Lucas 13
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ACF
1 Nkúbhɛ́ mpok yɔ, mbɔk bho abhɛn bachi arɛ́, bátɛ́mɛ Yesu ɛ̌ti bo Galili abhɛn Páílet akʉ baway mpok báchyɛ̀ akap ntá Mandɛm.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Bǎkáysí bɛ bo Galili bhɔ bákʉ́ nyaka bɛbʉ́ bacha bǒ ɛtɔk Gálili bachak kɛ?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Nɔ́ bhɔ! Dɔ̌ ngati be bɛ, mbák bǎbhɨkɨ tɨ́knsɛm ndǔ bɛbʉ́ ɛbhɛka, chɔŋ be mankɛm mǎngu mbɔ bhɔ.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ná nɛ bǒ batí nɛku-nɛ-arat abhɛn ɛkɛrɛ́mfáy ɛnɛ ɛchi nɛpak ɛ̌ntɨ́ŋnyɛn Sílom ɛ́kwɛ́nɛ́ ɛ́wáy? Bǎkáysí bɛ́ ɛfákárí nyaka nɛ bhɔ ɛnyu yɔ chí ndu bákʉ́ bɛbʉ́ bacha bo bachak abhɛn bachi ɛtɔk Yerúsalɛm yɔ kɛ?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Nɔ́ bhɔ! Nchí ghati be bɛ, mbák bǎbhɨ́kɨ́ tɨ́knsɛm ndǔ bɛbʉ́ ɛbhɛka, chɔŋ bě mankɛm mǎngu mbɔ bhɔ.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yesu atɛ́m yɛ bhɔ nɛkay ɛnɛn bɛ, “Mmu amɔt apɨ nyaka ɛnɔk ɛnɛ babhɨŋɨ bɛ́ *fig amɛm nkɨ ywi. Ɛ́gháká nɔ́kɔ́ mɛ́nyu kɛpɛm, are kɔ ambyo nɔkɔ mbák ɛ́nyu kɛpɛm, kɛ akɛ ghɔ́ yɛ̌nyɨŋ.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Aghati mmu anɛ ákʉ̀ bɛtɨk amɛm nkɨ wu bɛ ‘Yɨŋɨ́, ndǔ mamiɛ́ árát nchí twɔ bɛyaŋ kɛpɛm ndǔ ɛnɔk ɛnɛ, kɛ mpu ghɔ yɛ̌nyɨŋ. Kpɔ́t yɔ́ gʉ́ɛ́p amɨk! Ɛ́kʉ̀ kpɨ́k yi fá téé, ɛ́nchɛt nɔkɔ mmɨk ndɛ́ndɛm?’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Nkʉ bɛtɨk wu akɛmɛ yi bɛ, ‘Ɛta, dɔ̌ ɛ́mpɛ́t ɛmbak ndǔ mmíɛ́ ɛnɛn nkwɔ. Chɔŋ ntɛ́m nnɛt ywi ngabhɛri, mfyɛ́ ntɔbhɛ́-píɔ.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Nɛ mbák ɛ́nyu kɛpɛm mmíɛ́ mbúrɛ́ ɛ́ndɨ, kɛ mbák ɛ́bhɨ́kɨ́ nyu kɛpɛm, ɔ̌kwáy bɛghati mɛ mkpɔt yɔ ngʉɛp amɨk.’”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Ɛwak nɛywɛ̌mʉɛt bo Israɛl, Yesu áre tɔŋ bo amɛm ɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛtí ɛyap.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ngɔrɛ́ amɔt abhak arɛ́ anɛ ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ ɛ́kʉ́ yi ápɛ́nɛ́ ndǔ mamiɛ́ nɛku-nɛ-arat, yí kɛpɛrɛ kway bɛkɔ chak.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesu ághɔ́ nɔ́kɔ́ yi, abhɨŋɨ yí arɛm bɛ, “Mmá, nɛme ɛnɛ nɛ́may.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Atɔk yi nɛ amɔ. Tɛ́mte wu, anyabhɛ mmʉɛt téé, abho bɛbɨti Mandɛm.