João 20

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nywɔp nɛywɛ̌mʉɛt bo Israɛl nɛ́fʉɛ́rɛ́ nɔ́kɔ́, María mmɔ̌ ɛtɔk Mágdala afa nɛ nɛyǐnywɔp arɔk ndǔ nnɛm Yesu. Aghɔ́ bɛ́ mǎnáŋ bábɨ́ŋɨ́rí ntay ɛnɛn nɛchi anyǔ nnɛm báfɛrɛ.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 María afa yɛ arɔk ntiɛ́t ntiɛt ntá Símun Píta nɛ nkoŋo Yesu áchák anɛ Yesu ákɔ́ŋɔ́ nyaka, arɛm bɛ, “Báfɛ́rɛ́ Yesu Acha ndǔ nnɛm nɛ sɛ́bhɨ́kɨ́ rɨŋɨ nɛbhʉɛt anɛ bárɔ́ŋ bábhʉ́rɛ́ yi.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Píta afú yɛ nɛ nkoŋo anɛfú wu, báfá, báré rɔ́ŋ ndǔ nnɛm.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Báre rɔŋ ntiɛ̌ntiɛt, kɛ nkoŋo anɛfú wu ajɛt acha Píta. Ayambɨ aghaka ndǔ nnɛm.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Akuri amɨk. Asá nɔ́kɔ́ amɨ́k awu amɛm, aghɔ́ bɛbhɔ́k ɛ́síɛndɛn arɛ kɛ akɛ chwe amɛm.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Símun Píta mmu ákòŋo yi ansɛm áchwɔ́bhɛ́ nɔ́kɔ́ ndǔ nnɛm, afʉɛ́t, arɔk amɛm, aghɔ́ bɛbhɔ́k ɛ́síɛndɛn ɛbhɔ arɛ bhʉ́rɛ́.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Aghɔ́ ndɛn anɛ mánɛ́bhɛ́ nyaka ntí Yesu nɛ yɔ nkwɔ. Nɛ ndɛn ɛyɔ ɛbhak aywi nɛbhʉɛt kɛkúrí nɛnɛp.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Kɛ nkoŋo anɛfú wu anɛ ayambɨ áchwɔ́bhɛ́ ndǔ nnɛm achwe amɛm nkwɔ, aghɔ́ nɛ amɨ́k, anoko.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Kpátɛ mpok yɔ, bɔ́ bábhɨkɨ re jwi nyaka mmɛm ndǔ ɛnyɨŋ ɛnɛ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ́mɛ́ bɛ́ Yesu abhɔŋ bɛpɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Bakoŋo Yesu bhɔ bápɛtnsɛm ndǔ bɛkɛt ɛbhap.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Kɛ María ate nɛpaka nnɛm andi nɔkɔ kɛbhɔ, nɛ ɛnɛ́ yí ábhʉɛ́t bɛdi, akuri amɨk, agʉɛ́p amɨ́k awu amɛm nnɛm.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Aghɔ́ bɔángɛl Mandɛm bati apay chɔ́kɔ́ nɛ ndɛn pɛ́pɛ́p amʉɛt ndǔ nɛbhʉɛt anɛ bábhʉ́rɛ́ nyaka Yesu. Amɔt abhak ndǔ nɛbhʉɛt ntí ywi achi nyaka. Achák ndǔ nɛbhʉɛt bɛkak.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Bárɛ́m ntá María bɛ, “Mmá, ɔ̌di yi?” María akɛmɛ bhɔ bɛ, “Chi ɛ̌ti báfɛ́rɛ́ Acha bárɔŋ nɛ yi, nɛ mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ ɛbhak ɛnɛ bábhʉ́rɛ́ yi.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Árɛ́mɛ́ nɔ́kɔ́ nɔ́, ayibhiri mmʉɛt aghɔ́ Yesu téé, kɛ yi kɛrɨŋɨ bɛ chi yi.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu arɛm ntá yi bɛ, “Mma, ɔ̌di yi? Ɔ̌yàŋ agha?” Ndǔ María ákáysí bɛ́ chí mmu anɛ áyɨ̀ŋɨ nkɨ, arɛm ntá yi bɛ, “Ɛta, mbák ɔ́fɛ́rɛ́ yi, ghatí mɛ́ ɛbhak ɛnɛ ɔ́bhʉ́rɛ́ yi bɛ́ ndɔ́k nsɔt yí.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yesu arɛm bɛ, “María!” María ayibhiri mmʉɛt arɛm ndǔ ɛyɔŋ bo Israɛl bɛ, “Rabóni!” [Nɔ chí “Ntɔŋ”].
