Lucas 23

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nkwɔ́ bataŋá manyé bárɛ́m nɔ́kɔ́ nɔ́, bɔ̌ mankɛm báfáte, básɔt Yesu báré rɔ́ŋ ntá Páílet nɛ yi.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Bábhó bɛbhat yi barak amʉɛt mándɛmɛ nɔkɔ bɛ, “Sɛghɔ̌, mmǔ-nɛ ndu ákʉ̀ bɛ bǒ bhɛsɛ bákɛ́ bhʉɛrɛ bɛbhé ɛtɔk. Ǎkàŋ nkwɔ bɛ́ bo bákɛ́ chyɛ nkábhɛ́nti ntá Sísa, Mfɔ Rom. Nɛ árɛ̀m bɛ yí achi Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò, nɔ́ chi bɛ achí Mfɔ.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Páílet abhɛ́p yɛ Yesu bɛ, “Wɔ kɛ ɔ́chí nɛ́ Mfɔ bo Israɛl?” Akɛmɛ bɛ, “Ɛ́chí mbɔ ɛnyu ɔ́rɛ́mɛ́.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Páílet arɛm yɛ ntá bǒbati bachiǎkap Mandɛm nɛ ngɛ́mtay bo abhɛn bachi arɛ bɛ, “Mbɨ́kɨ́ ghɔ yɛ̌ bɛkwɛ́nɛ́ nɛ mmǔ-nɛ.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Kɛ bárɔ́k ambɨ bɛkɛmɛ bɛ, “Ǎkɔ̀ atú Judɛ́ya ankɛm antɔŋ nɔkɔ bho ndu mɛ́nyɨ́kɨ́si batɨ̌ yap amɛm bɛ mángʉ́ɛ́p ɛsɔŋɔri ɛtɔk. Akʉ nɔ́, bɛbho atú Gálili kpát bɛ́gháka fá Yerúsalɛm.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Páílet ághókó nɔ́kɔ́ mɛnyɨŋ ɛbhɛn, abhɛ́p bhɔ mbák Yesu achi mmu atú Gálili.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Árɨ́ŋɨ́ nɔ́kɔ́ bɛ́ Yesu afǔ atú ɛtɔk ɛnɛ Hɛ́rɔd achi mfɔ arɛ́, achyɛ ɛyɔŋ bɛ mandɔk nɛ yi ntá Hɛ́rɔd. Mbɔŋ Hɛ́rɔd achi nyaka Yerúsalɛm mpok yɔ.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Hɛ́rɔd ághɔ́ nɔ́kɔ́ Yesu, ábhɔ́ŋ maŋák tontó, mbɔnyunɛ anáŋ ǎghòk nyaka ɛ̌ti yi nɛ abhɔ́ŋ ɛkwak tɛntɛp bɛghɔ yi nɛ amɨ́k. Ǎbhàka nyaka ntɨ bɛ chɔŋ Yesu ankʉ ɛnyɨŋɨ́ maknkay yí angɔ́.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Ɛ́kʉ́ Hɛ́rɔd abhɛ́p Yesu bɛyǎ bɛbhɛp kɛ yɛ ɛ́mɔt Yesu ábhɨ́kɨ́ kɛmɛ.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ɛnɛ́ Hɛ́rɔd árɔ̀ŋ ambɨ bɛbhɛp yi bɛbhɛp, bǒbati bachiǎkap Mandɛm nɛ batɔŋ ɛbhé Mandɛm báte kɛkwɔt, mámbat nɔkɔ yi barak amʉɛt nɛ bɛyǎ ɛ̌yu.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Hɛ́rɔd nɛ batɛmɛ́ nɛnu bhi báré byak yi, mámfyɛ nɔkɔ yí ɛtáŋɔk. Mámɛ́sɛ yi nkú kɛfɔ amʉɛt. Arɛm bɛ́ mánsɔ́t yí mámpɛtnsɛm ntá Páílet nɛ yi.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Kɛmmʉɛrɛ Hɛ́rɔd nɛ Páílet kɛ́bho ndǔ nkúbhɛ́ nywɔp ɛnɔ. Ndǔ mpok anɛ áfʉɛ́rɛ́ ansɛm bachi nyaka chi ndǔ mpap.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Bápɛ́rɛ́ nɔ́kɔ́ nsɛm ntá Páílet nɛ Yesu, Páílet ató bábhɨ́ŋɨ bǒbati bachiǎkap Mandɛm nɛ bǒbati ɛtɔk nɛ bǒ ɛtɔk.