɛkʉ mɛnyɨŋ mɛnkɛm bɛkoŋo ɛbhé Mandɛm, bápɛtnsɛm nɛ mmɔ́ ɛtɔk ɛyap Násárɛt atú Gálili.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yesu arɔk ambɨ bɛ́go nɛ bɛ́bhɔŋ bɛtaŋ. Abhɔ́ŋ bɛyǎ nɛrɨŋɨ́ndak nɛ áfɔ́k Mandɛm abhak nɛ yi.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yɛ̌ntɨkɨ mmíɛ́, chi nɛ nnɔ Yesu bárɔ̀ŋ nyaka Yerúsalɛm ndǔ *Ɛpǎ Nɛkɨŋɨ.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Mpok yi aghaka mamiɛ́ byo nɛ apay, bárɔ́k ndǔ ɛpǎ ɛyɔ mbɔ ɛnyu ɛsɨ́.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Ɛpa ɛ́máy nɔ́kɔ́, bare pɛtnsɛm ɛtɔk ɛyap kɛ Yesu arɔp Yerúsalɛm, chi nɛ nnɔ kɛrɨŋɨ.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Bákɔ ndǔ nywɔp nɛnkɛm mánkaysi nɔkɔ bɛ yi achi ndǔ nkwɔ́ wap. Bághɔ́ nɔ́kɔ́ bɛ apú nɛ bhɔ, babho bɛyaŋ yi nɛntɨ mamʉɛrɛ bhap nɛ bǒnɛrɛ́kɛt awap.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Báyáŋ nɔ́kɔ́ yi kɛghɔ, bápɛtnsɛm Yerúsalɛm ndu bɛyaŋ yí arɛ́.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ɛgháká nɔkɔ manywɔp árát, bághɔ́ yi amɛm ɛkɛrákap Mandɛm chɔkɔ nɛ batɔŋ ɛbhé, ndu ághòk mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɔ bárɛ̀m, nɛ ambɛbhɛ nɔkɔ bɔ́ bɛbhɛp.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Bo mankɛm abhɛn bághòk mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi árɛ̀m bábhák maknkay ɛ̌ti mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi arɨŋɨ nɛ ɛnyǔ ɛnɛ yi ákɛ̀mɛ bhɔ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bábhɛ̀p yi.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Mpok anɛ chi nɛ nnɔ bághɔ́ yi, ɛbhak bhɔ chi ɛnyɨŋ maknkay. Nnɔ abhɛ́p yi bɛ, “Mɔ́wa, mbʉ ɔbhɨkɨ kʉ ɛtayɛ nɛ mɛ ɛnyunɛ!”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Mmɛ nɛ ɛtayɛ sɛ́kɔ, sɛ́yàŋ wɔ nɛ bɛyǎ bɛcháy antɨ. Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Báyàŋ mbʉ mɛ ndaká yí? Bǎbhɨ́kɨ́ rɨŋɨ bɛ mbɔ̌ŋ bɛbhak amɛm ɛkɛt Ɛtaya?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Kɛ nnɔ nɛ chi kɛjwimɛm ndǔ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ yi arɛmɛ ntá yap.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Apɛt yɛ nsɛm Násárɛt nɛ bhɔ, abhak nɛ bhɔ sayri akɛtaŋntí. Máyi abhʉrɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn mɛnkɛm antɨ.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Arɔk ambɨ bɛ́go ndǔ nkwɔmʉɛt nɛ ndǔ nɛrɨŋɨ́ndak. Mandɛm abhɔ́ŋ maŋák nɛ yi andɔk nɔkɔ chí ambɨ. Ɛbhak ɛnyumɔt nɛ bo.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.