João 9
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NAA
1 Ɛnɛ́ Yesu áfʉɛ̀t árɔ̀ŋ, aghɔ́ mmú anɛ achi nnɛ́mámɨk tɛ ndǔ nɛbhe ɛni.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Bakoŋo bhi bábhɛ́p yi bɛ, “Ntɔŋ, bɛbʉ́ agha bɛkʉ amɨ́k mmǔ nɛ ánɛ́mɛ́? Ɛbhi yímbɔŋ, kɛ ɛbhɛn chi nɛ nnɔ?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Puyɛ̌ chi bɛ́ mmǔ-nɛ akʉ bɛbʉ́, nɛ puyɛ̌ chí bɛ ɛtayi nɛ máyi bakʉ bɛbʉ́. Amɨ́k ánɛmɛ yi chi bɛ ɛyɔ ɛ́nkwak bo mángɔ ɛnyǔ ɛnyɨŋɨ́ maknkay ɛnɛ Mandɛm aywǐnti ákway bɛkʉ.
3 Jesus respondeu:
4 Sɛ́bhɔŋ bɛkʉ bɛtɨk ɛbhɛn mmu anɛ átó mɛ ndǔ mpok anɛ bɛti bɛ́bhɨ́kɨ́ re twɔ. Bɛti bɛ́twɔ̀, nɛ mɛ́náŋ mɛ́ntwɔ́, yɛ̌ mmu apú pɛrɛ kway bɛkʉ bɛtɨk.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mpoknkɛm anɛ nchí fá amɨk, nchí ɛrɔ́ŋɔ́ ntá bǒ mmɨk.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Árɛ́mɛ́ nɔ́kɔ́ nɔ, apá batiɛ́ amɨk, anywɔbhɛri ntɔp nɛ sɛnɔŋ awɔ ndǔ nɛbhʉɛt anɛ yi apá batiɛ́, asɔt ntɔp wu achɔri yi amɨ́k
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 aghati yi bɛ, “Dɔ́k ndǔ ɛ̌ntɨ́ŋnyɛ́n Sílom, sǒ bɛsí arɛ́.” Sílom chi “Bátó”. Mmu wu arɔk, aso bɛsí arɛ nɛ mpok ápɛ̀tnsɛm are ghɔ́ mbaŋ.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Bakokosi bhi nɛ bǒ mankɛm abhɛn bárɨ́ŋɨ́ nyaka yi mbɔ nnɨŋɨ́ mɛnɨ́ŋɨ́, bábho bɛrɛm bɛ, “Pú mmú nyaka áchɔ̀kɔ anɨŋɨ nɔkɔ mɛnɨ́ŋɨ́ nɛ?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Mbɔk bho bárɛ́ rɛm bɛ, “Chí yi.” Báchák bɛ, “Ǎe, kɛ achí mbɔ yi,” kɛ yímbɔŋ arɛm bɛ, “Chí mɛ.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Bábhɛ́p yi bɛ, “Ɛ́fákárí ná kɛ ɔbho bɛghɔ mbaŋ?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Akɛmɛ bhɔ bɛ, “Mmu anɛ áká nnyɛ́n bɛ Yesu kɛ ányɔ́bhɛ́rí ntɔp, asɔt, achɔri mɛ amɨ́k, arɛm bɛ ndɔ́k ndǔ ɛ̌ntɨ́ŋnyɛ́n Sílom nsó bɛsí arɛ. Ndɔk arɛ́ nso bɛsɨ́, mbo bɛghɔ mbaŋ.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Bábhɛ́p yi bɛ, “Mmǔ-rɛ́ achí fá?” Akɛmɛ bhɔ bɛ, “Mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Básɔt nnɛ́mámɨk anɛ Yesu ákʉ́ yi ághɔ̀ mbaŋ bárɔ́k ntá bǒnkwɔ Fárisi.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ndǔ nywɔbhɛ́ nɛywɛ̌mʉɛt bo Israɛl kɛ Yesu ányɔ́bhɛ́rí nyaka ntɔp awati yi amɨ́k, amɨ́k anɛnɛ yi.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Bǒnkwɔ Fárisi bápɛt bábhɛp yi ɛnyu ɛ́fákari kɛ yi ághɔ̀ mbaŋ. Aghati bhɔ bɛ, “Awátí ntɔp mɛ amɨ́k, nsó nɔ́kɔ́ bɛsí, mbo bɛghɔ mbaŋ.