Lucas 23

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nkwɔ́ bataŋá manyé bárɛ́m nɔ́kɔ́ nɔ́, bɔ̌ mankɛm báfáte, básɔt Yesu báré rɔ́ŋ ntá Páílet nɛ yi.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Bábhó bɛbhat yi barak amʉɛt mándɛmɛ nɔkɔ bɛ, “Sɛghɔ̌, mmǔ-nɛ ndu ákʉ̀ bɛ bǒ bhɛsɛ bákɛ́ bhʉɛrɛ bɛbhé ɛtɔk. Ǎkàŋ nkwɔ bɛ́ bo bákɛ́ chyɛ nkábhɛ́nti ntá Sísa, Mfɔ Rom. Nɛ árɛ̀m bɛ yí achi Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò, nɔ́ chi bɛ achí Mfɔ.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Páílet abhɛ́p yɛ Yesu bɛ, “Wɔ kɛ ɔ́chí nɛ́ Mfɔ bo Israɛl?” Akɛmɛ bɛ, “Ɛ́chí mbɔ ɛnyu ɔ́rɛ́mɛ́.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Páílet arɛm yɛ ntá bǒbati bachiǎkap Mandɛm nɛ ngɛ́mtay bo abhɛn bachi arɛ bɛ, “Mbɨ́kɨ́ ghɔ yɛ̌ bɛkwɛ́nɛ́ nɛ mmǔ-nɛ.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Kɛ bárɔ́k ambɨ bɛkɛmɛ bɛ, “Ǎkɔ̀ atú Judɛ́ya ankɛm antɔŋ nɔkɔ bho ndu mɛ́nyɨ́kɨ́si batɨ̌ yap amɛm bɛ mángʉ́ɛ́p ɛsɔŋɔri ɛtɔk. Akʉ nɔ́, bɛbho atú Gálili kpát bɛ́gháka fá Yerúsalɛm.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Páílet ághókó nɔ́kɔ́ mɛnyɨŋ ɛbhɛn, abhɛ́p bhɔ mbák Yesu achi mmu atú Gálili.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Árɨ́ŋɨ́ nɔ́kɔ́ bɛ́ Yesu afǔ atú ɛtɔk ɛnɛ Hɛ́rɔd achi mfɔ arɛ́, achyɛ ɛyɔŋ bɛ mandɔk nɛ yi ntá Hɛ́rɔd. Mbɔŋ Hɛ́rɔd achi nyaka Yerúsalɛm mpok yɔ.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Hɛ́rɔd ághɔ́ nɔ́kɔ́ Yesu, ábhɔ́ŋ maŋák tontó, mbɔnyunɛ anáŋ ǎghòk nyaka ɛ̌ti yi nɛ abhɔ́ŋ ɛkwak tɛntɛp bɛghɔ yi nɛ amɨ́k. Ǎbhàka nyaka ntɨ bɛ chɔŋ Yesu ankʉ ɛnyɨŋɨ́ maknkay yí angɔ́.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Ɛ́kʉ́ Hɛ́rɔd abhɛ́p Yesu bɛyǎ bɛbhɛp kɛ yɛ ɛ́mɔt Yesu ábhɨ́kɨ́ kɛmɛ.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ɛnɛ́ Hɛ́rɔd árɔ̀ŋ ambɨ bɛbhɛp yi bɛbhɛp, bǒbati bachiǎkap Mandɛm nɛ batɔŋ ɛbhé Mandɛm báte kɛkwɔt, mámbat nɔkɔ yi barak amʉɛt nɛ bɛyǎ ɛ̌yu.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Hɛ́rɔd nɛ batɛmɛ́ nɛnu bhi báré byak yi, mámfyɛ nɔkɔ yí ɛtáŋɔk. Mámɛ́sɛ yi nkú kɛfɔ amʉɛt. Arɛm bɛ́ mánsɔ́t yí mámpɛtnsɛm ntá Páílet nɛ yi.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Kɛmmʉɛrɛ Hɛ́rɔd nɛ Páílet kɛ́bho ndǔ nkúbhɛ́ nywɔp ɛnɔ. Ndǔ mpok anɛ áfʉɛ́rɛ́ ansɛm bachi nyaka chi ndǔ mpap.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Bápɛ́rɛ́ nɔ́kɔ́ nsɛm ntá Páílet nɛ Yesu, Páílet ató bábhɨ́ŋɨ bǒbati bachiǎkap Mandɛm nɛ bǒbati ɛtɔk nɛ bǒ ɛtɔk.