Lucas 13
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NVI
1 Nkúbhɛ́ mpok yɔ, mbɔk bho abhɛn bachi arɛ́, bátɛ́mɛ Yesu ɛ̌ti bo Galili abhɛn Páílet akʉ baway mpok báchyɛ̀ akap ntá Mandɛm.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Bǎkáysí bɛ bo Galili bhɔ bákʉ́ nyaka bɛbʉ́ bacha bǒ ɛtɔk Gálili bachak kɛ?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Nɔ́ bhɔ! Dɔ̌ ngati be bɛ, mbák bǎbhɨkɨ tɨ́knsɛm ndǔ bɛbʉ́ ɛbhɛka, chɔŋ be mankɛm mǎngu mbɔ bhɔ.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ná nɛ bǒ batí nɛku-nɛ-arat abhɛn ɛkɛrɛ́mfáy ɛnɛ ɛchi nɛpak ɛ̌ntɨ́ŋnyɛn Sílom ɛ́kwɛ́nɛ́ ɛ́wáy? Bǎkáysí bɛ́ ɛfákárí nyaka nɛ bhɔ ɛnyu yɔ chí ndu bákʉ́ bɛbʉ́ bacha bo bachak abhɛn bachi ɛtɔk Yerúsalɛm yɔ kɛ?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nɔ́ bhɔ! Nchí ghati be bɛ, mbák bǎbhɨ́kɨ́ tɨ́knsɛm ndǔ bɛbʉ́ ɛbhɛka, chɔŋ bě mankɛm mǎngu mbɔ bhɔ.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Yesu atɛ́m yɛ bhɔ nɛkay ɛnɛn bɛ, “Mmu amɔt apɨ nyaka ɛnɔk ɛnɛ babhɨŋɨ bɛ́ *fig amɛm nkɨ ywi. Ɛ́gháká nɔ́kɔ́ mɛ́nyu kɛpɛm, are kɔ ambyo nɔkɔ mbák ɛ́nyu kɛpɛm, kɛ akɛ ghɔ́ yɛ̌nyɨŋ.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Aghati mmu anɛ ákʉ̀ bɛtɨk amɛm nkɨ wu bɛ ‘Yɨŋɨ́, ndǔ mamiɛ́ árát nchí twɔ bɛyaŋ kɛpɛm ndǔ ɛnɔk ɛnɛ, kɛ mpu ghɔ yɛ̌nyɨŋ. Kpɔ́t yɔ́ gʉ́ɛ́p amɨk! Ɛ́kʉ̀ kpɨ́k yi fá téé, ɛ́nchɛt nɔkɔ mmɨk ndɛ́ndɛm?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Nkʉ bɛtɨk wu akɛmɛ yi bɛ, ‘Ɛta, dɔ̌ ɛ́mpɛ́t ɛmbak ndǔ mmíɛ́ ɛnɛn nkwɔ. Chɔŋ ntɛ́m nnɛt ywi ngabhɛri, mfyɛ́ ntɔbhɛ́-píɔ.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Nɛ mbák ɛ́nyu kɛpɛm mmíɛ́ mbúrɛ́ ɛ́ndɨ, kɛ mbák ɛ́bhɨ́kɨ́ nyu kɛpɛm, ɔ̌kwáy bɛghati mɛ mkpɔt yɔ ngʉɛp amɨk.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ɛwak nɛywɛ̌mʉɛt bo Israɛl, Yesu áre tɔŋ bo amɛm ɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛtí ɛyap.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ngɔrɛ́ amɔt abhak arɛ́ anɛ ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ ɛ́kʉ́ yi ápɛ́nɛ́ ndǔ mamiɛ́ nɛku-nɛ-arat, yí kɛpɛrɛ kway bɛkɔ chak.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Yesu ághɔ́ nɔ́kɔ́ yi, abhɨŋɨ yí arɛm bɛ, “Mmá, nɛme ɛnɛ nɛ́may.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Atɔk yi nɛ amɔ. Tɛ́mte wu, anyabhɛ mmʉɛt téé, abho bɛbɨti Mandɛm.