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Mbɔk bǒnkwɔ Fárisi bhɔ bárɛm bɛ, “Mmǔ anɛ akʉ ɛnyɨŋ ɛnɛ abhɨ́kɨ́ fú chi ntá Mandɛm mbɔnyunɛ apú noko nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt ɛnɛsɛ.” Kɛ bachak báré rɛm bɛ, “Ná mmu bɛbʉ́ ákway bɛkʉ mɛnyǔ mɛnyɨŋɨ́ maknkay ɛbhɛn?” Akɔrɛ akwɛn nɛntɨ ɛnap.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Bǒnkwɔ Fárisi bápɛt bábhɛ́p nnɛ́mámɨk anɛ Yesu ákʉ yi ághɔ̀ mbaŋ bɛ, “Wɔ bɛ́ mmu wu kɛ ákʉ́ ɔ́ghɔ̀ mbaŋ, ɔkáysí bɛ yi achi agha?” Akɛmɛ bhɔ bɛ, “Chí ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ Mandɛm.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Bǒbati bo Israɛl kɛnókó bɛ amɨ́k anaŋ anɛmɛ nyaka yi kɛ apɛt abho bɛghɔ mbaŋ, kpatɛ mpok bábhɨ́ŋɨ́ máyi nɛ ɛtayi,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 bábhɛ́p bhɔ bɛ, “Mmɔ̌ ywɛka nɛ, bárɛ̀m bɛ́ amɨ́k anɛmɛ yi tɛ̌ndu nɛbhe ɛni? Ɛ́fakari ná kɛ yi ághɔ̀ mbaŋ nɛ́nɛ?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Nnɔ nɛ chi bákɛmɛ bɛ, “Sɛ́rɨ́ŋɨ́ bɛ́ nɛ chi mmɔ́ ywɛsɛ, nɛ bɛ́ amɨ́k anɛmɛ yi tɛ̌ndu nɛbhe ɛni.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Kɛ sɛ́bhɨ́kɨ́ rɨŋɨ ɛnyu ɛ́fákárí kɛ yi ághɔ̀ mbaŋ nɛ́nɛ. Nɛ sɛ́bhɨ́kɨ́ rɨŋɨ mmǔ anɛ anɛnɛ yi amɨ́k. Bɛ́p ká yi. Apú chí mandú mmɔ́. Chɔŋ yímbɔŋ angati bhe.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Chi nɛ nnɔ bákɛ́mɛ ɛnyu ɛyɔ mbɔnyunɛ báchày nyaka bǒbati bo Israɛl nɛ ntí bɛ báká nyaka ɛyɔŋ ɛ́mɔt bɛ mbák mmu ándɛm bɛ Yesu chi Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò, bábòk yi ndǔ ɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛtí ɛyap.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ɛkʉ yɛ chi nɛ nnɔ bárɛm chi bɛ, “Ápú mandú mmɔ́. Bɛ́p ká yímbɔŋ angati bhe.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ndɔŋ ɛnɛ́ ɛ́jwí ɛpay, bábhɨ́ŋɨ nnɛ́mámɨk anɛ Yesu ákʉ yi ághɔ̀ mbaŋ, baghati yi bɛ, “Dɛm tɛtɛp aywɛ bɛsí Mandɛm. Sɛ́rɨ́ŋɨ́ bɛ mmǔ anɛ ɔ́rɛ̀m nɔ bɛ anɛ́nɛ́ wɔ amɨ́k chi mmǔ bɛbʉ́.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Akɛmɛ bhɔ bɛ, “Kɛ chí mmǔ bɛbʉ́ kɛ puyɛ̌ mmǔ bɛbʉ̌-a, mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ. Ɛnɛ́ ndɨ́ŋɨ́ chi bɛ nchí nyaka nnɛ́mámɨk, kɛ nɛ́nɛ nchí ghɔ mbaŋ.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Bábhɛp yi bɛ, “Akʉ́ yi ntá yɛ? Ná yi ákʉ́ kɛ ɔ̌ghɔ mbaŋ?