João 9
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs BKJ
1 Ɛnɛ́ Yesu áfʉɛ̀t árɔ̀ŋ, aghɔ́ mmú anɛ achi nnɛ́mámɨk tɛ ndǔ nɛbhe ɛni.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Bakoŋo bhi bábhɛ́p yi bɛ, “Ntɔŋ, bɛbʉ́ agha bɛkʉ amɨ́k mmǔ nɛ ánɛ́mɛ́? Ɛbhi yímbɔŋ, kɛ ɛbhɛn chi nɛ nnɔ?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Puyɛ̌ chi bɛ́ mmǔ-nɛ akʉ bɛbʉ́, nɛ puyɛ̌ chí bɛ ɛtayi nɛ máyi bakʉ bɛbʉ́. Amɨ́k ánɛmɛ yi chi bɛ ɛyɔ ɛ́nkwak bo mángɔ ɛnyǔ ɛnyɨŋɨ́ maknkay ɛnɛ Mandɛm aywǐnti ákway bɛkʉ.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Sɛ́bhɔŋ bɛkʉ bɛtɨk ɛbhɛn mmu anɛ átó mɛ ndǔ mpok anɛ bɛti bɛ́bhɨ́kɨ́ re twɔ. Bɛti bɛ́twɔ̀, nɛ mɛ́náŋ mɛ́ntwɔ́, yɛ̌ mmu apú pɛrɛ kway bɛkʉ bɛtɨk.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Mpoknkɛm anɛ nchí fá amɨk, nchí ɛrɔ́ŋɔ́ ntá bǒ mmɨk.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Árɛ́mɛ́ nɔ́kɔ́ nɔ, apá batiɛ́ amɨk, anywɔbhɛri ntɔp nɛ sɛnɔŋ awɔ ndǔ nɛbhʉɛt anɛ yi apá batiɛ́, asɔt ntɔp wu achɔri yi amɨ́k
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 aghati yi bɛ, “Dɔ́k ndǔ ɛ̌ntɨ́ŋnyɛ́n Sílom, sǒ bɛsí arɛ́.” Sílom chi “Bátó”. Mmu wu arɔk, aso bɛsí arɛ nɛ mpok ápɛ̀tnsɛm are ghɔ́ mbaŋ.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Bakokosi bhi nɛ bǒ mankɛm abhɛn bárɨ́ŋɨ́ nyaka yi mbɔ nnɨŋɨ́ mɛnɨ́ŋɨ́, bábho bɛrɛm bɛ, “Pú mmú nyaka áchɔ̀kɔ anɨŋɨ nɔkɔ mɛnɨ́ŋɨ́ nɛ?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Mbɔk bho bárɛ́ rɛm bɛ, “Chí yi.” Báchák bɛ, “Ǎe, kɛ achí mbɔ yi,” kɛ yímbɔŋ arɛm bɛ, “Chí mɛ.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Bábhɛ́p yi bɛ, “Ɛ́fákárí ná kɛ ɔbho bɛghɔ mbaŋ?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Akɛmɛ bhɔ bɛ, “Mmu anɛ áká nnyɛ́n bɛ Yesu kɛ ányɔ́bhɛ́rí ntɔp, asɔt, achɔri mɛ amɨ́k, arɛm bɛ ndɔ́k ndǔ ɛ̌ntɨ́ŋnyɛ́n Sílom nsó bɛsí arɛ. Ndɔk arɛ́ nso bɛsɨ́, mbo bɛghɔ mbaŋ.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Bábhɛ́p yi bɛ, “Mmǔ-rɛ́ achí fá?” Akɛmɛ bhɔ bɛ, “Mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Básɔt nnɛ́mámɨk anɛ Yesu ákʉ́ yi ághɔ̀ mbaŋ bárɔ́k ntá bǒnkwɔ Fárisi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ndǔ nywɔbhɛ́ nɛywɛ̌mʉɛt bo Israɛl kɛ Yesu ányɔ́bhɛ́rí nyaka ntɔp awati yi amɨ́k, amɨ́k anɛnɛ yi.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Bǒnkwɔ Fárisi bápɛt bábhɛp yi ɛnyu ɛ́fákari kɛ yi ághɔ̀ mbaŋ. Aghati bhɔ bɛ, “Awátí ntɔp mɛ amɨ́k, nsó nɔ́kɔ́ bɛsí, mbo bɛghɔ mbaŋ.