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Arɛm ntá yap bɛ, “Bǎtwɔ̀ fá ntá ya nɛ mmǔ-nɛ bɛ ǎkʉ̀ bo bákɛ́ bhʉɛrɛ bɛbhé ɛtɔk. Mbɛ̌p yi mɛnyɨŋ bɛsí bhɛka, nɛ mbɨ́kɨ́ ghɔ́ yɛ̌ bɛkwɛ́nɛ́ ɛbhě yi.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Mfɔ Hɛ́rɔd nkwɔ́ abhɨ́kɨ́ ghɔ yɛ̌ bɛkwɛ́nɛ́ ɛbhě yi mbɔnyunɛ atǒ yi apɛtnsɛm ntá ya. Nchí ghati bhe bɛ yɛ̌nyɨŋ yi abhɨ́kɨ́ kʉ ɛnɛ́ ɛ́tɔ̀ŋ bɛ mangway yi.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Chɔŋ nchyɛ́ ɛyɔŋ bɛ mándɛ́n yi, mámfɛrɛ yi amɔ.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Ɛpɨŋɨ́ bo Israɛl ɛ́chí nyaka bɛ, yɛ̌ntɨkɨ mpok anɛ bɔ́ mányìɛ̀ Ɛpǎ Nɛkɨŋɨ, Páílet abhɔŋ bɛ́fɛ́rɛ mmu amɔt anɛ bǒ Yerusalɛm báyàŋ yi amfɛrɛ ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Bɔ́ mankɛm bábɨ́k mándɛmɛ nɔkɔ bɛ, “Dɔ̌ mángwáy yi. Fɛrɛ́ bhɛsɛ chi Barábas!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barábas chi mmu anɛ báfyɛ́ nyaka ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ ndǔ barak apay, “Agʉɛbhɛ́ nyaka ɛbyɔk ɛtɔk, nɛ awáy mmu.”
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Páílet apɛt arɛm kɛpɨ ntá yap nɛ nkaysi bɛ́fɛ́rɛ Yesu amɔ.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Kɛ bárɔ́k ambɨ bɛbɨk bɛ, “Dɛm mángó yi ndǔ ɛkotákátí! Mángó yi ndǔ ɛkotákátí!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ndǔ ndɔŋ anɛ ájwí ɛ́rát Páílet arɛm bɛ, “Ntɨkɨ ɛbɛ́ptí ndak yi ákʉ́? Mbɨ́kɨ́ ghɔ́ yɛ̌ ɛ́bɛ́ptí ɛnyɨŋ ɛnɛ yi ákʉ́ ɛnɛ ɛ́tɔ̀ŋ bɛ́ mángwáy yi. Chɔŋ nchyɛ́ ɛyɔŋ mándɛ́n yi nɛ ɛ́kpá, mámfɛrɛ yi amɔ.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Kɛ bárɔ́k ambɨ bɛkpɛmɛ, mambɨkɨ nɔkɔ bɛ Páílet andɔ mango yi ndǔ ɛkotákátí. Bǎri map anyiɛrɛ Páílet, awupsi ntɨ.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Áká yɛ bɛ́ mánkʉ́ nɛ Yesu mbɔ ɛnyu bakɔŋɔ.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Afɛrɛ Barábas mmu ágʉ́ɛbhɛ́ ɛbyɔk ɛtɔk nɛ awáy mmu, ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ, mbɔ ɛnyu bɔ báyàŋ. Achyɛ Yesu ntá bo Israɛl bɛ mánkʉ nɛ yi mbɔ ɛnyu bákɔ́ŋɔ́.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Batɛmɛ́ nɛnu básɔ́t Yesu báre rɔ́ŋ nɛ yi. Ndu bárɔ̀ŋ, bátɛ́mɛri mmǔ ɛtɔk Sírene amɔt anɛ áká nnyɛ́n bɛ Símun. Áfǔ nyaka ɛbhɨ ǎpɛtnsɛm anywɔ́p, Yerúsalɛm. Bákɛ́m yi bábáyti nɛ ɛko Yesu, bákʉ yi apɔkɔ yɔ́ ankoŋo nɔkɔ Yesu.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ngɛ́mtáy bhó báre koŋo Yesu ansɛm. Mbɔk yap bábhák baghɔrɛ́ abhɛn básɛ̀mɛ nyaka, mándi nɔkɔ yi.