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Arɛm ntá yap bɛ, “Bǎtwɔ̀ fá ntá ya nɛ mmǔ-nɛ bɛ ǎkʉ̀ bo bákɛ́ bhʉɛrɛ bɛbhé ɛtɔk. Mbɛ̌p yi mɛnyɨŋ bɛsí bhɛka, nɛ mbɨ́kɨ́ ghɔ́ yɛ̌ bɛkwɛ́nɛ́ ɛbhě yi.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Mfɔ Hɛ́rɔd nkwɔ́ abhɨ́kɨ́ ghɔ yɛ̌ bɛkwɛ́nɛ́ ɛbhě yi mbɔnyunɛ atǒ yi apɛtnsɛm ntá ya. Nchí ghati bhe bɛ yɛ̌nyɨŋ yi abhɨ́kɨ́ kʉ ɛnɛ́ ɛ́tɔ̀ŋ bɛ mangway yi.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Chɔŋ nchyɛ́ ɛyɔŋ bɛ mándɛ́n yi, mámfɛrɛ yi amɔ.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 [Ɛpɨŋɨ́ bo Israɛl ɛ́chí nyaka bɛ, yɛ̌ntɨkɨ mpok anɛ bɔ́ mányìɛ̀ Ɛpǎ Nɛkɨŋɨ, Páílet abhɔŋ bɛ́fɛ́rɛ mmu amɔt anɛ bǒ Yerusalɛm báyàŋ yi amfɛrɛ ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Bɔ́ mankɛm bábɨ́k mándɛmɛ nɔkɔ bɛ, “Dɔ̌ mángwáy yi. Fɛrɛ́ bhɛsɛ chi Barábas!”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barábas chi mmu anɛ báfyɛ́ nyaka ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ ndǔ barak apay, “Agʉɛbhɛ́ nyaka ɛbyɔk ɛtɔk, nɛ awáy mmu.”
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Páílet apɛt arɛm kɛpɨ ntá yap nɛ nkaysi bɛ́fɛ́rɛ Yesu amɔ.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Kɛ bárɔ́k ambɨ bɛbɨk bɛ, “Dɛm mángó yi ndǔ ɛkotákátí! Mángó yi ndǔ ɛkotákátí!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Ndǔ ndɔŋ anɛ ájwí ɛ́rát Páílet arɛm bɛ, “Ntɨkɨ ɛbɛ́ptí ndak yi ákʉ́? Mbɨ́kɨ́ ghɔ́ yɛ̌ ɛ́bɛ́ptí ɛnyɨŋ ɛnɛ yi ákʉ́ ɛnɛ ɛ́tɔ̀ŋ bɛ́ mángwáy yi. Chɔŋ nchyɛ́ ɛyɔŋ mándɛ́n yi nɛ ɛ́kpá, mámfɛrɛ yi amɔ.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Kɛ bárɔ́k ambɨ bɛkpɛmɛ, mambɨkɨ nɔkɔ bɛ Páílet andɔ mango yi ndǔ ɛkotákátí. Bǎri map anyiɛrɛ Páílet, awupsi ntɨ.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Áká yɛ bɛ́ mánkʉ́ nɛ Yesu mbɔ ɛnyu bakɔŋɔ.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Afɛrɛ Barábas mmu ágʉ́ɛbhɛ́ ɛbyɔk ɛtɔk nɛ awáy mmu, ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ, mbɔ ɛnyu bɔ báyàŋ. Achyɛ Yesu ntá bo Israɛl bɛ mánkʉ nɛ yi mbɔ ɛnyu bákɔ́ŋɔ́.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Batɛmɛ́ nɛnu básɔ́t Yesu báre rɔ́ŋ nɛ yi. Ndu bárɔ̀ŋ, bátɛ́mɛri mmǔ ɛtɔk Sírene amɔt anɛ áká nnyɛ́n bɛ Símun. Áfǔ nyaka ɛbhɨ ǎpɛtnsɛm anywɔ́p, Yerúsalɛm. Bákɛ́m yi bábáyti nɛ ɛko Yesu, bákʉ yi apɔkɔ yɔ́ ankoŋo nɔkɔ Yesu.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ngɛ́mtáy bhó báre koŋo Yesu ansɛm. Mbɔk yap bábhák baghɔrɛ́ abhɛn básɛ̀mɛ nyaka, mándi nɔkɔ yi.