Lucas 15

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mpokófu, babhɛbhɛ́ nkábhɛ́nti nɛ bakʉ̌ bɛbʉ́ bachak báré kap Yesu ndu bɛghok mɛnyɨŋ ɛbhɛn yí átɔ̀ŋ.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Bǒnkwɔ Fárisi nɛ batɔŋ ɛbhé Mandɛm bábho mɛ́nywínti bɛ, “Mɔ́nkwǎnɛ ǎsyɛpti bǒ bɛbʉ́, nɛ ǎnyiɛ tɛ nɛnyíɛ́ nɛ bhɔ.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Ɛ́kʉ Yesu atɛ́m bɔ́ nɛkay ɛnɛn bɛ:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Sɛ́nsɔ́t bɛ mmǔ ywɛka amɔt abhɔŋ bághɔ́ŋɔmɛ́n bɛsa bɛtay. Mbák amɔt anɛm ɛbhɨ, ǎkʉ̀ yi? Pú ǎrɔ̀ anɛ́ bɛsa mɛnwi nsɛm nɛkʉ nɛ anwi, andɔk bɛyaŋ awu ámɔt kpát ambɔŋ wu?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Nɛ mbák aghɔ wu, ǎpɔkɔ anyaŋa mankɨ nɛ maŋák,
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 nɛ mpok anɛ yi ágháká anywɔ́p, ǎbhɨŋɨ mamʉɛrɛ bhi nɛ bakokosi bhi, angati bhɔ bɛ, ‘Ŋák ká nɛ mɛ mbɔnyunɛ́, mbɔ̌ŋ ághɔ́ŋɔmɛn wa anɛ ánɛ́mɛ́ nyaka.’”
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Yesu arɛm yɛ bɛ, “Nchí ghati bhe bɛ nkúbhɛ́ ɛnyu yɔ kɛ̌ maŋák ǎbhák amfay ntá Mandɛm nɛ bɔángɛl ɛ̌ti mmǔ bɛbʉ́ amɔt anɛ átɨ́kɨ́nsɛm ndǔ bɛbʉ́ bhi ɛncha bo bɛsa mɛnwi nsɛm nɛku nɛ anwi abhɛn bákáysi bɛ bachi chak bɛsí Mandɛm nɛ ntí apú anɛ bɔ́ bátɨ̀k nsɛm ndǔ bɛbʉ́ bhap.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Yesu apɛt arɛm bɛ, “Sɛ́nsɔ́t bɛ ngɔrɛ́ amɔt abhɔŋ bɛbhɔ́kɔ́ nkáp byó. Mbák ɛbhɔk ɛ́mɔt ɛ́nɛm, ǎkʉ yi? Pú ǎdurɛ ɛrɔ́ŋɔ́, ansɔt kɛtɨ́ŋɨ́ anyɔ ɛkɛt ɛnkɛm, ambyo sayri mbǎnkɛm kpatɛ angɔ́ yɔ́?
8 Jesus continuou:
9 Nɛ mpok ághɔ́ yɔ ǎbhɨŋɨ mamʉɛrɛ nɛ bakokosi bhi, angati bhɔ bɛ ‘Ŋák ká nɛ mɛ mbɔnyunɛ ngɔ̌ ɛbhɔ́kɔ́ nkap ɛnɛ ɛnɛmɛ.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Yesu arɛm yɛ bɛ nchí ghati bhe bɛ bɔángɛl Mandɛm bábhɔŋ maŋák ɛ̌ti mmǔ bɛbʉ́ amɔt anɛ átɨ́kɨ́nsɛm ndǔ bɛbʉ́ ɛbhi.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Ndu bɛrɔŋ ambɨ Yesu arɛm bɛ, “Mmǔfú abhɔ̌ŋ nyaka bɔ̌ babhakanɛm bati apay.