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Kɛ Yesu ayibhiri mmʉɛt arɛm ntá baghɔrɛ́ bhɔ bɛ, “Baghɔrɛ Yerúsalɛm, bǎkɛ́ di mɛ! Dí ká chí mmʉɛt ɛyɛka nɛ bɔ̌bhɛka.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Nchí ghati bhe bɛ mpok ǎtwɔ̀ anɛ bo bárɛ̀m chɔŋ bɛ, ‘Ɛ́rɨ ntá yɛntɨkɨ nkongɔrɛ́ nɛ yɛ̌ntɨkɨ ngɔrɛ́ anɛ ábhɨ́kɨ́ re bhé!’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ndǔ mpok yɔ, chɔŋ bo mándɛm ntá njiɛ ɛgho bɛ, ‘Kwɛ́n ká bay bhɛsɛ́’; nɛ ntá bɔ̌njiɛ bɛ, ‘Kutí ká bhɛsɛ.’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Bo bárɛ̀m chɔŋ nɔ́, mbɔnyunɛ, mbák bákwày bɛ́kʉ mɛnyɨŋ ɛbhɛn ntá ya, Mmɛ mmu nchí ɛnɔk ɛbɨk, chɔŋ ɛ́mbak ná nɛ ɛnɛ́ ɛ́gú?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Ɛnɛ́ bárɔ̀ŋ nɔ, basɔt bakʉ̌ bɛbʉ́ bati apay nkwɔ abhɛn batɛmɛ́ nɛnu bárɔ̀ŋ nyaka bɛway nɛ Yesu.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Bágháká nɔ́kɔ́ ndǔ njiɛ anɛ bábhɨ̀ŋɨ bɛ *Ɛ̌nkɔ́nti, bágó Yesu ndǔ ɛkotákátí. Bágó nkwɔ́ bakʉ̌ bɛbʉ́ bhɔ bati apay, yɛ̌ntɨkɨ mmu wap ndǔ ɛyi ɛkotákátí, amɔt ɛbhě awɔ́nɛm Yesu, achák ɛbhě awɔ́ghɔ.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Arɛ́, amfǎy ɛkotákátí, Yesu anɨkmʉɛt ntá Mandɛm bɛ, “Ɛta, foŋorí bhɔ́, mbɔnyunɛ bábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ bákʉ̀.” Batɛmɛ́ nɛnu bágʉɛp ɛbháŋá ndu bɛ́rɨŋɨ ɛnyu bábhɔ́ŋɔ́ bɛ́kɔ́rɛ ndɛn Yesu.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Bo bábhák arɛ́ tee mámkpɔkɔ nɔkɔ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́fàkari. Kɛ bǒbati báré way yí way mándɛmɛ nɔkɔ bɛ, “Ǎpɛ̀mɛ nyaka bo bachak! Ámpɛ́mɛ́ mmʉɛt ɛyi mbák achi Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò, Mmu Mandɛm Ayabhɛ!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Batɛmɛ́ nɛnu nkwɔ báré way Yesu, mándɔkɔ nɔkɔ bɛchyɛ yi mmɛ̌m amɛn ábáká.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Nɛ mándɛmɛ nɔkɔ bɛ, “Mbák tɛtɛp ɔchí Mfɔ bo Israɛl, pɛmɛ́ mmʉɛt ɛyɛ!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Amfay ntí Yesu, ɛbhɔ́kɛnɔk ɛbhak babhát ndǔ ɛko ɛnɛ básɨ́ŋɨ́ arɛ bɛ: “Nɛ́ chi Mfɔ bo Israɛl.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Nkʉ-bɛbʉ́ amɔt anɛ áchi nkwɔ́ kpaŋkpáŋ ndǔ ɛyǐ ɛkotákátí are way Yesu andɛmɛ nɔkɔ bɛ, “Pú wɔ kɛ ɔ́chí Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò? Pɛmɛ́ mmʉɛt ɛyɛ, ɔ́mpɛmɛ bhɛsɛ́ nkwɔ bhɔ!