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Kɛ Yesu ayibhiri mmʉɛt arɛm ntá baghɔrɛ́ bhɔ bɛ, “Baghɔrɛ Yerúsalɛm, bǎkɛ́ di mɛ! Dí ká chí mmʉɛt ɛyɛka nɛ bɔ̌bhɛka.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Nchí ghati bhe bɛ mpok ǎtwɔ̀ anɛ bo bárɛ̀m chɔŋ bɛ, ‘Ɛ́rɨ ntá yɛntɨkɨ nkongɔrɛ́ nɛ yɛ̌ntɨkɨ ngɔrɛ́ anɛ ábhɨ́kɨ́ re bhé!’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ndǔ mpok yɔ, chɔŋ bo mándɛm ntá njiɛ ɛgho bɛ, ‘Kwɛ́n ká bay bhɛsɛ́’; nɛ ntá bɔ̌njiɛ bɛ, ‘Kutí ká bhɛsɛ.’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Bo bárɛ̀m chɔŋ nɔ́, mbɔnyunɛ, mbák bákwày bɛ́kʉ mɛnyɨŋ ɛbhɛn ntá ya, Mmɛ mmu nchí ɛnɔk ɛbɨk, chɔŋ ɛ́mbak ná nɛ ɛnɛ́ ɛ́gú?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Ɛnɛ́ bárɔ̀ŋ nɔ, basɔt bakʉ̌ bɛbʉ́ bati apay nkwɔ abhɛn batɛmɛ́ nɛnu bárɔ̀ŋ nyaka bɛway nɛ Yesu.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Bágháká nɔ́kɔ́ ndǔ njiɛ anɛ bábhɨ̀ŋɨ bɛ *Ɛ̌nkɔ́nti, bágó Yesu ndǔ ɛkotákátí. Bágó nkwɔ́ bakʉ̌ bɛbʉ́ bhɔ bati apay, yɛ̌ntɨkɨ mmu wap ndǔ ɛyi ɛkotákátí, amɔt ɛbhě awɔ́nɛm Yesu, achák ɛbhě awɔ́ghɔ.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Arɛ́, amfǎy ɛkotákátí, Yesu anɨkmʉɛt ntá Mandɛm bɛ, “Ɛta, foŋorí bhɔ́, mbɔnyunɛ bábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ bákʉ̀.” Batɛmɛ́ nɛnu bágʉɛp ɛbháŋá ndu bɛ́rɨŋɨ ɛnyu bábhɔ́ŋɔ́ bɛ́kɔ́rɛ ndɛn Yesu.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Bo bábhák arɛ́ tee mámkpɔkɔ nɔkɔ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́fàkari. Kɛ bǒbati báré way yí way mándɛmɛ nɔkɔ bɛ, “Ǎpɛ̀mɛ nyaka bo bachak! Ámpɛ́mɛ́ mmʉɛt ɛyi mbák achi Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò, Mmu Mandɛm Ayabhɛ!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Batɛmɛ́ nɛnu nkwɔ báré way Yesu, mándɔkɔ nɔkɔ bɛchyɛ yi mmɛ̌m amɛn ábáká.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Nɛ mándɛmɛ nɔkɔ bɛ, “Mbák tɛtɛp ɔchí Mfɔ bo Israɛl, pɛmɛ́ mmʉɛt ɛyɛ!”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Amfay ntí Yesu, ɛbhɔ́kɛnɔk ɛbhak babhát ndǔ ɛko ɛnɛ básɨ́ŋɨ́ arɛ bɛ: “Nɛ́ chi Mfɔ bo Israɛl.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Nkʉ-bɛbʉ́ amɔt anɛ áchi nkwɔ́ kpaŋkpáŋ ndǔ ɛyǐ ɛkotákátí are way Yesu andɛmɛ nɔkɔ bɛ, “Pú wɔ kɛ ɔ́chí Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò? Pɛmɛ́ mmʉɛt ɛyɛ, ɔ́mpɛmɛ bhɛsɛ́ nkwɔ bhɔ!