Lucas 15
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NVI
1 Mpokófu, babhɛbhɛ́ nkábhɛ́nti nɛ bakʉ̌ bɛbʉ́ bachak báré kap Yesu ndu bɛghok mɛnyɨŋ ɛbhɛn yí átɔ̀ŋ.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Bǒnkwɔ Fárisi nɛ batɔŋ ɛbhé Mandɛm bábho mɛ́nywínti bɛ, “Mɔ́nkwǎnɛ ǎsyɛpti bǒ bɛbʉ́, nɛ ǎnyiɛ tɛ nɛnyíɛ́ nɛ bhɔ.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Ɛ́kʉ Yesu atɛ́m bɔ́ nɛkay ɛnɛn bɛ:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Sɛ́nsɔ́t bɛ mmǔ ywɛka amɔt abhɔŋ bághɔ́ŋɔmɛ́n bɛsa bɛtay. Mbák amɔt anɛm ɛbhɨ, ǎkʉ̀ yi? Pú ǎrɔ̀ anɛ́ bɛsa mɛnwi nsɛm nɛkʉ nɛ anwi, andɔk bɛyaŋ awu ámɔt kpát ambɔŋ wu?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Nɛ mbák aghɔ wu, ǎpɔkɔ anyaŋa mankɨ nɛ maŋák,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 nɛ mpok anɛ yi ágháká anywɔ́p, ǎbhɨŋɨ mamʉɛrɛ bhi nɛ bakokosi bhi, angati bhɔ bɛ, ‘Ŋák ká nɛ mɛ mbɔnyunɛ́, mbɔ̌ŋ ághɔ́ŋɔmɛn wa anɛ ánɛ́mɛ́ nyaka.’”
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Yesu arɛm yɛ bɛ, “Nchí ghati bhe bɛ nkúbhɛ́ ɛnyu yɔ kɛ̌ maŋák ǎbhák amfay ntá Mandɛm nɛ bɔángɛl ɛ̌ti mmǔ bɛbʉ́ amɔt anɛ átɨ́kɨ́nsɛm ndǔ bɛbʉ́ bhi ɛncha bo bɛsa mɛnwi nsɛm nɛku nɛ anwi abhɛn bákáysi bɛ bachi chak bɛsí Mandɛm nɛ ntí apú anɛ bɔ́ bátɨ̀k nsɛm ndǔ bɛbʉ́ bhap.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Yesu apɛt arɛm bɛ, “Sɛ́nsɔ́t bɛ ngɔrɛ́ amɔt abhɔŋ bɛbhɔ́kɔ́ nkáp byó. Mbák ɛbhɔk ɛ́mɔt ɛ́nɛm, ǎkʉ yi? Pú ǎdurɛ ɛrɔ́ŋɔ́, ansɔt kɛtɨ́ŋɨ́ anyɔ ɛkɛt ɛnkɛm, ambyo sayri mbǎnkɛm kpatɛ angɔ́ yɔ́?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Nɛ mpok ághɔ́ yɔ ǎbhɨŋɨ mamʉɛrɛ nɛ bakokosi bhi, angati bhɔ bɛ ‘Ŋák ká nɛ mɛ mbɔnyunɛ ngɔ̌ ɛbhɔ́kɔ́ nkap ɛnɛ ɛnɛmɛ.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Yesu arɛm yɛ bɛ nchí ghati bhe bɛ bɔángɛl Mandɛm bábhɔŋ maŋák ɛ̌ti mmǔ bɛbʉ́ amɔt anɛ átɨ́kɨ́nsɛm ndǔ bɛbʉ́ ɛbhi.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Ndu bɛrɔŋ ambɨ Yesu arɛm bɛ, “Mmǔfú abhɔ̌ŋ nyaka bɔ̌ babhakanɛm bati apay.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Ɛwak ɛ́mɔ́t, anɛ mɔ́nkwɛn arɛm ntá ɛtayi bɛ, ‘Ɛta, chyɛ awa ákɔ́rɛ́ mɛnyɨŋ bɛ́.’ Ɛtayap akɔrɛ mɛnyɨŋ ɛbhi ntá yap bati apay.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Ansɛm mpǎy manywɔp, anɛ mɔ́nkwɛn anyokoti mɛnyɨŋ ɛbhi apɔkɔ arɔk ɛtɔk ɛ́chák nɛkɔ nɛsiɛ. Arɛ́ achɔŋti mɛnyɨŋ ɛbhi mɛnkɛm ndu mɛ́nyiɛ ɛpɔ̌ nɛpɛm.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Áchɔ́ŋtí nɔ́kɔ́ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ, ɛrɛmɛ́ nsay ɛ́kwɛ́n ɛtɔk ɛyɔ ɛnkɛm, arɔp amɔ apay.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Ɛkʉ arɔk, abhat mmʉɛt nɛ mmǔ ɛtɔk ɛyɔ amɔt. Ató yi bɛ ándɔ́k, áne nɔ́kɔ́ bakók bhi amɛm nkɨ ywi.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Are yáŋ mɛnyiɛ nɛnyiɛ́ bakók, kɛ yɛ̌ mmu kɛchyɛ yi ɛnyɨŋ mɛnyiɛ.