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Mbɔk bǒnkwɔ Fárisi bhɔ bárɛm bɛ, “Mmǔ anɛ akʉ ɛnyɨŋ ɛnɛ abhɨ́kɨ́ fú chi ntá Mandɛm mbɔnyunɛ apú noko nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt ɛnɛsɛ.” Kɛ bachak báré rɛm bɛ, “Ná mmu bɛbʉ́ ákway bɛkʉ mɛnyǔ mɛnyɨŋɨ́ maknkay ɛbhɛn?” Akɔrɛ akwɛn nɛntɨ ɛnap.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Bǒnkwɔ Fárisi bápɛt bábhɛ́p nnɛ́mámɨk anɛ Yesu ákʉ yi ághɔ̀ mbaŋ bɛ, “Wɔ bɛ́ mmu wu kɛ ákʉ́ ɔ́ghɔ̀ mbaŋ, ɔkáysí bɛ yi achi agha?” Akɛmɛ bhɔ bɛ, “Chí ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ Mandɛm.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Bǒbati bo Israɛl kɛnókó bɛ amɨ́k anaŋ anɛmɛ nyaka yi kɛ apɛt abho bɛghɔ mbaŋ, kpatɛ mpok bábhɨ́ŋɨ́ máyi nɛ ɛtayi,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 bábhɛ́p bhɔ bɛ, “Mmɔ̌ ywɛka nɛ, bárɛ̀m bɛ́ amɨ́k anɛmɛ yi tɛ̌ndu nɛbhe ɛni? Ɛ́fakari ná kɛ yi ághɔ̀ mbaŋ nɛ́nɛ?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Nnɔ nɛ chi bákɛmɛ bɛ, “Sɛ́rɨ́ŋɨ́ bɛ́ nɛ chi mmɔ́ ywɛsɛ, nɛ bɛ́ amɨ́k anɛmɛ yi tɛ̌ndu nɛbhe ɛni.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Kɛ sɛ́bhɨ́kɨ́ rɨŋɨ ɛnyu ɛ́fákárí kɛ yi ághɔ̀ mbaŋ nɛ́nɛ. Nɛ sɛ́bhɨ́kɨ́ rɨŋɨ mmǔ anɛ anɛnɛ yi amɨ́k. Bɛ́p ká yi. Apú chí mandú mmɔ́. Chɔŋ yímbɔŋ angati bhe.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Chi nɛ nnɔ bákɛ́mɛ ɛnyu ɛyɔ mbɔnyunɛ báchày nyaka bǒbati bo Israɛl nɛ ntí bɛ báká nyaka ɛyɔŋ ɛ́mɔt bɛ mbák mmu ándɛm bɛ Yesu chi Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò, bábòk yi ndǔ ɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛtí ɛyap.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ɛkʉ yɛ chi nɛ nnɔ bárɛm chi bɛ, “Ápú mandú mmɔ́. Bɛ́p ká yímbɔŋ angati bhe.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ndɔŋ ɛnɛ́ ɛ́jwí ɛpay, bábhɨ́ŋɨ nnɛ́mámɨk anɛ Yesu ákʉ yi ághɔ̀ mbaŋ, baghati yi bɛ, “Dɛm tɛtɛp aywɛ bɛsí Mandɛm. Sɛ́rɨ́ŋɨ́ bɛ mmǔ anɛ ɔ́rɛ̀m nɔ bɛ anɛ́nɛ́ wɔ amɨ́k chi mmǔ bɛbʉ́.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Akɛmɛ bhɔ bɛ, “Kɛ chí mmǔ bɛbʉ́ kɛ puyɛ̌ mmǔ bɛbʉ̌-a, mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ. Ɛnɛ́ ndɨ́ŋɨ́ chi bɛ nchí nyaka nnɛ́mámɨk, kɛ nɛ́nɛ nchí ghɔ mbaŋ.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Bábhɛp yi bɛ, “Akʉ́ yi ntá yɛ? Ná yi ákʉ́ kɛ ɔ̌ghɔ mbaŋ?