João 11
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ARIB
1 Mmǔ amɔt achi nyaka ɛtɔk Bɛ́tani, anɛ áká nnyɛ́n bɛ Lásárɔs. Akwɛ́n nɛme. Bɛ́tani abhak ɛtɔk ɛnɛ María nɛ mɔ́mayi Matá báchɔ̀kɔ.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 María wu, kɛ áwáti nyaka bɛkak Yesu Acha nɛ bawɛrɛ́riɛp, are tɛsɛ nɛ ɛmɛnɛ́ntí yi. Yi kɛ mɔ́mayi Lásárɔs akwɛnɛ nyaka nɛme.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ɛ́kʉ́ bɔ̌mayi bátó ɛyɔŋ ntá Yesu Acha bɛ, “Acha, mmʉɛrɛ ywɛ anɛ ɔ́kɔ́ŋɔ́ ǎme.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesu ághókó nɔ́kɔ́ ntó ɛnɛn arɛm bɛ, “Nɛme ɛnɛ́n nɛ́pú nɛmě nɛwú, nɛ́chí chí bɛ́kʉ bo mángɔ́ bɛtaŋ Mandɛm. Nɛ́twɔ chí bɛ nɛ́mbák ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́kʉ̀ bo mángɔ́ bɛ Mmɔ Mandɛm abhɔŋ bɛtaŋ.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu akɔŋ nyaka Matá nɛ bɔ̌mayi María nɛ Lásárɔs tontó.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yɛ̌ nɔ, mpok yi ághókó bɛ́ Lásárɔs ǎme, achɔkɔ ɛbhak ɛnɛ yi achi ndǔ manywɔp apay.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Manywɔp yɔ apay áfʉ́ɛ́rɛ́ nɔ́kɔ́, arɛm ntá bakoŋo bhi bɛ, “Sɛ́mpɛ́tnsɛm atú Judɛ́ya.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Bakoŋo bhi bárɛm bɛ, “Ntɔŋ, ɛ́bhɨ́kɨ́ re tat ɛnɛ bǒ batí Israɛl báyàŋ bɛ́tɛmti wɔ nɛ batay mángwáy, ɔbhɛ́ ɔ̌pɛtnsɛm arɛ́?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Pú maŋɔkɔ́ nywɔp áchi byo nɛ apay bɛ́bho beti bɛ́gháka beku? Mmu anɛ ákɔ̀ nɛ ngósí, apú chɨŋti nɛkwɛn mbɔnyunɛ ǎghɔ̀ ɛrɔ́ŋɔ́ mmɨk.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Kɛ mmu anɛ ákɔ̀ nɛ bɛti ǎchɨ̀ŋti ankwɛn mbɔnyunɛ mbaŋ apu ghɔ.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu átɛ́mɛ́ nɔ́kɔ́ nɛkay ɛnɛn, aghati yɛ bhɔ bɛ, “Mmʉɛrɛ ywɛsɛ Lásárɔs akwɛn kɛnɔ́, kɛ nchí rɔŋ mɛ́ŋɛ́mɛ yi ndǔ kɛnɔ́.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Bakoŋo bhi bárɛm bɛ, “Acha, mbák ǎbhʉ̀rɛ kɛnɔ́, chɔŋ aŋɛmɛ, ambak sayri.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Kɛnɔ́ ɛkɛn Yesu árɛ́mɛ́ nyaka bɛ Lásárɔs ǎbhʉrɛ kɛbhak chi nɛwú kɛ bákáysi bɛ Yesu arɛm chi bɛ Lásárɔs ábhʉ̀rɛ kɛnɔ́ mbɔ́ŋ.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Ɛ́kʉ́, yɛ Yesu aghati bhɔ kpoŋoroŋ bɛ, “Lásárɔs agu,
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 nɛ ɛ̌ti yɛka, mbɔ̌ŋ maŋák bɛ mpú arɛ́ mbɔnyunɛ ɛfakari chi bɛ be mǎnókó. Sɛ́ndɔ́k sɛ́ngɔ́ yi.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Tɔmás anɛ bábhɨ̀ŋɨ bɛ Ɛfák, arɛm ntá batɨ bakoŋo Yesu abhɛ́nɛ́fú bɛ, “Sɛ́ndɔ́k ká nkwɔ bɛ Yɛ̌ chí nɛwú, sɛ́ngú nɛ yi.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yesu ágháká nɔ́kɔ́ Bɛ́tani, arɛ́, aghɔ́ bɛ́ mǎnáŋ bábhɛ́mɛ Lásárɔs kpát ɛfʉɛt manywɔp anwi.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Bɛ́fu Bɛ́tani bɛ́gháka Yerúsalɛm achi nyaka mbɔ nɛkɔ̌ bɔkilomɛta babay nɛ ɛbhɔk,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 nɛ bɛyǎ bo Israɛl bárɔ́k bɛ́wáka nɛ Matá nɛ María ndǔ nɛwú mɔ́mayap.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Matá ághókó nɔ́kɔ́ bɛ́ Yesu ǎtwɔ̀, afú, arɔk atɛmɛri yi ɛnɛ́ María árɔ́bhɛ́ anywɔ́p.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Matá ághɔ́ nɔ́kɔ́ Yesu, arɛm bɛ, “Acha, mbɔ ɔchí fá, mbʉ mɔ́maya abhɨkɨ gu!