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Akɛmɛ bhɔ bɛ, “Nnáŋ ngáti bhe, kɛ bǎbhɨ́kɨ́ noko, ndaká yí bǎpɛt bǎbhɛ̀p mɛ? Bě nkwɔ́ báyàŋ bɛbhak bakoŋo bhi?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Bábhó bɛsɔkɔti yi mándɛmɛ nɔkɔ bɛ, “Wɔ kɛ ɔ́chí nkoŋo ywi, bɛsɛ sɛ́chí chí bakoŋo Moses.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Sɛ́rɨ́ŋɨ́ bɛ́ Mandɛm arɛm nyaka kɛpɨ nɛ Moses, kɛ mmǔ-nɛ, sɛ́bhɨ́kɨ́ rɨŋɨ ɛbhak ɛnɛ yi áfú.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Akɛmɛ bhɔ bɛ, “Ɛchí mɛ nɛpɔp tontó bɛ bǎbhɨ́kɨ́ rɨŋɨ ɛbhak ɛnɛ yi áfú, yɛ̌ndu yi ánɛ́nɛ́ mɛ amɨ́k!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Sɛ́rɨŋɨ bɛ Mandɛm apu ghok bǒ bɛbʉ́. Ǎghok chi mmu anɛ áchyɛ̀ yi kɛnókó, ankʉ nɔkɔ mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi Mandɛm áyàŋ.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Tɛ̌ mmɨk ábhó, sɛ́bhɨ́kɨ́ re ghók bɛ mmu akʉ amɨ́k ánɛ́nɛ́ mmu anɛ bábhé yi amɨ́k nɛ́mɛ́nɛ́mɛ́.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Mbɔ mmǔ nɛ abhɨ́kɨ́ fú chi ntá Mandɛm, mbʉ abhɨkɨ kway bɛ́kʉ ɛnɛ ɛnyɨŋ.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Bákɛ́mɛ yi bɛ, “Kwáé, wɔ mmu bábhé ndǔ bɛbʉ́, ɔ́yàŋ bɛtɔŋ bhɛsɛ?” Bapuri yí bátɛ́n nɛfí bɛ ámfú ɛkɛt nɛnɨkímʉɛt ɛyap.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yesu aghók bɛ́ bábók mmu anɛ yi ákʉ́ amɨ́k ánɛ́nɛ́ batɛn nɛfí. Abho bɛyaŋ yi. Ághɔ́ nɔkɔ yi, abhɛ́p yi bɛ, “Ɔnókó Mmu anɛ áfú ntá Mandɛm?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Yi akɛmɛ Yesu bɛ, “Ɛta, mmu wu chi agha? Ghatí mɛ, bɛ nnókó yi.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesu aghati yi bɛ, “Ɔnáŋ ɔghɔ̌ yi, nɛ yí kɛ árɛ̀m kɛpɨ nɛ wɔ nɛ́nɛ.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Mmǔ wu arɛm bɛ, “Acha, nnókó.” Akwɛ́n Yesu bɛkak, abho bɛ́chyɛ yi kɛnókó.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesu arɛm bɛ, “Ntwɔ fá amɨk bɛ mámkpɔ́t manyé bho. Ntwɔ bɛ́ bo abhɛn bachi amɨ́k nɛ́mɛ́nɛ́mɛ́ mangɔ mbaŋ, nɛ bɛ́ amɨ́k ánɛ́mɛ́ abhɛn bághɔ̀ mbaŋ.”
39 Jesus continuou: —
40 Mbɔk bǒnkwɔ Fárisi abhɛn bachi nyaka kɛkwɔt bághókó nɔ́kɔ́ ɛnyɨŋ ɛnɛ yi árɛ́mɛ́, bábhɛ́p yi bɛ, “Ɔ̌rɛ̀m nɔ chi bɛ bɛsɛ nkwɔ sɛ́chí amɨ́k nɛ́mɛ́nɛ́mɛ́ kɛ?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Mbɔ bǎchí amɨ́k nɛ́mɛ́nɛ́mɛ́ mbʉ́ bɛbʉ́ bɛ́pú nɛ bhe. Kɛ tɛ̌ndu bǎrɛ̀m bɛ bǎghɔ̀ mbaŋ, bɛbʉ́ ɛbhɛka bɛrɔp nɛ bhe.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.