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Kɛ ásɔ́rɛ́ nɔ́kɔ́ nkaysi nɛ mmʉɛt yi arɛm bɛ, ‘Ghɔ́ ká mɛ-á, bakʉ̌ bɛtɨk ɛtaya báchí awu mányìɛ̀ nɛnyíɛ́ mmʉɛt ngɔkngɔk, mándɔ nɔkɔ mbɔk, nsay átwɔ way mɛ fá!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Chɔŋ mfá mpɛtnsɛm ntá Ɛtaya ngati yi bɛ, “Ɛta, nkʉ Mandɛm bɛbʉ́, nɛ nkʉ wɔ bɛbʉ́.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Mbɨ́kɨ́ pɛrɛ kway mmu anɛ bábhɨŋɨ bɛ mɔ́ywɛ. Sɔt mɛ chí mbɔ nkʉbɛtɨk ywɛ̌ amɔt.”’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Afate abho bɛpɛtnsɛm ntá ɛtayi. Kɛ ɛnɛ́ yi abhʉɛt nɛkɔ nɛsiɛ, chi aghɔ́ yi ndu átwɔ̀. Ntínso nɛ́kɛ́m yi, afate, ajɛt arɔk akɛ́m yi abhɛnɛ.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Mmɔ arɛm ntá yi bɛ, ‘Ɛta, nkʉ Mandɛm bɛbʉ́, nɛ nkʉ wɔ bɛbʉ́, nɛ mbɨ́kɨ́ pɛrɛ kwáy mmu anɛ bábhɨŋɨ bɛ mɔ́ywɛ.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Kɛ chi aghati bɔ̌-bɛtok bhi bɛ, ‘Twɔ́ ká ayak nɛ ɛ́wɛt ɛnɛ ɛrɨ́ ɛ́chá mǎnsɔbhɛri yi nɛ yɔ, mǎmfyɛ́ yi sɛnɔŋ ndǔ sɛnɔŋáwɔ, nɛ nkwɔbhánya bɛkak.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Dɔ́k yɛ ká mǎnkɛm mɔ́sɛnɛ́ mpɔŋ mǎngwáy mǎnkʉ nɛnyíɛ́ bɛ sɛ́nyíɛ́ sɛnkʉ maŋák,
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 mbɔnyunɛ mɔ́wa-nɛ agǔ nyaka, kɛ nɛ̌nɛ apɛt achi nɛpɛ́m. Anɛm nyaka kɛ mpɛt ngɔ yí.’ Afɔ̌ kɛ̌ ɛpa ɛ́bhó.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Mpǒk yɔ, mɔ́ywi anɛ nsénsí abhak ɛbhɨ. Ágháká nɔ́kɔ́ kɛkwɔ́t nɛ ɛkɛt ndǔ yi afu ɛbhɨ ápɛtnsɛm anywɔ́p, aghók ndǔ nkɛnkwɛt nɛ nɛbhɛ́n nɛ́chí anywɔ́p.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Abhɨŋɨ mmɔ̌bɛtok amɔt abhɛ́p yí bɛ ‘Ntɨkɨ ndak áchí fá ɛchɔŋ?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Mmɔ̌ bɛtok wu aghati yí bɛ ‘Mɔmáyɛ apɛtnsɛm, kɛ ɛtayɛ áway mɔ́sɛnɛ́ mpɔŋ mbɔnyunɛ́ apɛtnsɛm dok.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Mɔ̌mbɨ wu abéntɨ, anisi bɛchwe anywɔ́p. Chi afú arɔk are anɨk yí mmʉɛt bɛ anchwe anywɔ́p.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Kɛ akɛmɛ ɛtayi chi bɛ, ‘Yɨŋɨ, bɛyǎ mamiɛ́ anɛ ankɛm, nchí fá nɛ wɔ, nkʉ nɔkɔ bɛtɨk ntá yɛ mbɔ nsɛm. Yɛ̌ ɔrɛm bɛ yi, nkʉ kʉ, nkɛ taŋ ntí. Yɛ̌ nɔ, ɔbhɨ́kɨ́ re chyɛ mɛ yɛ̌ chi mɔ́mɛn bɛ́ nkʉ mǎŋák nɛ mamʉɛrɛ bha.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Kɛ mpok mɔ́ywɛ-nɛ mmu árɔ́ŋɔ́ ányíɛ́ mɛnyɨŋ ɛbhɛ nɛ baghɔrɛ́-nɛkɔ ápɛ́rɛ́nsɛm, ɔwǎy yi ɛsɛnɛ́mpɔŋ!’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Chi abhɨŋɨ yɛ yí arɛm bɛ, ‘Mɔ́wa, ɔchí fá nɛ mɛ mpǒk nkɛm, nɛ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛya, chí ɛyɛ.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Ɛ́chí mbʉ ɛrɨ́tí ɛnyɨŋ bɛ sɛnkɛm ɛpa ɛ́nɛ, sɛ́nkʉ́ maŋák, mbɔnyunɛ mɔmáyɛ nɛ agǔ nyaka kɛ nɛ́nɛ achi nɛpɛ́m. Anɛm nyaka kɛ sɛ́pɛt sɛghɔ yi.’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.