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Mǔnti ɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛtí ághɔ́ nɔ́kɔ́ bɛ́ Yesu akʉ mɔ́ngɔrɛ́ wu ataŋ ndǔ nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt ɛnap, abé ntɨ, abho bɛrɛm nɛ ɛyɔŋ ɛtaŋataŋ ntá bo abhɛn bachi arɛ bɛ, “Sɛ́bhɔŋ manywɔp átándat ndǔ bɛ́kʉ bɛtɨk. Mmu ámbɔ́ŋ nɛme, ántwɔ́ chí amɛm manywɔp ayɔ bɛ mámbú yi. Ɛ́kɛ́pɛrɛ bhak chi ndǔ nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Yesu Acha akɛmɛ yɛ yi bɛ, “Bě bǒ bɛtabha! Ntɨkɨ mmǔ ywɛka ápú kaŋari yɛ chí mpɔŋ yi, yɛ̌ chi mpɔŋɔ batu yi ándɔ́k anchyɛ yɔ́ manyiɛp ndǔ nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Ná nɛ ngɔrɛ́ nɛ, mmɔ́ Ábraham anɛ Satan ágwɔ́rɛ́ ndǔ mamiɛ́ nɛku nɛ arat. Ɛ́chí ɛbɛ́ptí ɛnyɨŋ bɛfɛrɛ yi ndǔ ɛsɔŋɔri ndǔ nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt kɛ?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Nɛrɛm Yesu árɛ́mɛ́ nɔ, ntíánwɔ́p akɛm bǒmpap abhi mankɛm. Kɛ bɛyǎ bo bábhɔ́ŋ maŋák bɛ yi ǎkʉ̀ mɛnyɨŋɨ́ maknkay bhɔ mɛnkɛm.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ɛ́bhɨ́kɨ́ tat, Yesu arɛm yɛ bɛ, “Kɛfɔ Mandɛm kɛ́chí mbɔ yi? Chɔŋ njɛnti kɔ nɛ yí?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Kɛfɔ Mandɛm fá amɨk kɛ́chi mbɔ mɔ́sɛpɛm anɛ ɛ́nɔk ɛnɛ́ bábhɨŋɨ bɛ mɔ́stat, anɛ bápɨ́ amɛm nkɨ, sɛ́chák, sɛ́gó, sɛ́rɔ́p ɛnɔk ɛnɛ kɛnɛn kɛ́twɔ̀ kɛ́nte manyay ndǔ batáp ayi.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesu apɛt arɛm bɛ, “Chɔŋ mpɛt njɛnti Kɛfɔ Mandɛm nɛ yi?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Kɛchi mbɔ yís anɛ ngɔrɛ́ ásɔ́rɛ́ achɛm nɛ nchán fláwa ɛ́rát. Mandu yís wu akʉ fláwa nkɛm amwɔt, kpát ajwi amɛm ɛnyɨŋ ɛnɛ́ yi achi arɛ́.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Ɛnɛ́ Yesu árɔ̀ŋ Yerúsalɛm, are te ndǔ bɛtɔk bɛgho nɛ bɔ̌bɛtɔk antɔŋ nɔkɔ bho Ɛyɔŋ Mandɛm.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Mmǔ amɔt abhɛp yi bɛ, “Acha, chɔŋ Mandɛm ampɛmɛ chi bǎru bho?” Yesu arɛm ntá yap bɛ,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Nu ka bɛ́fʉɛ́t ndǔ nyǔbhá anɛ áchí mábhɛ́rí. Nchí ghati bhe bɛ bɛyǎ bho báyàŋ chɔŋ bɛfʉɛt manchwe kɛ bápú bhɔŋ mbi.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Mbɔŋɔ́kɛt ánáŋ chɔŋ amfate antiɛp mbǐnywɔp, bǎte nɛfí mǎndɛp nɔkɔ nɛkok nɛ mǎnɨk nɔkɔ mmʉɛt bɛ, ‘Acha, nɛnɛ́ bhɛsɛ mbǐnywɔp.’ Kɛ mbɔŋɔ́kɛt ankɛmɛ chí bɛ, ‘Mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ bhe nɛ yɛ̌ chí ɛbhak ɛnɛ bǎfú.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Mǎmbo yɛ bɛrɛm bɛ, ‘Pú sɛ́chɔkɔ nyaka nɛbhʉɛt amɔt sɛ́nyíɛ́, nɛ sɛnyu nɛ wɔ? Nɛ ɔtɔ́ŋ Ɛyɔŋ Mandɛm amɛm bɛtɔk ɛbhɛsɛ?’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Kɛ ákɛmɛ bhe chi bɛ, ‘Mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ bhe nɛ yɛ̌ chi ɛbhak ɛnɛ bǎfú. Fǎ ká mɛ bɛsí, bě bakʉ̌ bɛbʉ́ mankɛm!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Arɛ́, chɔŋ mǎndi kɛbhɔ nɛ mǎmbak ndǔ nɛnyiɛ ámɛ́n mpok bǎghɔ Ábraham nɛ Áisek nɛ Jekɔ́p nɛ barɛmɛ́ kɛpɨ̌ntɨ mankɛm chɔkɔ ndǔ nɛbhʉɛ́rɛ́ kɛfɔ̌ Mandɛm, ɛnɛ́ bátiɛ́bhɛ́ be nɛfí.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Chɔŋ bo mámfu mbɨ nɛ nsɛm, ɛbhě awɔ́nɛm nɛ awɔ́ghɔ, mánchɔkɔ mányiɛ ɛpǎ ndǔ nɛbhʉɛ́rɛ́ kɛfɔ̌ Mandɛm.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Dɨŋɨ́ ká bɛ, chɔŋ mbɔk bho abhɛn báchí ansɛm nɛ́nɛ mándɔp bǒmbɨ, nɛ abhɛn báchí bǒmbɨ mandɔp ansɛm.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Ndǔ nkúbhɛ́ mpok ɛyɔ, mbɔk bǒnkwɔ Fárisi bárɔk bágháti Yesu bɛ, “Fǎ fá dɔk ɛbhak ɛ́chák. Mfɔ Hɛ́rɔd ǎyàŋ bɛ́way wɔ!”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Dɔ́k ká ghatí Hɛ́rɔd ɛsɔp ɛyɔ bɛ, ‘Chɔŋ ndɔk ambɨ bɛ́bok bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ nɛ mbú bho ɛchɔŋ nɛ mbúrɛ́, nɛ ɛ́gháká nɔkɔ manywɔp arat, nnaŋa bɛtɨk ɛbha.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Yɛ̌ndu ɛ́chí nɔ́, mbɔŋ bɛrɔŋ Yerúsalɛm. Nchí kɔ ɛchɔŋ nɛ mbúrɛ́ nɛ ɛ́ghaka nɔkɔ ndǔ nywɔp ɛnɛn nɛjwi arat ńgaka arɛ́. Amɛm Yerúsalɛm kɛ báway nɔkɔ barɛmɛ́ kɛpɨ̌ntɨ Mandɛm.’
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Yesu akók arɛm bɛ, Eé Yerúsalɛm, bǒ Yerusalɛm! Bě bo bǎwày barɛmɛ́ kɛpɨ̌ntɨ Mandɛm, mǎntɛmti nɔkɔ nɛ batay ndu bɛ́wáy bo Mandɛm átó bɛ mángátí bhe Ɛyɔŋ ɛyi. Ndǔ bɛyǎ mpok, njáŋ bɛsɔt be mfyɛ́ amʉɛt bɛ́ mǎmbak nɛ mɛ mbɔ bɔ̌nkɔk abhɛn nnɔ nkɔk ákútí nɛbhʉɛt amɔt nɛ bɛbhap ɛbhi, kɛ bǎpú ka bɛ nkʉ nɔ!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Nɛ nɛ́nɛ, chɔŋ Mandɛm amfɛrɛ ntí ndǔ ɛkɛt ɛyɛka, ɛ́ndɔp ɛnyu ɛyɔ. Nchí ghati bhe bɛ, bǎpú pɛrɛ ghɔ́ chɔŋ mɛ́, kpátɛ mpok anɛ bǎrɛ̀m chɔŋ bɛ ‘Sɛ́mbɨ́tí mmu anɛ átwɔ̀ ndǔ nnyɛ́n Mandɛm Acha.’”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.