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Kɛ mmʉ̌ bɛbʉ́ achák wu are sayti yi bɛ, “Yɛ̌ndu ɔ́gù ndǔ ɛkotákátí mbɔ Yesu, ɔpú cháy Mandɛm-ɛ́?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Wɔ nɛ mɛ sɛ́gù ɛ̌ti bɛpɔ̌ barak ayɛsɛ, kɛ mmǔ-nɛ abhɨ́kɨ́ kʉ yɛ̌ ɛbɛ́ptí ɛnyɨŋ?”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Arɛm yɛ bɛ, “Yesu, ghɔ́ mɛ ntínso, mpok ɔ́bhak Mfɔ.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yesu aghati yí bɛ, “Nchí ghati wɔ bɛ, ɛchɔŋ, chɔŋ ɔ́mbak nɛ mɛ ndǔ nɛbhʉɛt maŋák anɛ bábhɨ̀ŋɨ bɛ Párádis.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Ɛ́gháká nɔ́kɔ́ nkárɛ́nká byo nɛ ɛpay nɛ ngósí, mmok ánɛ́m, ɛjuri ɛ́kwɛn ɛkuti ɛtɔk ɛnkɛm kpátɛ nkárɛ́nká ɛ́rát beku,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 mbɔnyunɛ mmok ábhɨ́kɨ́ pɛrɛ ghɔɔ. Nɛ ɛkát ɛnɛ ɛchi amɛm ɛkɛrákap Mandɛm ɛ́ghárɛ ndǔ bɛbhɔk bɛpay gbee.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Yesu abɨk arɛm bɛ, “Ɛtaya, ndɔ́ nɛpɛ́m ɛna amɔ́ yɛ!” Árɛ́m nɔ́kɔ́ nɔ́, asɛbhɛ.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Mǔnti batɛmɛ́ nɛnu ághɔ́ nɔ́kɔ́ mɛnyɨŋ mɛnkɛm ɛbhɛn bɛfakari, abɨti Mandɛm, andɛmɛ nɔkɔ bɛ, “Tɛtɛp, mmǔ-nɛ achí mbʉ chak bɛsí Mandɛm!”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ngɛ́mtay bo abhɛn báchɛ́mɛ́ nyaka arɛ ndu bɛghɔ, bághɔ́ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛfakari. Bágúrɛ nɛ basɛ́mɛ́, mámbyaka nɔkɔ amɔ antɨ.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Bǒ mankɛm abhɛn bárɨ́ŋɨ́ Yesu, nɛ baghɔrɛ́ abhɛn bábhó bɛkoŋo yi tɛ Gálili, báté nɛkɔ nɛsiɛ mángɔ nɔkɔ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Yí arɔk ntá Páílet bɛ́ ánchyɛ́ yi bɛtaŋ amfɛrɛ Yesu amfǎy ɛkotákátí. Páílet áchyɛ́ nɔ́kɔ́ yi bɛtaŋ,
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 arɔk yɛ asɛbhɛ Yesu amɨk, anɛ́p yi nɛ ɛsyɛ̌ndɛn, arɔk afyɛ́ amɛm nnɛm ɛnɛ́n bátɛ́mɛ́ ndǔ sɛtárɛ́bhɛ́, kɛ kɛre bhɛmɛ yɛ̌ mmu arɛ́.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ɛ́chí nyaka chi nywɔp ɛnɛn bo bátòŋti mɛnyɨŋ ɛbhɛn Nywɔbhɛ́ nɛywɛ̌mʉɛt, nɛ ɛ́rɔp chi mandú bɛgháká ndǔ mpok anɛ Nywɔbhɛ́ nɛywɛ̌mʉɛt nɛ́bho.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Baghɔrɛ abhɛn báfú nɛ Yesu tɛ Gálili, bákóŋo, baghɔ nnɛm, nɛ ɛnyǔ bábhʉ́rɛ́ mmʉɛt yi amɛm.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Bápɛ́t yɛ nsɛm ndǔ nɛbhʉɛt anɛ báchɔ̀kɔ amɛm Yerúsalɛm. Bátóŋti bawɛt ɛrɨ́tí ɛriɛp amɛn báwati amʉɛt ngu.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.