João 3
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ARIB
1 Mǔnti bo Israɛl amɔt achi nyaka. Aka nnyɛ́n bɛ Nikɔdɛ́mɔs. Abhak mǔnkwɔ Fárisi.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ɛwak ɛ́mɔt arɔk ntá Yesu nɛ bɛti arɛm bɛ, “Ntɔŋ, sɛ́rɨ́ŋɨ́ bɛ́ Mandɛm kɛ̌ átó wɔ bɛ ɔ́ntwɔ́ ɔ́ntɔ́ŋ bo mbɔnyunɛ yɛ̌ mmu apú kway bɛkʉ mɛnyɨŋɨ́ maknkay ɛbhɛn ɔ́kʉ̀ mbák Mandɛm apu nɛ yi.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu aghati yi bɛ, “Tɛtɛ̌tɛp, Mandɛm apú kway bɛbhak ntá mmu mbɔ Mfɔ ywi, kpátɛ mámbe yi ndɔŋ achak.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikɔdɛ́mɔs abhɛ́p yi bɛ, “Ná bákway bɛbhe mmu anɛ ánáŋ áchɨ́kɨ́? Ǎkway bɛ́pɛ́tnsɛm amɛm mɛniɛ máyi bɛ mámbé yi ndɔŋ achak kɛ?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesu akɛmɛ yi bɛ, “Tɛtɛ̌tɛp, Mandɛm apú kwáy bɛbhak ntá mmu mbɔ Mfɔ ywi kpátɛ mámbé yi nɛ manyiɛp* nɛ Ɛfóŋó Mandɛm.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Nɛbhě ɛnɛn nkwǎ chi nɛbhě nkwɔmʉɛt, kɛ nɛbhě Ɛfóŋó chí ɛnɛn nɛ́fú ntá Ɛfóŋó Mandɛm.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ɔ́kɛ́ bhák maknkay ndu ngátí wɔ bɛ, ‘Bábhɔŋ bɛbhe wɔ ndɔŋ achak.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mbʉ́ɛ́p áfòk, ándɔk ɛbhak ɛnɛ wu ábhɔ́ŋɔ́ bɛ́rɔŋ. Ɔ̌ghok ndu wu áfʉɛ̀t kɛ ɔpú rɨŋɨ ɛbhak wu áfú nɛ ɛbhak ɛnɛ wú árɔ̀ŋ. Ɛ́chí ɛnyumɔt nɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ bábhé yi ndu bɛtaŋ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikɔdɛ́mɔs abhɛ́p yi bɛ, “Ɛyɔ ɛkway bɛ́fàkari ná?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yesu akɛmɛ yi bɛ, “Ɔchí ntɔŋ ntá bo Israɛl anɛ bo bárɨŋɨ sayri, yɛ̌ nɔ ɔbhɨ́kɨ́ rɨŋɨ mɛnyɨŋ ɛbhɛ́n-ɛ?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Tɛtɛ̌tɛp, sɛ́rɛ̀m mɛnyɨŋ ɛbhɛn sɛ́rɨ́ŋɨ́, nɛ sɛ́ghàti bho chi mɛnyɨŋ ɛbhɛn sɛ́ghɔ́ nɛ amɨ́k, yɛ̌ nɔ bǎpú noko mɛnyɨŋ ɛbhɛn sɛ́ghàti bhe.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Mbák ngátí bhe mɛnyɨŋ ɛ̌ti barak anɛ́ áfàkari fá amɨk be kɛnókó, ná bǎkwáy mɛnoko mbák ngátí bhe mɛnyɨŋ ɛ̌ti barak anɛ áfàkari awu amfay?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Yɛ̌ mmu amɔt ábhɨ́kɨ́ re ko amfay ɛbhak ɛnɛ Mandɛm achi, ɛ́bhɨ́kɨ́ fʉɛt Mmu anɛ áfú ntá Mandɛm, yi mmu áfú amfay atwɔ amɨk.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ Moses ásɔ́rɛ́ nyaka nnyɔ́-sɛnɔŋ abhat ndǔ ɛnɔk, ayoŋ amfay, amɛm baso, ɛnyu ɛyɔ kɛ̌ bábhɔ́ŋɔ́ bɛyoŋ Mmu anɛ áfú ntá Mandɛm nkwɔ amfay.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Bábhɔŋ bɛkpaŋ yi amfay ɛnɔk bɛ yɛ̌ agha anɛ anoko yi, ámbɔ́ŋ nɛpɛ́m ɛnɛn nɛbhɨkɨ bhɔŋ ngwɛnti.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Mandɛm akɔŋ nyaka bǒ mmɨk tontó, kpát achyɛ Njaŋá Mɔ́ywi bɛ yɛ̌ agha anɛ ánókó yi, ákɛ́ gu ánɛ́m, kɛ ámbɔ́ŋ nɛpɛ́m ɛnɛn nɛbhɨkɨ bhɔŋ ngwɛ́nti.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Mandɛm abhɨ́kɨ́ to Mɔ̌ywi fá amɨk bɛ ántwɔ́ ántáŋ bǒ mmɨk andɛm bɛ babhɔŋ bɛkwɛ́nɛ́. Atǒ yí chi bɛ́ ámfʉɛ́t ntá yi, ampɛmɛ bǒ mmɨk.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Bápú tɛmsi mmu anɛ ánókó yi, kɛ mmu anɛ ábhɨ́kɨ́ ka mɛnoko, bɛkwɛ́nɛ́ bɛchi nɛ yi mbɔnyunɛ ábhɨ́kɨ́ ka mɛnoko Njaŋa-Mɔ Mandɛm.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ntí anɛ Mandɛm átàŋ bo abhɛn bábhɨ́kɨ́ noko Mɔ́ywi chi bɛ́ ɛrɔ́ŋɔ́ ɛ́twɔ fá amɨk kɛ bo bákɔŋ ɛjuri bácha ɛrɔ́ŋɔ́, mbɔnyunɛ barak abʉ́abʉ kɛ bɔ bákʉ̀.