João 6
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NVT
1 Ɛ́tárɛ́ nɔ́kɔ́, Yesu apé, arɔk ɛbhě Manyu Gálili. Nkúbhɛ́ Manyu wu kɛ bábhɨŋɨ bɛ Manyu Tibérias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Ngɛ́mtay bo báré koŋo yi mbɔnyunɛ bághɔ̌ nyaka mɛnyɨŋɨ́ maknkay ɛbhɛn yi ákʉ́ ntá bǒmame.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Yesu akó ambɨ njiɛ, achɔkɔ arɛ́ nɛ bakoŋo bhi.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Ɛpǎ bo Israɛl ɛnɛ́ bábhɨŋɨ bɛ Ɛpǎ Nɛkɨŋɨ ɛ́rɔ́p kɛkwɔt.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Ayibhiri mmʉɛt, ayɨŋɨ, aghɔ́ ndǔ ngɛ́mtay bho bátwɔ̀ ntá yi. Abhɛ́p Fílip bɛ, “Chɔŋ sɛ́mbɔŋ brɛt bɛ́ku fá anɛ ákway bǒbhɛn?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Yesu arɛm nɔ ndu mɛmɔ Fílip mbɔnyunɛ yímbɔŋ árɨ́ŋɨ́ nyaka ɛnyɨŋ ɛnɛ yi ábhɔ́ŋɔ́ bɛkʉ.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Fílip akɛmɛ Yesu bɛ, “Nkáp nkʉbɛtɨk ndǔ manywɔp bɛsǎ byo ápú kway bɛ́ku brɛt anɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu wap akway bɛbhɔŋ mandú.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Nkoŋo ywi amɔt anɛ achí manɔ Símun Píta anɛ aka nnyɛ́n bɛ́ Andru arɛm ntá yi bɛ,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Mmɔ̌ amɔt achi fá, anɛ ábhɔ́ŋɔ́ bɛkpɔkɔ́ brɛt bɛtay nɛ nsi ɛpay, kɛ ɛyɔ chi yi ntá bɛyǎ bǒbhɛn?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Yesu aghati bhɔ bɛ, “Kʉ ka bo mánchɔ́kɔ́ amɨk.” Tákɔ ayá nɛbhʉɛt ɛ́rɛ. Ɛ́kʉ bo báchɔ́kɔ amɨk. Babhakanɛm bábhák mbɔ nká ɛtay.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Yesu asɔt yɛ bɛkpɔkɔ́ brɛt bhɔ. Áchyɛ́ nɔ́kɔ́ bakak ntá Mandɛm, akɔrɛ ntá bo abhɛn báchɔ́kɔ́ amɨk. Akʉ ɛnyumɔ́t nɛ nsi. Yɛ̌ntɨkɨ mmu anyiɛ́ kpát ajwi.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Yɛ̌ntɨkɨ mmu ányíɛ́ nɔ́kɔ́ ɛnǐ ɛnɛ́n nɛ́kwáy yi, Yesu aghati bakoŋo bhi bɛ, “Nyokotí ká mbwɔ́ptí anɛ árɔ́bhɛ́ bɛ yɛ̌nyɨŋ ɛkɛ chɔŋti ndɛ́ndɛm.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Mányókóti yɛ mbwɔpti anɛ bo mányíɛ́, bárɔ́. Ajwi bɛkay byo nɛ bɛpay.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Bo abhɛn báchi arɛ́, bághɔ́ nɔ́kɔ́ ɛrɨŋɨ́ maknkay ɛyɔ, bárɛ́m bɛ, “Tɛtɛp, nɛ́ chi ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ Mandɛm anɛ ábhɔ́ŋɔ́ nyaka bɛ́twɔ fá amɨk.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Yesu aghɔ́ bɛ bo báyàŋ bɛ́kɛm yi nɛ bɛtaŋ bɛ mánkʉ yi Mfɔ, afa, akó njiɛ, abhak arɛ́ aywǐnti.