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Kɛ mmʉ̌ bɛbʉ́ achák wu are sayti yi bɛ, “Yɛ̌ndu ɔ́gù ndǔ ɛkotákátí mbɔ Yesu, ɔpú cháy Mandɛm-ɛ́?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Wɔ nɛ mɛ sɛ́gù ɛ̌ti bɛpɔ̌ barak ayɛsɛ, kɛ mmǔ-nɛ abhɨ́kɨ́ kʉ yɛ̌ ɛbɛ́ptí ɛnyɨŋ?”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Arɛm yɛ bɛ, “Yesu, ghɔ́ mɛ ntínso, mpok ɔ́bhak Mfɔ.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Yesu aghati yí bɛ, “Nchí ghati wɔ bɛ, ɛchɔŋ, chɔŋ ɔ́mbak nɛ mɛ ndǔ nɛbhʉɛt maŋák anɛ bábhɨ̀ŋɨ bɛ Párádis.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ɛ́gháká nɔ́kɔ́ nkárɛ́nká byo nɛ ɛpay nɛ ngósí, mmok ánɛ́m, ɛjuri ɛ́kwɛn ɛkuti ɛtɔk ɛnkɛm kpátɛ nkárɛ́nká ɛ́rát beku,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 mbɔnyunɛ mmok ábhɨ́kɨ́ pɛrɛ ghɔɔ. Nɛ ɛkát ɛnɛ ɛchi amɛm ɛkɛrákap Mandɛm ɛ́ghárɛ ndǔ bɛbhɔk bɛpay gbee.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesu abɨk arɛm bɛ, “Ɛtaya, ndɔ́ nɛpɛ́m ɛna amɔ́ yɛ!” Árɛ́m nɔ́kɔ́ nɔ́, asɛbhɛ.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Mǔnti batɛmɛ́ nɛnu ághɔ́ nɔ́kɔ́ mɛnyɨŋ mɛnkɛm ɛbhɛn bɛfakari, abɨti Mandɛm, andɛmɛ nɔkɔ bɛ, “Tɛtɛp, mmǔ-nɛ achí mbʉ chak bɛsí Mandɛm!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ngɛ́mtay bo abhɛn báchɛ́mɛ́ nyaka arɛ ndu bɛghɔ, bághɔ́ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛfakari. Bágúrɛ nɛ basɛ́mɛ́, mámbyaka nɔkɔ amɔ antɨ.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Bǒ mankɛm abhɛn bárɨ́ŋɨ́ Yesu, nɛ baghɔrɛ́ abhɛn bábhó bɛkoŋo yi tɛ Gálili, báté nɛkɔ nɛsiɛ mángɔ nɔkɔ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Yí arɔk ntá Páílet bɛ́ ánchyɛ́ yi bɛtaŋ amfɛrɛ Yesu amfǎy ɛkotákátí. Páílet áchyɛ́ nɔ́kɔ́ yi bɛtaŋ,
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 arɔk yɛ asɛbhɛ Yesu amɨk, anɛ́p yi nɛ ɛsyɛ̌ndɛn, arɔk afyɛ́ amɛm nnɛm ɛnɛ́n bátɛ́mɛ́ ndǔ sɛtárɛ́bhɛ́, kɛ kɛre bhɛmɛ yɛ̌ mmu arɛ́.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Ɛ́chí nyaka chi nywɔp ɛnɛn bo bátòŋti mɛnyɨŋ ɛbhɛn Nywɔbhɛ́ nɛywɛ̌mʉɛt, nɛ ɛ́rɔp chi mandú bɛgháká ndǔ mpok anɛ Nywɔbhɛ́ nɛywɛ̌mʉɛt nɛ́bho.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Baghɔrɛ abhɛn báfú nɛ Yesu tɛ Gálili, bákóŋo, baghɔ nnɛm, nɛ ɛnyǔ bábhʉ́rɛ́ mmʉɛt yi amɛm.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Bápɛ́t yɛ nsɛm ndǔ nɛbhʉɛt anɛ báchɔ̀kɔ amɛm Yerúsalɛm. Bátóŋti bawɛt ɛrɨ́tí ɛriɛp amɛn báwati amʉɛt ngu.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.