11 E Jesus disse ainda:
12 Ɛwak ɛ́mɔ́t, anɛ mɔ́nkwɛn arɛm ntá ɛtayi bɛ, ‘Ɛta, chyɛ awa ákɔ́rɛ́ mɛnyɨŋ bɛ́.’ Ɛtayap akɔrɛ mɛnyɨŋ ɛbhi ntá yap bati apay.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Ansɛm mpǎy manywɔp, anɛ mɔ́nkwɛn anyokoti mɛnyɨŋ ɛbhi apɔkɔ arɔk ɛtɔk ɛ́chák nɛkɔ nɛsiɛ. Arɛ́ achɔŋti mɛnyɨŋ ɛbhi mɛnkɛm ndu mɛ́nyiɛ ɛpɔ̌ nɛpɛm.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Áchɔ́ŋtí nɔ́kɔ́ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ, ɛrɛmɛ́ nsay ɛ́kwɛ́n ɛtɔk ɛyɔ ɛnkɛm, arɔp amɔ apay.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Ɛkʉ arɔk, abhat mmʉɛt nɛ mmǔ ɛtɔk ɛyɔ amɔt. Ató yi bɛ ándɔ́k, áne nɔ́kɔ́ bakók bhi amɛm nkɨ ywi.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Are yáŋ mɛnyiɛ nɛnyiɛ́ bakók, kɛ yɛ̌ mmu kɛchyɛ yi ɛnyɨŋ mɛnyiɛ.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Kɛ ásɔ́rɛ́ nɔ́kɔ́ nkaysi nɛ mmʉɛt yi arɛm bɛ, ‘Ghɔ́ ká mɛ-á, bakʉ̌ bɛtɨk ɛtaya báchí awu mányìɛ̀ nɛnyíɛ́ mmʉɛt ngɔkngɔk, mándɔ nɔkɔ mbɔk, nsay átwɔ way mɛ fá!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Chɔŋ mfá mpɛtnsɛm ntá Ɛtaya ngati yi bɛ, “Ɛta, nkʉ Mandɛm bɛbʉ́, nɛ nkʉ wɔ bɛbʉ́.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Mbɨ́kɨ́ pɛrɛ kway mmu anɛ bábhɨŋɨ bɛ mɔ́ywɛ. Sɔt mɛ chí mbɔ nkʉbɛtɨk ywɛ̌ amɔt.”’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Afate abho bɛpɛtnsɛm ntá ɛtayi. Kɛ ɛnɛ́ yi abhʉɛt nɛkɔ nɛsiɛ, chi aghɔ́ yi ndu átwɔ̀. Ntínso nɛ́kɛ́m yi, afate, ajɛt arɔk akɛ́m yi abhɛnɛ.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Mmɔ arɛm ntá yi bɛ, ‘Ɛta, nkʉ Mandɛm bɛbʉ́, nɛ nkʉ wɔ bɛbʉ́, nɛ mbɨ́kɨ́ pɛrɛ kwáy mmu anɛ bábhɨŋɨ bɛ mɔ́ywɛ.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Kɛ chi aghati bɔ̌-bɛtok bhi bɛ, ‘Twɔ́ ká ayak nɛ ɛ́wɛt ɛnɛ ɛrɨ́ ɛ́chá mǎnsɔbhɛri yi nɛ yɔ, mǎmfyɛ́ yi sɛnɔŋ ndǔ sɛnɔŋáwɔ, nɛ nkwɔbhánya bɛkak.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Dɔ́k yɛ ká mǎnkɛm mɔ́sɛnɛ́ mpɔŋ mǎngwáy mǎnkʉ nɛnyíɛ́ bɛ sɛ́nyíɛ́ sɛnkʉ maŋák,
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 mbɔnyunɛ mɔ́wa-nɛ agǔ nyaka, kɛ nɛ̌nɛ apɛt achi nɛpɛ́m. Anɛm nyaka kɛ mpɛt ngɔ yí.’ Afɔ̌ kɛ̌ ɛpa ɛ́bhó.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Mpǒk yɔ, mɔ́ywi anɛ nsénsí abhak ɛbhɨ. Ágháká nɔ́kɔ́ kɛkwɔ́t nɛ ɛkɛt ndǔ yi afu ɛbhɨ ápɛtnsɛm anywɔ́p, aghók ndǔ nkɛnkwɛt nɛ nɛbhɛ́n nɛ́chí anywɔ́p.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Abhɨŋɨ mmɔ̌bɛtok amɔt abhɛ́p yí bɛ ‘Ntɨkɨ ndak áchí fá ɛchɔŋ?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Mmɔ̌ bɛtok wu aghati yí bɛ ‘Mɔmáyɛ apɛtnsɛm, kɛ ɛtayɛ áway mɔ́sɛnɛ́ mpɔŋ mbɔnyunɛ́ apɛtnsɛm dok.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Mɔ̌mbɨ wu abéntɨ, anisi bɛchwe anywɔ́p. Chi afú arɔk are anɨk yí mmʉɛt bɛ anchwe anywɔ́p.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Kɛ akɛmɛ ɛtayi chi bɛ, ‘Yɨŋɨ, bɛyǎ mamiɛ́ anɛ ankɛm, nchí fá nɛ wɔ, nkʉ nɔkɔ bɛtɨk ntá yɛ mbɔ nsɛm. Yɛ̌ ɔrɛm bɛ yi, nkʉ kʉ, nkɛ taŋ ntí. Yɛ̌ nɔ, ɔbhɨ́kɨ́ re chyɛ mɛ yɛ̌ chi mɔ́mɛn bɛ́ nkʉ mǎŋák nɛ mamʉɛrɛ bha.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Kɛ mpok mɔ́ywɛ-nɛ mmu árɔ́ŋɔ́ ányíɛ́ mɛnyɨŋ ɛbhɛ nɛ baghɔrɛ́-nɛkɔ ápɛ́rɛ́nsɛm, ɔwǎy yi ɛsɛnɛ́mpɔŋ!’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Chi abhɨŋɨ yɛ yí arɛm bɛ, ‘Mɔ́wa, ɔchí fá nɛ mɛ mpǒk nkɛm, nɛ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛya, chí ɛyɛ.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Ɛ́chí mbʉ ɛrɨ́tí ɛnyɨŋ bɛ sɛnkɛm ɛpa ɛ́nɛ, sɛ́nkʉ́ maŋák, mbɔnyunɛ mɔmáyɛ nɛ agǔ nyaka kɛ nɛ́nɛ achi nɛpɛ́m. Anɛm nyaka kɛ sɛ́pɛt sɛghɔ yi.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.