João 3

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mǔnti bo Israɛl amɔt achi nyaka. Aka nnyɛ́n bɛ Nikɔdɛ́mɔs. Abhak mǔnkwɔ Fárisi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ɛwak ɛ́mɔt arɔk ntá Yesu nɛ bɛti arɛm bɛ, “Ntɔŋ, sɛ́rɨ́ŋɨ́ bɛ́ Mandɛm kɛ̌ átó wɔ bɛ ɔ́ntwɔ́ ɔ́ntɔ́ŋ bo mbɔnyunɛ yɛ̌ mmu apú kway bɛkʉ mɛnyɨŋɨ́ maknkay ɛbhɛn ɔ́kʉ̀ mbák Mandɛm apu nɛ yi.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yesu aghati yi bɛ, “Tɛtɛ̌tɛp, Mandɛm apú kway bɛbhak ntá mmu mbɔ Mfɔ ywi, kpátɛ mámbe yi ndɔŋ achak.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikɔdɛ́mɔs abhɛ́p yi bɛ, “Ná bákway bɛbhe mmu anɛ ánáŋ áchɨ́kɨ́? Ǎkway bɛ́pɛ́tnsɛm amɛm mɛniɛ máyi bɛ mámbé yi ndɔŋ achak kɛ?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yesu akɛmɛ yi bɛ, “Tɛtɛ̌tɛp, Mandɛm apú kwáy bɛbhak ntá mmu mbɔ Mfɔ ywi kpátɛ mámbé yi nɛ manyiɛp* nɛ Ɛfóŋó Mandɛm.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Nɛbhě ɛnɛn nkwǎ chi nɛbhě nkwɔmʉɛt, kɛ nɛbhě Ɛfóŋó chí ɛnɛn nɛ́fú ntá Ɛfóŋó Mandɛm.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ɔ́kɛ́ bhák maknkay ndu ngátí wɔ bɛ, ‘Bábhɔŋ bɛbhe wɔ ndɔŋ achak.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Mbʉ́ɛ́p áfòk, ándɔk ɛbhak ɛnɛ wu ábhɔ́ŋɔ́ bɛ́rɔŋ. Ɔ̌ghok ndu wu áfʉɛ̀t kɛ ɔpú rɨŋɨ ɛbhak wu áfú nɛ ɛbhak ɛnɛ wú árɔ̀ŋ. Ɛ́chí ɛnyumɔt nɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ bábhé yi ndu bɛtaŋ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikɔdɛ́mɔs abhɛ́p yi bɛ, “Ɛyɔ ɛkway bɛ́fàkari ná?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesu akɛmɛ yi bɛ, “Ɔchí ntɔŋ ntá bo Israɛl anɛ bo bárɨŋɨ sayri, yɛ̌ nɔ ɔbhɨ́kɨ́ rɨŋɨ mɛnyɨŋ ɛbhɛ́n-ɛ?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Tɛtɛ̌tɛp, sɛ́rɛ̀m mɛnyɨŋ ɛbhɛn sɛ́rɨ́ŋɨ́, nɛ sɛ́ghàti bho chi mɛnyɨŋ ɛbhɛn sɛ́ghɔ́ nɛ amɨ́k, yɛ̌ nɔ bǎpú noko mɛnyɨŋ ɛbhɛn sɛ́ghàti bhe.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Mbák ngátí bhe mɛnyɨŋ ɛ̌ti barak anɛ́ áfàkari fá amɨk be kɛnókó, ná bǎkwáy mɛnoko mbák ngátí bhe mɛnyɨŋ ɛ̌ti barak anɛ áfàkari awu amfay?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Yɛ̌ mmu amɔt ábhɨ́kɨ́ re ko amfay ɛbhak ɛnɛ Mandɛm achi, ɛ́bhɨ́kɨ́ fʉɛt Mmu anɛ áfú ntá Mandɛm, yi mmu áfú amfay atwɔ amɨk.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ Moses ásɔ́rɛ́ nyaka nnyɔ́-sɛnɔŋ abhat ndǔ ɛnɔk, ayoŋ amfay, amɛm baso, ɛnyu ɛyɔ kɛ̌ bábhɔ́ŋɔ́ bɛyoŋ Mmu anɛ áfú ntá Mandɛm nkwɔ amfay.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Bábhɔŋ bɛkpaŋ yi amfay ɛnɔk bɛ yɛ̌ agha anɛ anoko yi, ámbɔ́ŋ nɛpɛ́m ɛnɛn nɛbhɨkɨ bhɔŋ ngwɛnti.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Mandɛm akɔŋ nyaka bǒ mmɨk tontó, kpát achyɛ Njaŋá Mɔ́ywi bɛ yɛ̌ agha anɛ ánókó yi, ákɛ́ gu ánɛ́m, kɛ ámbɔ́ŋ nɛpɛ́m ɛnɛn nɛbhɨkɨ bhɔŋ ngwɛ́nti.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Mandɛm abhɨ́kɨ́ to Mɔ̌ywi fá amɨk bɛ ántwɔ́ ántáŋ bǒ mmɨk andɛm bɛ babhɔŋ bɛkwɛ́nɛ́. Atǒ yí chi bɛ́ ámfʉɛ́t ntá yi, ampɛmɛ bǒ mmɨk.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Bápú tɛmsi mmu anɛ ánókó yi, kɛ mmu anɛ ábhɨ́kɨ́ ka mɛnoko, bɛkwɛ́nɛ́ bɛchi nɛ yi mbɔnyunɛ ábhɨ́kɨ́ ka mɛnoko Njaŋa-Mɔ Mandɛm.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ntí anɛ Mandɛm átàŋ bo abhɛn bábhɨ́kɨ́ noko Mɔ́ywi chi bɛ́ ɛrɔ́ŋɔ́ ɛ́twɔ fá amɨk kɛ bo bákɔŋ ɛjuri bácha ɛrɔ́ŋɔ́, mbɔnyunɛ barak abʉ́abʉ kɛ bɔ bákʉ̀.