João 11
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs VC
1 Mmǔ amɔt achi nyaka ɛtɔk Bɛ́tani, anɛ áká nnyɛ́n bɛ Lásárɔs. Akwɛ́n nɛme. Bɛ́tani abhak ɛtɔk ɛnɛ María nɛ mɔ́mayi Matá báchɔ̀kɔ.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 María wu, kɛ áwáti nyaka bɛkak Yesu Acha nɛ bawɛrɛ́riɛp, are tɛsɛ nɛ ɛmɛnɛ́ntí yi. Yi kɛ mɔ́mayi Lásárɔs akwɛnɛ nyaka nɛme.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Ɛ́kʉ́ bɔ̌mayi bátó ɛyɔŋ ntá Yesu Acha bɛ, “Acha, mmʉɛrɛ ywɛ anɛ ɔ́kɔ́ŋɔ́ ǎme.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Yesu ághókó nɔ́kɔ́ ntó ɛnɛn arɛm bɛ, “Nɛme ɛnɛ́n nɛ́pú nɛmě nɛwú, nɛ́chí chí bɛ́kʉ bo mángɔ́ bɛtaŋ Mandɛm. Nɛ́twɔ chí bɛ nɛ́mbák ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́kʉ̀ bo mángɔ́ bɛ Mmɔ Mandɛm abhɔŋ bɛtaŋ.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesu akɔŋ nyaka Matá nɛ bɔ̌mayi María nɛ Lásárɔs tontó.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Yɛ̌ nɔ, mpok yi ághókó bɛ́ Lásárɔs ǎme, achɔkɔ ɛbhak ɛnɛ yi achi ndǔ manywɔp apay.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Manywɔp yɔ apay áfʉ́ɛ́rɛ́ nɔ́kɔ́, arɛm ntá bakoŋo bhi bɛ, “Sɛ́mpɛ́tnsɛm atú Judɛ́ya.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Bakoŋo bhi bárɛm bɛ, “Ntɔŋ, ɛ́bhɨ́kɨ́ re tat ɛnɛ bǒ batí Israɛl báyàŋ bɛ́tɛmti wɔ nɛ batay mángwáy, ɔbhɛ́ ɔ̌pɛtnsɛm arɛ́?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Pú maŋɔkɔ́ nywɔp áchi byo nɛ apay bɛ́bho beti bɛ́gháka beku? Mmu anɛ ákɔ̀ nɛ ngósí, apú chɨŋti nɛkwɛn mbɔnyunɛ ǎghɔ̀ ɛrɔ́ŋɔ́ mmɨk.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Kɛ mmu anɛ ákɔ̀ nɛ bɛti ǎchɨ̀ŋti ankwɛn mbɔnyunɛ mbaŋ apu ghɔ.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Yesu átɛ́mɛ́ nɔ́kɔ́ nɛkay ɛnɛn, aghati yɛ bhɔ bɛ, “Mmʉɛrɛ ywɛsɛ Lásárɔs akwɛn kɛnɔ́, kɛ nchí rɔŋ mɛ́ŋɛ́mɛ yi ndǔ kɛnɔ́.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Bakoŋo bhi bárɛm bɛ, “Acha, mbák ǎbhʉ̀rɛ kɛnɔ́, chɔŋ aŋɛmɛ, ambak sayri.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Kɛnɔ́ ɛkɛn Yesu árɛ́mɛ́ nyaka bɛ Lásárɔs ǎbhʉrɛ kɛbhak chi nɛwú kɛ bákáysi bɛ Yesu arɛm chi bɛ Lásárɔs ábhʉ̀rɛ kɛnɔ́ mbɔ́ŋ.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Ɛ́kʉ́, yɛ Yesu aghati bhɔ kpoŋoroŋ bɛ, “Lásárɔs agu,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 nɛ ɛ̌ti yɛka, mbɔ̌ŋ maŋák bɛ mpú arɛ́ mbɔnyunɛ ɛfakari chi bɛ be mǎnókó. Sɛ́ndɔ́k sɛ́ngɔ́ yi.