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ákʉ̀ barak abʉ́abʉ ǎpap ɛrɔ́ŋɔ́. Apú rɔŋ ɛbhak ɛnɛ ɛrɔ́ŋɔ́ ɛchi ndǔ ápú yaŋ bo mangɔ mɛnyɨŋ yi ákʉ̀.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kɛ mmu anɛ ákʉ̀ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi tɛtɛp ǎtwɔ ndǔ ɛrɔ́ŋɔ́ nɛ maŋák, bɛ bo mangɔ bɛ Mandɛm kɛ ákwak yi ankʉ mɛnyɨŋ ɛbhɔ.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Yesu ánáŋá nɔ́kɔ́ bɛ́rɛ́m ɛnyɨŋ ɛnɛ́ yi ághàti Nikɔdɛ́mɔs, arɔk bɛbhak bɛchak atú Judɛ́ya nɛ baghɔkɔ́ bhi. Abhak arɛ́ nɛ bhɔ anjwiti nɔkɔ bho.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Mpok ɛyɔ, Jɔ̌n abhak Áénɔn, kɛkwɔt nɛ Sálim, anjwiti nɔkɔ bho. Abhak arɛ́ mbɔnyunɛ manyiɛp aya nyaka ɛbhak ɛyɔ. Bo báré rɔŋ ntá yi, anjwiti nɔkɔ bhɔ.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Bábhɨ́kɨ́ re kɛm nyaka Jɔ̌n mamfyɛ ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Ɛ́bhɨ́kɨ́ tat, ɛpʉ́ítí ɛ́kwɛ́n nɛntɨ bakoŋo Jɔ̌n nɛ mmu Israɛl achak ɛ̌ti ɛnyǔ nɛso ɛnɛn nɛ́kʉ̀ mmu ambak pɛ́pɛ́p bɛsí Mandɛm.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ɛ́kʉ́ bakoŋo Jɔ̌n bárɔ́k ntá yi barɛm bɛ, “Ntɔŋ, mmu anɛ achi nyaka nɛ wɔ ɛbhé Nyɛ́n Jɔ́dan ɛnɛ́ awu ɔ́ngati nɔkɔ bo mɛnyɨŋ ɛ̌ti yi, ǎjwiti bho nɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu árɔ̀ŋ ntá yi.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Jɔ̌n akɛmɛ bhɔ bɛ, “Yɛ̌ mmu apu kway bɛbhɔŋ ɛnyɨŋ kpátɛ Mandɛm anchyɛ yi yɔ.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Bě babhɔŋ bǎchí batísiɛ ndǔ ndɛ́mɛ́ bɛ́ puyɛ̌ mɛ kɛ̌ nchí Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò. Nchí chí mpɔkɔntó anɛ Mandɛm átó bɛ njambɨ kɛ yi antwɔ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Mbǎy-ngɔrɛ kɛ ábhɔ́ŋɔ́ ngɔrɛ́. Mmʉɛrɛ mbǎyngɔrɛ́ anɛ áchí téé ánòŋ bɛ́ghok ɛyɔŋ ɛnɛ mbǎyngɔrɛ́, ǎghok ɛyɔŋ ɛyi, ambɔ́ŋ bɛyǎ maŋák. Ɛnyu yɔ kɛ ɛ́chi nɛ mɛ. Maŋák ama ajwí pɔɔt nɛ́nɛ.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Nsóŋó yí abhɔŋ bɛ́kó nɔ́kɔ́ kó, aya ansɛp nɔkɔ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Mmu anɛ áfú amfay, achá yɛ̌ntɨkɨ mmu achak. Mmǔ mmɨk afu fá amɨk, nɛ ǎrɛm chi barak anɛ́ mmɨk. Mmu anɛ áfú amfay achá bǒ mmɨk mankɛm.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Yí ǎghati bo mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi aghɔ nɛ amɨ́k, aghók nɛ batú. Yɛ̌ nɔ, yɛ̌ mmu apú noko ɛnyɨŋ ɛnɛ yi árɛ̀m mbɔ ɛnyɨŋ.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kɛ mmu anɛ ághókó ɛnyɨŋ ɛnɛ́ yi arɛmɛ anoko, ǎtɔŋ bɛ yi anókó ɛnyɨŋ ɛnɛ Mandɛm árɛ́mɛ́ bɛ ɛ́chí tɛtɛp.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ɛchi nɔ mbɔnyunɛ yí mmu Mandɛm átó, árɛ̀m chi Ɛyɔŋ Mandɛm mbɔnyunɛ Mandɛm achyɛ́ yi Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ njɛnti ti.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ɛta Mandɛm akɔŋ Mɔ́ywi nɛ afyɛ́ mɛnyɨŋ mɛnkɛm yi awɔ. Mandɛm achyɛ́ yi Ɛfóŋó ɛyi njɛnti ti.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ánókó Mmu anɛ áfú ntá Mandɛm, ǎbhɔ̀ŋ nɛpɛ́m ɛnɛn nɛbhɨkɨ bhɔŋ ngwɛnti. Mmu anɛ ábhɨ́kɨ́ noko Mmu anɛ áfú ntá Mandɛm apú bhɔŋ nɛpɛ́m. Kɛ bɛběntɨ Mandɛm bɛ́tɨŋɨ nɛ yi.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.