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Mǔnti ɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛtí ághɔ́ nɔ́kɔ́ bɛ́ Yesu akʉ mɔ́ngɔrɛ́ wu ataŋ ndǔ nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt ɛnap, abé ntɨ, abho bɛrɛm nɛ ɛyɔŋ ɛtaŋataŋ ntá bo abhɛn bachi arɛ bɛ, “Sɛ́bhɔŋ manywɔp átándat ndǔ bɛ́kʉ bɛtɨk. Mmu ámbɔ́ŋ nɛme, ántwɔ́ chí amɛm manywɔp ayɔ bɛ mámbú yi. Ɛ́kɛ́pɛrɛ bhak chi ndǔ nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Yesu Acha akɛmɛ yɛ yi bɛ, “Bě bǒ bɛtabha! Ntɨkɨ mmǔ ywɛka ápú kaŋari yɛ chí mpɔŋ yi, yɛ̌ chi mpɔŋɔ batu yi ándɔ́k anchyɛ yɔ́ manyiɛp ndǔ nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ná nɛ ngɔrɛ́ nɛ, mmɔ́ Ábraham anɛ Satan ágwɔ́rɛ́ ndǔ mamiɛ́ nɛku nɛ arat. Ɛ́chí ɛbɛ́ptí ɛnyɨŋ bɛfɛrɛ yi ndǔ ɛsɔŋɔri ndǔ nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt kɛ?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Nɛrɛm Yesu árɛ́mɛ́ nɔ, ntíánwɔ́p akɛm bǒmpap abhi mankɛm. Kɛ bɛyǎ bo bábhɔ́ŋ maŋák bɛ yi ǎkʉ̀ mɛnyɨŋɨ́ maknkay bhɔ mɛnkɛm.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Ɛ́bhɨ́kɨ́ tat, Yesu arɛm yɛ bɛ, “Kɛfɔ Mandɛm kɛ́chí mbɔ yi? Chɔŋ njɛnti kɔ nɛ yí?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Kɛfɔ Mandɛm fá amɨk kɛ́chi mbɔ mɔ́sɛpɛm anɛ ɛ́nɔk ɛnɛ́ bábhɨŋɨ bɛ mɔ́stat, anɛ bápɨ́ amɛm nkɨ, sɛ́chák, sɛ́gó, sɛ́rɔ́p ɛnɔk ɛnɛ kɛnɛn kɛ́twɔ̀ kɛ́nte manyay ndǔ batáp ayi.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Yesu apɛt arɛm bɛ, “Chɔŋ mpɛt njɛnti Kɛfɔ Mandɛm nɛ yi?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Kɛchi mbɔ yís anɛ ngɔrɛ́ ásɔ́rɛ́ achɛm nɛ nchán fláwa ɛ́rát. Mandu yís wu akʉ fláwa nkɛm amwɔt, kpát ajwi amɛm ɛnyɨŋ ɛnɛ́ yi achi arɛ́.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Ɛnɛ́ Yesu árɔ̀ŋ Yerúsalɛm, are te ndǔ bɛtɔk bɛgho nɛ bɔ̌bɛtɔk antɔŋ nɔkɔ bho Ɛyɔŋ Mandɛm.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Mmǔ amɔt abhɛp yi bɛ, “Acha, chɔŋ Mandɛm ampɛmɛ chi bǎru bho?” Yesu arɛm ntá yap bɛ,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Nu ka bɛ́fʉɛ́t ndǔ nyǔbhá anɛ áchí mábhɛ́rí. Nchí ghati bhe bɛ bɛyǎ bho báyàŋ chɔŋ bɛfʉɛt manchwe kɛ bápú bhɔŋ mbi.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Mbɔŋɔ́kɛt ánáŋ chɔŋ amfate antiɛp mbǐnywɔp, bǎte nɛfí mǎndɛp nɔkɔ nɛkok nɛ mǎnɨk nɔkɔ mmʉɛt bɛ, ‘Acha, nɛnɛ́ bhɛsɛ mbǐnywɔp.’ Kɛ mbɔŋɔ́kɛt ankɛmɛ chí bɛ, ‘Mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ bhe nɛ yɛ̌ chí ɛbhak ɛnɛ bǎfú.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Mǎmbo yɛ bɛrɛm bɛ, ‘Pú sɛ́chɔkɔ nyaka nɛbhʉɛt amɔt sɛ́nyíɛ́, nɛ sɛnyu nɛ wɔ? Nɛ ɔtɔ́ŋ Ɛyɔŋ Mandɛm amɛm bɛtɔk ɛbhɛsɛ?’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Kɛ ákɛmɛ bhe chi bɛ, ‘Mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ bhe nɛ yɛ̌ chi ɛbhak ɛnɛ bǎfú. Fǎ ká mɛ bɛsí, bě bakʉ̌ bɛbʉ́ mankɛm!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Arɛ́, chɔŋ mǎndi kɛbhɔ nɛ mǎmbak ndǔ nɛnyiɛ ámɛ́n mpok bǎghɔ Ábraham nɛ Áisek nɛ Jekɔ́p nɛ barɛmɛ́ kɛpɨ̌ntɨ mankɛm chɔkɔ ndǔ nɛbhʉɛ́rɛ́ kɛfɔ̌ Mandɛm, ɛnɛ́ bátiɛ́bhɛ́ be nɛfí.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Chɔŋ bo mámfu mbɨ nɛ nsɛm, ɛbhě awɔ́nɛm nɛ awɔ́ghɔ, mánchɔkɔ mányiɛ ɛpǎ ndǔ nɛbhʉɛ́rɛ́ kɛfɔ̌ Mandɛm.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Dɨŋɨ́ ká bɛ, chɔŋ mbɔk bho abhɛn báchí ansɛm nɛ́nɛ mándɔp bǒmbɨ, nɛ abhɛn báchí bǒmbɨ mandɔp ansɛm.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ndǔ nkúbhɛ́ mpok ɛyɔ, mbɔk bǒnkwɔ Fárisi bárɔk bágháti Yesu bɛ, “Fǎ fá dɔk ɛbhak ɛ́chák. Mfɔ Hɛ́rɔd ǎyàŋ bɛ́way wɔ!”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Dɔ́k ká ghatí Hɛ́rɔd ɛsɔp ɛyɔ bɛ, ‘Chɔŋ ndɔk ambɨ bɛ́bok bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ nɛ mbú bho ɛchɔŋ nɛ mbúrɛ́, nɛ ɛ́gháká nɔkɔ manywɔp arat, nnaŋa bɛtɨk ɛbha.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Yɛ̌ndu ɛ́chí nɔ́, mbɔŋ bɛrɔŋ Yerúsalɛm. Nchí kɔ ɛchɔŋ nɛ mbúrɛ́ nɛ ɛ́ghaka nɔkɔ ndǔ nywɔp ɛnɛn nɛjwi arat ńgaka arɛ́. Amɛm Yerúsalɛm kɛ báway nɔkɔ barɛmɛ́ kɛpɨ̌ntɨ Mandɛm.’
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Yesu akók arɛm bɛ, Eé Yerúsalɛm, bǒ Yerusalɛm! Bě bo bǎwày barɛmɛ́ kɛpɨ̌ntɨ Mandɛm, mǎntɛmti nɔkɔ nɛ batay ndu bɛ́wáy bo Mandɛm átó bɛ mángátí bhe Ɛyɔŋ ɛyi. Ndǔ bɛyǎ mpok, njáŋ bɛsɔt be mfyɛ́ amʉɛt bɛ́ mǎmbak nɛ mɛ mbɔ bɔ̌nkɔk abhɛn nnɔ nkɔk ákútí nɛbhʉɛt amɔt nɛ bɛbhap ɛbhi, kɛ bǎpú ka bɛ nkʉ nɔ!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Nɛ nɛ́nɛ, chɔŋ Mandɛm amfɛrɛ ntí ndǔ ɛkɛt ɛyɛka, ɛ́ndɔp ɛnyu ɛyɔ. Nchí ghati bhe bɛ, bǎpú pɛrɛ ghɔ́ chɔŋ mɛ́, kpátɛ mpok anɛ bǎrɛ̀m chɔŋ bɛ ‘Sɛ́mbɨ́tí mmu anɛ átwɔ̀ ndǔ nnyɛ́n Mandɛm Acha.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.