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Běku bɛ́gháká nɔ́kɔ́, bakoŋo Yesu basɛp, barɔk angɔkɔ manyu,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 báchwe amɛm áchwi bárè pé nnyɛ́n bɛrɔŋ Kapɛ̌naum. Bɛti mɛ́naŋ bɛ́gʉ nyaka ɛnɛ́ Yesu ábhɨ́kɨ́ re tɛmɛri bhɔ.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Mbʉ́ɛ́p ataŋataŋ abho mɛnu. Ɛkʉ bɛtaŋtí mpɛ́rɛ́nyɛn ɛya anyɛ́n.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Bakoŋo bhi mánók mbɔ bɔkilomɛta batay nɛ batandat. Bághɔ́ nɔ́kɔ́ ndǔ yi ákɔ̀ anyɛ́n átwɔ̀ kɛkwɔt nɛ bhɔ, bɛ́cháy bɛ́kɛ́m bhɔ tontó.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Kɛ Yesu aghati bhɔ bɛ, “Bǎkɛ́ chay. Chi mɛ!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Báká yɛ bɛ yi anchwe amɛm áchwí. Nɛchwe yi áchwé, áchwí arɔk atɛmɛ angɔkɔnyɛ́n, ndǔ nɛchyɛ̌nyɛn ɛnɛn bɔ́ bárɔ̀ŋ arɛ́.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Nɛ́yí nɔ́kɔ́, bo abhɛn bárɔ́bhɛ́ ɛbhěnyɛn ɛnɛ Yesu nɛ bakoŋo bhi báfú arɛ́, bátɨk bɛ ndiɛrɛ áchwí amɔt kɛ áchí nyaka arɛ, nɛ bɛ Yesu abhɨ́kɨ́ chwe amɛm áchwí wu andɔk nɛ baghɔkɔ́ bhi. Bɔ́ bárɔ́ nyaka yi bárɔ́k.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Ɛ́fákári bɛ bachwi achak anɛ áfú Tibérias átwɔ́ kɛkwɔt ndǔ nɛbhʉɛt anɛ bɔ mányíɛ́ nyaka brɛt mpok Acha ánaŋ áchyɛ́ bakak ntá Mandɛm.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Bǒ bhɔ bághɔ́ nɔ́kɔ́ yɛ bɛ Yesu nɛ bakoŋo bhi, bápɛ́t bapu arɛ́, bɔ babhɔŋ báchwé amɛm bachwi yɔ, barɔk Kapɛ̌naum ndu bɛ́yaŋ Yesu.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Bágháká nɔ́kɔ́ ɛbhě manyu ɛnɛ Yesu árɔ́ŋɔ́ nɛ bakoŋo bhi, bághɔ́ yi arɛ, babhɛp yi bɛ, “Ntɔŋ, ɔpě ɔtwɔ wɛn ntɨkɨ mpok?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Tɛtɛ̌tɛp, bǎpú yaŋ mɛ ɛ̌ti bǎghɔ́ bɛrɨŋɨ́ maknkay, kɛ ɛ̌ti brɛt anɛ mǎnyiɛ́ bǎjwi.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Bǎkɛ́ fyɛ ntí ndǔ nɛnyíɛ́ ɛnɛn nɛ́chɔ̀ŋti. Fíɛ́ ká ntí chí ndǔ nɛnyíɛ́ ɛnɛn nɛpu chɔŋti, nɛnyíɛ́ ɛnɛn nɛ́chyɛ̀ nɛpɛ́m ɛnɛn nɛbhɨkɨ bhɔŋ ngwɛnti, ɛnɛn Mɛ Mmu mfú ntá Mandɛm nchí chyɛ chɔŋ be. Ɛ̌ti yɔ kɛ Ɛtaya achyɛ ɛrɨŋ bɛtɔŋ bɛ yi kɛ átó mɛ.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Bɔ bábhɛ́p yɛ Yesu bɛ, “Bɛtɨk Mandɛm ɛbhɛn sɛ́bhɔ́ŋɔ́ bɛkʉ nɔ́kɔ́ chi yi?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Ɛnyɨŋ ɛnɛ Mandɛm áyàŋ mǎnkʉ chi bɛ mǎnókó mmu anɛ yi átó.