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Tɔmás anɛ bábhɨ̀ŋɨ bɛ Ɛfák, arɛm ntá batɨ bakoŋo Yesu abhɛ́nɛ́fú bɛ, “Sɛ́ndɔ́k ká nkwɔ bɛ Yɛ̌ chí nɛwú, sɛ́ngú nɛ yi.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Yesu ágháká nɔ́kɔ́ Bɛ́tani, arɛ́, aghɔ́ bɛ́ mǎnáŋ bábhɛ́mɛ Lásárɔs kpát ɛfʉɛt manywɔp anwi.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Bɛ́fu Bɛ́tani bɛ́gháka Yerúsalɛm achi nyaka mbɔ nɛkɔ̌ bɔkilomɛta babay nɛ ɛbhɔk,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 nɛ bɛyǎ bo Israɛl bárɔ́k bɛ́wáka nɛ Matá nɛ María ndǔ nɛwú mɔ́mayap.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Matá ághókó nɔ́kɔ́ bɛ́ Yesu ǎtwɔ̀, afú, arɔk atɛmɛri yi ɛnɛ́ María árɔ́bhɛ́ anywɔ́p.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Matá ághɔ́ nɔ́kɔ́ Yesu, arɛm bɛ, “Acha, mbɔ ɔchí fá, mbʉ mɔ́maya abhɨkɨ gu!
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Kɛ ndɨ́ŋɨ́ bɛ yɛ̌ chí nɛ́nɛ, yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɔ́bhɛ́bhɛ́ Mandɛm ǎchyɛ.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu aghati Matá bɛ, “Chɔŋ mɔ́mayɛ ampɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Matá arɛm bɛ, “Ndɨ́ŋɨ́ bɛ́ chɔŋ ampɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m ɛwak ɛnɛ bawú mankɛm bápɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, ndǔ ngwɛnti mmɨk.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yesu arɛm bɛ, “Mɛ kɛ nchí kʉ bawú mampɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, mámbak nɛpɛ́m. Mmu anɛ ánókó mɛ, yɛ̌ angú gú, chɔŋ ampɛt ambak nɛpɛ́m.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Nɛ yɛ̌ agha anɛ áchí nɛpɛ́m, anoko mɛ, apú gú wáwák. Matá, ɔnókó bɛyɔŋ ɛbhɛn?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Matá akɛmɛ bɛ, “Acha, nnókó. Nnókó bɛ́ ɔchí Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò, Mmɔ Mandɛm anɛ ábhɔ́ŋɔ́ nyaka bɛ́twɔ fá amɨk.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Matá árɛ́mɛ́ nɔ́kɔ́ nɔ́, arɔk abhɨŋɨ mɔ́mayi María, aghati yí ndǔ ɛyu bɛ, “Ntɔŋ atwɔ, nɛ ǎyáŋ bɛghɔ wɔ́.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 María ághókó nɔ́kɔ́ nɔ́, afate, áyák arɔk ntá Yesu.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Yesu abhɨ́kɨ́ re ghaka nyaka ɛtɔk, abhak chí ndǔ nɛbhʉɛt anɛ Matá atɛmɛri yi.