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesu arɛm ntá yi bɛ, “Kɛ́kɛm mɛ, mbɔnyunɛ mbɨ́kɨ́ re rɔŋ amfay ntá Ɛtaya. Kɛ dɔ́k ntá bɔ̌maya ghatí bhɔ bɛ́ mɛ̌pɛtnsɛm ntá Ɛtaya, nɛ ɛtayɛka. Ntá Mandɛm awa, nɛ Mandɛm aywɛka.”
17 Jesus disse:
18 María mmɔ̌ ɛtɔk Mágdala arɔk aghati bakoŋo Yesu bɛ, “Ngɔ Yesu Acha.” Nɛ aghati bhɔ mɛnyɨŋ ɛbhɛn Yesu aghati yi.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ɛ́gháká nɔ́kɔ́ beku ndǔ nkúbhɛ́ nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt ɛnɔ, bakoŋo Yesu bábhak amɛm ɛkɛt ɛ́mɔt nɛ babhǐnywɔ́p femfé ndu báchay bǒbati bo Israɛl. Yesu arɔk ate bɔ́ bɛsí, arɛm bɛ, “Kpák ámbák nɛ bhe.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Árɛ́m nɔ́kɔ́ nɔ, atɔ́ŋ bɔ amɔ yi nɛ mbeápak ɛyi. Bakoŋo abhi bájwí nɛ maŋák ndu bághɔ́ Yesu Acha.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yesu apɛt arɛm bɛ, “Kpák ámbák nɛ bhe! Nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ Ɛtaya átó mɛ, kɛ nchí tó be.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Yesu árɛ́mɛ́ nɔ́kɔ́ nɔ́, afɛ́p bhɔ ɛ̌yú, arɛm bɛ, “Dɔ̌ ka Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ámbák nɛ bhe.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Mbák mǎmfóŋórí mmu bɛbʉ́ ɛbhi, Mandɛm nkwɔ ǎfoŋori yi. Mbák bǎbhɨkɨ foŋori bɛbʉ́ mmu, bɛ́rɔ̀p yi anti.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Nkoŋo Yesu amɔt ndǔ abhɛn bati byo nɛ apay, anɛ áká nnyɛ́n bɛ Tɔmás, nɔ chí ɛfák, apú nyaka nɛ batɨ, mpok Yesu átwɔ́.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Tɔmás átɛ́mɛ́rí nɔ́kɔ́ bhɔ, báré ghati yi bɛ, “Sɛ́ghɔ Yesu Acha.” Kɛ yi akɛmɛ bhɔ bɛ, “Kpátɛ ngɔ́ nɛ amɨ́k bɛbhé-mpi yí amɔ, ntɔk bhɔ́ nɛ sɛnɔŋ awɔ, mbát awɔ́ ndǔ tambe ywi mpú noko.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ɛ́fʉɛ́rɛ́ nɔ́kɔ́ manywɔp ánɛn, bakoŋo Yesu bápɛ́t babhak anywɔp ndǔ nɛbhʉɛt amɔt. Tɔmás abhak nɛ bhɔ. Babhǐnywɔp ábhák femfé, Yɛ̌ nɔ, Yesu atwɔ́, ate nɛntɨ ɛnap, arɛm bɛ, “Kpák ámbák nɛ bhe.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Arɛm yɛ ntá Tɔmás bɛ, “Tɔ́k bɛrɨŋ ɛbhɛn bɛchi ndu amɔ́ ya nɛ kɛnɔŋámɔ ɛkɛ ghɔ. Sá awɔ́ fá ndǔ tambe wa. Kɛ́pɛrɛ makati. Bák mmu anɛ ánòko!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tɔmás akɛmɛ yí bɛ, “Acha nɛ Mandɛm awa!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesu arɛm ntá yi bɛ, “Ɔnókó mbɔnyunɛ ɔ́ghɔ́ mɛ nɛ amɨ́k? Ɛrɨ ɛcha ntá bo abhɛn mánòko yɛ̌ndu bábhɨ́kɨ́ ghɔ́ nɛ amɨ́k.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesu akʉ nyaka bɛyǎ mɛnyɨŋɨ́ maknkay bɛ́chák bɛsí bakoŋo bhi, ɛbhɛ́n bábhɨ́kɨ́ sɨŋ amɛm ɛkáti ɛnɛ.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Básɨŋ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́chí amɛm ɛkáti ɛnɛ bɛ mɛnkwak be mǎnókó bɛ Yesu kɛ achi Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò, Mmɔ Mandɛm. Nɛ bɛ́ ndǔ mǎnókó yí, mǎmbɔ́ŋ nɛpɛ́m ndǔ nnyɛ́n ɛni.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.