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ɛ́kʉ bárɛm ntá Yesu bɛ, “Ntɨkɨ ɛrɨŋ ɔ́kwày yɛ bɛkʉ bɛ́ sɛ́ngɔ́, sɛ́noko wɔ? Chɔŋ ɔ́nkʉ yi ntá yɛsɛ?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Bǎchǐ mbɨ bhɛsɛ́ mányìɛ nyaka mana mpok bákɔ̀ amɛm baso. Ɛnyu ɛyɔ kɛ básɨ́ŋɨ́ amɛm Ɛkáti Mandɛm bɛ, ‘Achyɛ nyaka bhɔ nɛnyíɛ́ ɛnɛn nɛ́fù amfay!’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Yesu aghati bhɔ bɛ, “Tɛtɛ̌tɛp, puyɛ̌ Moses kɛ áchyɛ́ nyaka bachǐmbɨ bhɛka nɛnyíɛ́ ɛnɛn nɛ́fú amfay. Ɛtaya kɛ áchyɛ̀ bhe nɛnyíɛ́ ɛnɛn mbɔŋ ɛnɛ́n nɛ́fú amfay.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Nɛnyiɛ Mandɛm chi mmu anɛ áfú amfay atwɔ, nɛ ǎchyɛ nɛpɛ́m ntá bǒ mmɨk.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Bárɛm ntá yi bɛ, “Ɛta, chyɛ̌ bhɛsɛ nɛnyíɛ́ ɛnɔ mpoknkɛm.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Yesu aghati bhɔ bɛ, “Mɛ kɛ nchí nɛnyíɛ́ ɛnɛn nɛ́chyɛ̀ nɛpɛ́m. Mmu anɛ átwɔ́ ntá ya apu pɛrɛ ghok nsay nɛ mmu anɛ ásɨ̀kɨ ntɨ nɛ mɛ, apú bhɔ́ŋ ɛkwaká manyiɛp wáwák.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Kɛ ngátí bhe bɛ yɛ̌ndu bǎghɔ́ mɛ bǎbhɨ́kɨ́ noko mɛ.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Yɛ̌ nɔ, yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ Ɛta áchyɛ́ mɛ, ǎtwɔ̀ ntá ya. Nɛ yɛ̌ mmu apú twɔ ntá ya mɛ̌mbók yi,
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 mbɔnyunɛ mbɨ́kɨ́ fú amfay ntwɔ́ fá amɨk bɛkʉ ɛnyɨŋ ɛnɛ mɛ̌yáŋ. Ntwɔ bɛkʉ chí ɛnyɨŋ ɛnɛ mmu anɛ átó mɛ áyàŋ mɛ̌nkʉ.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Nɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ mmu anɛ átó mɛ áyàŋ nkʉ chi bɛ nkɛ́rɔ yɛ̌ mmu amɔt anɛ yi áchyɛ́ mɛ ánɛ́m, kɛ bɛ́ nkʉ yɛ̌ntɨkɨ mmu wap ámpɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m ndǔ nywɔp ɛnɛn ngwɛnti.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ɛnyɨŋ ɛnɛ Ɛta áyàŋ chí bɛ́ yɛ̌ agha anɛ ághɔ́ Mɔ́ywi, asɨkɨ ntɨ nɛ yi, ámbɔ́ŋ nɛpɛ́m ɛnɛn nɛbhɨkɨ bhɔŋ ngwɛnti. Nɛ chɔŋ nkʉ yi ampɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m ndǔ nywɔp ɛnɛn ngwɛnti.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Bo Israɛl bábhó yɛ mɛ́nywinti ɛ̌ti Yesu, ndǔ yi árɛ́mɛ́ bɛ, “Mɛ kɛ nchí nɛnyíɛ́ ɛnɛn nɛ́fú amfay.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Báre rɛm bɛ, “Pú Yesu mmɔ̌ Josɛ́f nɛ́? Pú sɛ́rɨ́ŋɨ́ ɛtayi nɛ máyi? Ɛ́kɔ ná kɛ yi arɛm bɛ, ‘Mfu amfay kɛ nchí ntwɔ fá amɨk’?