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Bo Israɛl abhɛn báchí anywɔ́p nɛ María báwaka nɛ yi, bághɔ́ nɔ́kɔ́ ndǔ yi afate áyák áfú nɛfí, bákóŋo yi nɛ nkaysi bɛ ǎrɔ̀ŋ ndǔ nnɛm bɛdi kɛbhɔ arɛ.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 María arɔk nɛbhʉɛt anɛ Yesu achi. Nɛghɔ́ yí ághɔ́ Yesu, akwɛ́n yi bɛkak abho bɛrɛm bɛ, “Acha, mbɔ ɔchí fá, mbʉ́ mɔ́maya abhɨ́kɨ́ gú!”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Yesu ághɔ́ nɔ́kɔ́ ndǔ María ádì nɛ bo Israɛl abhɛn bátwɔ́ bɛ́wáka nɛ yi bádì nkwɔ, ɛ́tɔ́k yi tɛ antɨ, ntínso nɛ́kɛ́m yi.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Abhɛ́p bhɔ́ bɛ, “Bábhɛ́mɛ́ yi fá?” Bákɛmɛ yi bɛ, “Acha, twɔ́ ghɔ́.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Yesu adi.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Ɛ́kʉ́ bo Israɛl bhɔ bábhó bɛrɛm nɛ batɨ bɛ, “Akɔŋ nyaka Lásárɔs achá! Ghɔ ndu áré di.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Kɛ mbɔk ɛyap báré rɛm chi bɛ, “Yi mmu ákʉ́ nnɛ́mámɨ́k ǎghɔ mbaŋ, apú kwáy nyaka bɛkʉ bɛ Lásárɔs ákɛ́ gú?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Ɛ́pɛ́t ɛtɔk Yesu tontó, afa, arɔk ndǔ nnɛm. Nnɛm ɛnɔ nɛ́bhak chi mbok anɛ achi ndǔ sɛtárɛ́bhɛ́. Mánaŋ básɔt nyaka ntay nɛgho bákúti nyǔnɛm.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yesu aghati yɛ bo abhɛn bachi arɛ bɛ, “Bɨŋɨrí ká ntay ɛnɔ fɛrɛ́.” Kɛ Matá, manɔ ngú arɛm bɛ, “Acha, ɛriɛp ɛ́ya chɔŋ ɛncha. Ɛ́kʉ manywɔp anwi ɛchɔŋ ɛnɛ́ bábhɛ́mɛ́ yi!”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Yesu aghati Matá bɛ, “Matá, pú ngátí wɔ́ bɛ mbák ɔnókó, chɔŋ ɔ́ngɔ́ bɛtaŋ Mandɛm?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Bábɨ́ŋɨri yɛ ntay ɛnɔ báfɛ́rɛ anyǔ nnɛm. Yesu ayoŋ amɨ́k ayɨŋɨ mfay arɛm bɛ, “Ɛta, nkáká wɔ bɛ́ ɔghok mɛ.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ndɨ́ŋɨ́ bɛ́ ɔ̌ghok mɛ mpoknkɛm, kɛ ndɛm ɛnyɨŋ ɛnɛ chí ɛ̌ti bo abhɛn bachi fá téé bɛ́ mánkwáy mɛnoko bɛ wɔ kɛ ɔ́tó mɛ fá amɨk.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yesu árɛ́mɛ́ nɔ́kɔ́ nɔ́, abɨk bɛ, “Lásárɔs, fú twɔ́!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Lásárɔs mmu anɛ ánáŋ ágú nyaka, afú ndǔ nnɛm, nɛ ndɛn ɛnɛ mánɛ́bhɛ́ yí amɔ nɛ bɛkak nɛ bɛsí kɛ bábhɛ́mɛ yi. Yesu aghati bɔ bɛ, “Kaŋarí ká ndɛn ɛyɔ yi amʉɛt, bɛ yi ándɔ́k.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Bɛyǎ bo Israɛl abhɛn bakoŋo María bághɔ́ ɛnyɨŋ ɛnɛ Yesu ákʉ́, mánóko yi.