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Akɛmɛ bhɔ bɛ, “Nnáŋ ngáti bhe, kɛ bǎbhɨ́kɨ́ noko, ndaká yí bǎpɛt bǎbhɛ̀p mɛ? Bě nkwɔ́ báyàŋ bɛbhak bakoŋo bhi?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Bábhó bɛsɔkɔti yi mándɛmɛ nɔkɔ bɛ, “Wɔ kɛ ɔ́chí nkoŋo ywi, bɛsɛ sɛ́chí chí bakoŋo Moses.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Sɛ́rɨ́ŋɨ́ bɛ́ Mandɛm arɛm nyaka kɛpɨ nɛ Moses, kɛ mmǔ-nɛ, sɛ́bhɨ́kɨ́ rɨŋɨ ɛbhak ɛnɛ yi áfú.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Akɛmɛ bhɔ bɛ, “Ɛchí mɛ nɛpɔp tontó bɛ bǎbhɨ́kɨ́ rɨŋɨ ɛbhak ɛnɛ yi áfú, yɛ̌ndu yi ánɛ́nɛ́ mɛ amɨ́k!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Sɛ́rɨŋɨ bɛ Mandɛm apu ghok bǒ bɛbʉ́. Ǎghok chi mmu anɛ áchyɛ̀ yi kɛnókó, ankʉ nɔkɔ mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi Mandɛm áyàŋ.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Tɛ̌ mmɨk ábhó, sɛ́bhɨ́kɨ́ re ghók bɛ mmu akʉ amɨ́k ánɛ́nɛ́ mmu anɛ bábhé yi amɨ́k nɛ́mɛ́nɛ́mɛ́.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Mbɔ mmǔ nɛ abhɨ́kɨ́ fú chi ntá Mandɛm, mbʉ abhɨkɨ kway bɛ́kʉ ɛnɛ ɛnyɨŋ.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Bákɛ́mɛ yi bɛ, “Kwáé, wɔ mmu bábhé ndǔ bɛbʉ́, ɔ́yàŋ bɛtɔŋ bhɛsɛ?” Bapuri yí bátɛ́n nɛfí bɛ ámfú ɛkɛt nɛnɨkímʉɛt ɛyap.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesu aghók bɛ́ bábók mmu anɛ yi ákʉ́ amɨ́k ánɛ́nɛ́ batɛn nɛfí. Abho bɛyaŋ yi. Ághɔ́ nɔkɔ yi, abhɛ́p yi bɛ, “Ɔnókó Mmu anɛ áfú ntá Mandɛm?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Yi akɛmɛ Yesu bɛ, “Ɛta, mmu wu chi agha? Ghatí mɛ, bɛ nnókó yi.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yesu aghati yi bɛ, “Ɔnáŋ ɔghɔ̌ yi, nɛ yí kɛ árɛ̀m kɛpɨ nɛ wɔ nɛ́nɛ.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Mmǔ wu arɛm bɛ, “Acha, nnókó.” Akwɛ́n Yesu bɛkak, abho bɛ́chyɛ yi kɛnókó.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yesu arɛm bɛ, “Ntwɔ fá amɨk bɛ mámkpɔ́t manyé bho. Ntwɔ bɛ́ bo abhɛn bachi amɨ́k nɛ́mɛ́nɛ́mɛ́ mangɔ mbaŋ, nɛ bɛ́ amɨ́k ánɛ́mɛ́ abhɛn bághɔ̀ mbaŋ.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Mbɔk bǒnkwɔ Fárisi abhɛn bachi nyaka kɛkwɔt bághókó nɔ́kɔ́ ɛnyɨŋ ɛnɛ yi árɛ́mɛ́, bábhɛ́p yi bɛ, “Ɔ̌rɛ̀m nɔ chi bɛ bɛsɛ nkwɔ sɛ́chí amɨ́k nɛ́mɛ́nɛ́mɛ́ kɛ?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Mbɔ bǎchí amɨ́k nɛ́mɛ́nɛ́mɛ́ mbʉ́ bɛbʉ́ bɛ́pú nɛ bhe. Kɛ tɛ̌ndu bǎrɛ̀m bɛ bǎghɔ̀ mbaŋ, bɛbʉ́ ɛbhɛka bɛrɔp nɛ bhe.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.