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Yesu akɛmɛ bɛ, “Dɔ̌ ká nɛnywíntí ɛnɛká nɔ.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Yɛ̌ mmu apú kwáy bɛ́twɔ ntá ya mbák Ɛtaya mmu átó mɛ abhɨ́kɨ́ ya yi ntá ya. Nɛ mmu anɛ átwɔ́ ntá ya, chɔŋ nkʉ yi ampɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m ndǔ nywɔp ngwɛnti.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Ɛchí amɛm basɨŋɨ́ barɛmɛ́ kɛpɨ̌ntɨ bɛ, ‘Chɔŋ Mandɛm ántɔ́ŋ bɔ́ mankɛm.’ Yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ághókó, nɛ aghɔ́k ɛnyɨŋ ɛnɛ Ɛtaya árɛ́mɛ́, ǎtwɔ̀ ntá ya.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Mpú rɛm chi bɛ mmu achi anɛ anaŋ aghɔ Ɛtaya. Mmu anɛ áfú ntá Mandɛm kɛ ánáŋ ághɔ́ yi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Tɛtɛ̌tɛp, mmǔ anɛ anoko ǎbhɔŋ nɛpɛ́m ɛnɛn nɛbhɨkɨ bhɔŋ ngwɛnti.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Mɛ kɛ nchí nɛnyíɛ́ ɛnɛ́n nɛ́chyɛ̀ nɛpɛ́m.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Bachǐmbɨ bhɛka mányìɛ nyaka mana amɛm baso, yɛ̌ nɔ, bɔ mankɛm bágú.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Kɛ nɛ́ chi nɛnyíɛ́ ɛnɛn nɛ́fú amfay, bɛ́ mmǔ anɛ ányíɛ́ nɔ́ ákɛ́ gu.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Mɛ kɛ nchí nɛnyíɛ́ ɛnɛn nɛ́chyɛ̀ nɛpɛ́m ɛnɛn nɛ́fú amfay. Mmu anɛ ányíɛ́ nɛnyíɛ́ ɛnɛn, ǎbhák nɛpɛ́m mpoknkɛm. Nɛnyiɛ́ ɛnɛ́n mɛ̌chyɛ chɔŋ bɛ́ bǒ mmɨk mámbɔ́ŋ nɛpɛ́m, chi nyamwʉɛ́t ɛya.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ɛnyɨŋ ɛnɛ Yesu árɛ́mɛ́ ɛ́kʉ́ bo Israɛl bábho bɛkɛm ɛpʉ́ítí nɛ batɨ, mándɛmɛ nɔkɔ bɛ, “Ná mmǔ-nɛ ǎkway bɛchyɛ bhɛsɛ nyamwʉɛ́t ayi bɛ sɛnyiɛ?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Yesu aghati bhɔ bɛ, “Tɛtɛ̌tɛp, mbák bǎbhɨ́kɨ́ nyiɛ́ nyamwʉɛ́t Mmu anɛ áfú ntá Mandɛm, mǎnyú manoŋ ami, bǎpú bhɔŋ nɛpɛ́m.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Mmǔ anɛ ányíɛ́ nyamwʉɛ́t ya nɛ anyú manoŋ ma, ǎbhɔ́ŋ nɛpɛ́m ɛnɛn nɛbhɨkɨ bhɔŋ ngwɛnti, nɛ chɔŋ nkʉ yi ampɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m ndǔ nywɔp ɛnɛn ngwɛnti.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nyamwʉɛ́t ɛya kɛ áchí mbɔ̌ŋ nɛnyíɛ́ mɛnyiɛ, nɛ manoŋ ama kɛ áchí mbɔ̌ŋ mmɛ́m amɛn mɛnyu.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Mmu anɛ ányìɛ nyamwʉɛ́t ya nɛ anyú manoŋ ma, achí babhát nɛ mɛ, nɛ mɛ nkwɔ́ nchí babhat nɛ yi.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Ɛta mmu achi nɛpɛ́m kɛ átó mɛ, nɛ ɛ̌ti yi kɛ nchí nɛpɛ́m. Nkúbhɛ́ ɛnyu ɛyɔ kɛ ɛchi bɛ, mmǔ anɛ ányìɛ mɛ ǎbhák nɛpɛ́m ɛ̌ti ya.