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Kɛ mbɔk yap báfá bárɔ́k ntá bǒnkwɔ Fárisi bághati bhɔ ɛnyɨŋ ɛnɛ Yesu akʉ.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Bǒbati bachiǎkap Mandɛm nɛ bǒnkwɔ Fárisi bábhɨ́ŋɨ bo ndǔ ɛchɛmɛ́ bǒbati Israɛl. Báchɛ́mɛ́ nɔ́kɔ́ nɛbhʉɛt amɔt bárɛm bɛ, “Chɔŋ sɛ́nkʉ ná? Mmǔ-nɛ ǎtɔ̀ŋ bɛyǎ bɛrɨŋɨ́ maknkay.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Mbák sɛ́ndɔ́ yi andɔk ambɨ bɛkʉ mɛnyɨŋ ɛbhɛn, chɔŋ yɛ̌ntɨkɨ mmu anoko yi. Nɛ mbák ɛ́mfákárí ɛnyu yɔ, bǒ Rom bátwɔ́ mánchɔŋti ɛkɛrákap Mandɛm ɛyɛsɛ nɛ ɛtɔk ɛyɛsɛ.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Kɛ mmǔ wap amɔt anɛ áká nnyɛ́n bɛ Káyfas anɛ achí nyaka mǔngo bachiǎkap Mandɛm ndǔ mmíɛ́ ɛnɔ, arɛm ntá yap bɛ, “Bǎbhɨ́kɨ́ rɨŋɨ yɛ̌nyɨŋ!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Bǎbhɨkɨ rɨŋɨ bɛ ɛrɨ ntá yɛka bɛ mmu amɔt ángú ɛ̌ti bo mankɛm ɛcha bɛ ɛtɔk ɛnkɛm ɛnɛm?”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Káyfas abhɨ́kɨ́ rɛm nyaka nɔ chi mbɔ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́fú ndǔ nkaysi yi. Mandɛm kɛ ákʉ́ nyaka bɛ yi andɛm nɔ mbɔ mǔngo bachiǎkap ndǔ mmíɛ́ ɛnɔ. Arɛm bɛ́ chɔŋ Yesu ángú ɛ̌ti bo Israɛl mankɛm.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Yesu abhɨkɨ bhɔ́ŋ nyaka bɛ́gu chí ndiɛrɛ ɛ̌ti bo Israɛl. Abhɔ̌ŋ nyaka bɛ́gu ɛ̌ti bɔ̌ Mandɛm abhɛn bátáká mmɨk nkɛm bɛ mambak ndǔ nkwɔ́ amɔt.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Bɛ́bhó ɛwak ɛyɔ, bǒbati bo Israɛl báré yáŋ mbi bɛ́wáy Yesu.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Yesu kɛpɛrɛ kɔ yɛ kpoŋoroŋ atú ɛtɔk bo Israɛl. Afa arɛ́, arɔk atú ɛtɔk ɛnɛ ɛchi kɛkwɔt nɛ baso, amɛm ɛtɔk ɛnɛ bábhɨŋɨ bɛ Ɛfraim, abhak arɛ nɛ bakoŋo bhi.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Mpok mɛnyiɛ Ɛpǎ Nɛkɨŋɨ bo Israɛl arɔp kɛkwɔt. Bɛyǎ bho báfa ndǔ bɔ̌bɛtɔk bhap bako, barɔk Yerúsalɛm ɛnɛ́ mpok ɛpǎ ɛyɔ ábhɨ́kɨ́ re ghaka, ndu bɛkʉ bɛ mámbák pɛ́pɛ́p bɛsí Mandɛm mbɔ ɛnyu bo Israɛl bákʉ nɔkɔ nyaka.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Bǒ bhɔ báyàŋ nyaka Yesu, nɛ ndu báchɛ́mɛ́ amɛm ɛkɛrákap Mandɛm báré bhɛ́p batɨ bɛ, “Bǎkáysí bɛ́ yí? Bǎkáysí bɛ́ apu twɔ ndǔ ɛpǎ?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Bǒbati bachiǎkap nɛ bǒnkwɔ Fárisi báchyɛ́ nyaka ɛyɔŋ bɛ yɛ̌ agha anɛ árɨŋɨ ɛbhak ɛnɛ Yesu achi, ángátí bhɔ́ bɛ mánkɛ́m yi.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.