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ákʉ̀ barak abʉ́abʉ ǎpap ɛrɔ́ŋɔ́. Apú rɔŋ ɛbhak ɛnɛ ɛrɔ́ŋɔ́ ɛchi ndǔ ápú yaŋ bo mangɔ mɛnyɨŋ yi ákʉ̀.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Kɛ mmu anɛ ákʉ̀ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi tɛtɛp ǎtwɔ ndǔ ɛrɔ́ŋɔ́ nɛ maŋák, bɛ bo mangɔ bɛ Mandɛm kɛ ákwak yi ankʉ mɛnyɨŋ ɛbhɔ.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Yesu ánáŋá nɔ́kɔ́ bɛ́rɛ́m ɛnyɨŋ ɛnɛ́ yi ághàti Nikɔdɛ́mɔs, arɔk bɛbhak bɛchak atú Judɛ́ya nɛ baghɔkɔ́ bhi. Abhak arɛ́ nɛ bhɔ anjwiti nɔkɔ bho.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Mpok ɛyɔ, Jɔ̌n abhak Áénɔn, kɛkwɔt nɛ Sálim, anjwiti nɔkɔ bho. Abhak arɛ́ mbɔnyunɛ manyiɛp aya nyaka ɛbhak ɛyɔ. Bo báré rɔŋ ntá yi, anjwiti nɔkɔ bhɔ.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Bábhɨ́kɨ́ re kɛm nyaka Jɔ̌n mamfyɛ ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ɛ́bhɨ́kɨ́ tat, ɛpʉ́ítí ɛ́kwɛ́n nɛntɨ bakoŋo Jɔ̌n nɛ mmu Israɛl achak ɛ̌ti ɛnyǔ nɛso ɛnɛn nɛ́kʉ̀ mmu ambak pɛ́pɛ́p bɛsí Mandɛm.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ɛ́kʉ́ bakoŋo Jɔ̌n bárɔ́k ntá yi barɛm bɛ, “Ntɔŋ, mmu anɛ achi nyaka nɛ wɔ ɛbhé Nyɛ́n Jɔ́dan ɛnɛ́ awu ɔ́ngati nɔkɔ bo mɛnyɨŋ ɛ̌ti yi, ǎjwiti bho nɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu árɔ̀ŋ ntá yi.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Jɔ̌n akɛmɛ bhɔ bɛ, “Yɛ̌ mmu apu kway bɛbhɔŋ ɛnyɨŋ kpátɛ Mandɛm anchyɛ yi yɔ.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Bě babhɔŋ bǎchí batísiɛ ndǔ ndɛ́mɛ́ bɛ́ puyɛ̌ mɛ kɛ̌ nchí Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò. Nchí chí mpɔkɔntó anɛ Mandɛm átó bɛ njambɨ kɛ yi antwɔ.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Mbǎy-ngɔrɛ kɛ ábhɔ́ŋɔ́ ngɔrɛ́. Mmʉɛrɛ mbǎyngɔrɛ́ anɛ áchí téé ánòŋ bɛ́ghok ɛyɔŋ ɛnɛ mbǎyngɔrɛ́, ǎghok ɛyɔŋ ɛyi, ambɔ́ŋ bɛyǎ maŋák. Ɛnyu yɔ kɛ ɛ́chi nɛ mɛ. Maŋák ama ajwí pɔɔt nɛ́nɛ.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Nsóŋó yí abhɔŋ bɛ́kó nɔ́kɔ́ kó, aya ansɛp nɔkɔ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Mmu anɛ áfú amfay, achá yɛ̌ntɨkɨ mmu achak. Mmǔ mmɨk afu fá amɨk, nɛ ǎrɛm chi barak anɛ́ mmɨk. Mmu anɛ áfú amfay achá bǒ mmɨk mankɛm.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Yí ǎghati bo mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi aghɔ nɛ amɨ́k, aghók nɛ batú. Yɛ̌ nɔ, yɛ̌ mmu apú noko ɛnyɨŋ ɛnɛ yi árɛ̀m mbɔ ɛnyɨŋ.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kɛ mmu anɛ ághókó ɛnyɨŋ ɛnɛ́ yi arɛmɛ anoko, ǎtɔŋ bɛ yi anókó ɛnyɨŋ ɛnɛ Mandɛm árɛ́mɛ́ bɛ ɛ́chí tɛtɛp.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ɛchi nɔ mbɔnyunɛ yí mmu Mandɛm átó, árɛ̀m chi Ɛyɔŋ Mandɛm mbɔnyunɛ Mandɛm achyɛ́ yi Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ njɛnti ti.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Ɛta Mandɛm akɔŋ Mɔ́ywi nɛ afyɛ́ mɛnyɨŋ mɛnkɛm yi awɔ. Mandɛm achyɛ́ yi Ɛfóŋó ɛyi njɛnti ti.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ánókó Mmu anɛ áfú ntá Mandɛm, ǎbhɔ̀ŋ nɛpɛ́m ɛnɛn nɛbhɨkɨ bhɔŋ ngwɛnti. Mmu anɛ ábhɨ́kɨ́ noko Mmu anɛ áfú ntá Mandɛm apú bhɔŋ nɛpɛ́m. Kɛ bɛběntɨ Mandɛm bɛ́tɨŋɨ nɛ yi.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.