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Nɛ́ chi nɛnyíɛ́ ɛnɛ́n nɛ́fú amfay nɛ́twɔ́ fá amɨk. Nɛ́pú mbɔ ɛnɛ́n bachǐmbɨ bhɛka mányíɛ́ nyaka, bágú. Mmǔ anɛ ányíɛ́ nɛnyíɛ́ ɛnɛn ǎbhɔŋ nɛpɛ́m ɛnɛn nɛbhɨkɨ bhɔŋ ngwɛnti.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yesu arɛm barak anɛ mpok yi áchí amɛm ɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛtí ɛnɛ ɛtɔk Kapɛ̌naum átɔ̀ŋ bo.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bakoŋo Yesu bághókó nɔ́kɔ́ kɛpɨ ɛkɛn yi árɛ̀m, bɛyǎ bhap báré rɛm bɛ, “Anɛ́ ndak ataŋ acha, agha ákwày bɛka wu?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Yesu árɨ́ŋɨ́ bɛ́ baghɔkɔ́ bhi mánywìnti ɛ̌ti ndak anɛ. Abhɛ́p bɔ bɛ, “Batɨ ábé bhe ɛ̌ti ndak anɛ ndɛ́mɛ́?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Mbák mǎngɔ́ yɛ Mɛ Mmu mfú ntá Mandɛm ndu nchí pɛtnsɛm amfay ndǔ nɛbhʉɛt anɛ mfú, bǎrɛm bɛ́ yi?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Ɛfóŋó Mandɛm kɛ áchyɛ̀ nɛpɛ́m. Mmʉɛt nkwǎ apu kʉ yɛ̌nyɨŋ. Bɛyɔŋ ɛbhɛ́n ngátí bhe bɛ́twɔ̀ nɛ Ɛfóŋó Mandɛm nɛ bɛ́chyɛ nɛpɛ́m.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Yɛ̌ nɔ, mbɔk yɛka bábhɨ́kɨ́ noko.” Yesu arɨ́ŋɨ́ bo abhɛn bábhɨkɨ noko yi tɛ ndǔ nɛbhǒnɛt, nɛ arɨ́ŋɨ́ mmu anɛ ábhɔ́ŋɔ́ bɛti yi.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Yesu arɛm yɛ bɛ, “Ɛ̌ti yɔ kɛ ngátí bhé bɛ mmu apú kway bɛ́twɔ ntá ya mbák Ɛta abhɨ́kɨ́ chyɛ yi mbi.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Nɛbho mpok yɔ, bɛyǎ bakoŋo bhi báya mmʉɛt ansɛm, bɔ́ kɛpɛrɛ koŋo yi.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ɛ́kʉ́ Yesu abhɛ́p baghɔkɔ́ bhi bati byo nɛ apay bɛ, “Ná nɛ bhe, bǎrɔŋ nkwɔ?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Símun Píta akɛmɛ yi bɛ, “Ɛta, ntá agha? Wɔ kɛ ɔ́bhɔ́ŋɔ́ bɛyɔŋ ɛbhɛn bɛ́chyɛ nɛpɛ́m ɛnɛn nɛbhɨkɨ bhɔŋ ngwɛnti.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Sɛ́noko nɛ sɛ́rɨŋɨ bɛ wɔ kɛ ɔ́chí Mmu Nyáŋá anɛ Mandɛm átó.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Yesu akɛmɛ bhɔ́ bɛ, “Pú njap be bati byo nɛ apay? Yɛ̌ nɔ, mmǔ ywɛka amɔt abhɔŋ ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Yesu ǎrɛ̀m nyaka nɔ ɛ̌ti Júda, mmɔ̌ Símun Iskariɔt, mbɔnyunɛ Júda, mmu amɔt ndǔ nkwɔ́ baghɔkɔ́ bhi bati byo nɛ apay, abhɔ̌ŋ nyaka nkaysi bɛti yi.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.