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Kɛ ndɨ́ŋɨ́ bɛ yɛ̌ chí nɛ́nɛ, yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɔ́bhɛ́bhɛ́ Mandɛm ǎchyɛ.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu aghati Matá bɛ, “Chɔŋ mɔ́mayɛ ampɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Matá arɛm bɛ, “Ndɨ́ŋɨ́ bɛ́ chɔŋ ampɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m ɛwak ɛnɛ bawú mankɛm bápɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, ndǔ ngwɛnti mmɨk.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesu arɛm bɛ, “Mɛ kɛ nchí kʉ bawú mampɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m, mámbak nɛpɛ́m. Mmu anɛ ánókó mɛ, yɛ̌ angú gú, chɔŋ ampɛt ambak nɛpɛ́m.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Nɛ yɛ̌ agha anɛ áchí nɛpɛ́m, anoko mɛ, apú gú wáwák. Matá, ɔnókó bɛyɔŋ ɛbhɛn?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Matá akɛmɛ bɛ, “Acha, nnókó. Nnókó bɛ́ ɔchí Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò, Mmɔ Mandɛm anɛ ábhɔ́ŋɔ́ nyaka bɛ́twɔ fá amɨk.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Matá árɛ́mɛ́ nɔ́kɔ́ nɔ́, arɔk abhɨŋɨ mɔ́mayi María, aghati yí ndǔ ɛyu bɛ, “Ntɔŋ atwɔ, nɛ ǎyáŋ bɛghɔ wɔ́.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 María ághókó nɔ́kɔ́ nɔ́, afate, áyák arɔk ntá Yesu.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Yesu abhɨ́kɨ́ re ghaka nyaka ɛtɔk, abhak chí ndǔ nɛbhʉɛt anɛ Matá atɛmɛri yi.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Bo Israɛl abhɛn báchí anywɔ́p nɛ María báwaka nɛ yi, bághɔ́ nɔ́kɔ́ ndǔ yi afate áyák áfú nɛfí, bákóŋo yi nɛ nkaysi bɛ ǎrɔ̀ŋ ndǔ nnɛm bɛdi kɛbhɔ arɛ.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 María arɔk nɛbhʉɛt anɛ Yesu achi. Nɛghɔ́ yí ághɔ́ Yesu, akwɛ́n yi bɛkak abho bɛrɛm bɛ, “Acha, mbɔ ɔchí fá, mbʉ́ mɔ́maya abhɨ́kɨ́ gú!”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesu ághɔ́ nɔ́kɔ́ ndǔ María ádì nɛ bo Israɛl abhɛn bátwɔ́ bɛ́wáka nɛ yi bádì nkwɔ, ɛ́tɔ́k yi tɛ antɨ, ntínso nɛ́kɛ́m yi.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Abhɛ́p bhɔ́ bɛ, “Bábhɛ́mɛ́ yi fá?” Bákɛmɛ yi bɛ, “Acha, twɔ́ ghɔ́.”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesu adi.
35 Jesus chorou.
36 Ɛ́kʉ́ bo Israɛl bhɔ bábhó bɛrɛm nɛ batɨ bɛ, “Akɔŋ nyaka Lásárɔs achá! Ghɔ ndu áré di.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Kɛ mbɔk ɛyap báré rɛm chi bɛ, “Yi mmu ákʉ́ nnɛ́mámɨ́k ǎghɔ mbaŋ, apú kwáy nyaka bɛkʉ bɛ Lásárɔs ákɛ́ gú?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Ɛ́pɛ́t ɛtɔk Yesu tontó, afa, arɔk ndǔ nnɛm. Nnɛm ɛnɔ nɛ́bhak chi mbok anɛ achi ndǔ sɛtárɛ́bhɛ́. Mánaŋ básɔt nyaka ntay nɛgho bákúti nyǔnɛm.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu aghati yɛ bo abhɛn bachi arɛ bɛ, “Bɨŋɨrí ká ntay ɛnɔ fɛrɛ́.” Kɛ Matá, manɔ ngú arɛm bɛ, “Acha, ɛriɛp ɛ́ya chɔŋ ɛncha. Ɛ́kʉ manywɔp anwi ɛchɔŋ ɛnɛ́ bábhɛ́mɛ́ yi!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Yesu aghati Matá bɛ, “Matá, pú ngátí wɔ́ bɛ mbák ɔnókó, chɔŋ ɔ́ngɔ́ bɛtaŋ Mandɛm?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Bábɨ́ŋɨri yɛ ntay ɛnɔ báfɛ́rɛ anyǔ nnɛm. Yesu ayoŋ amɨ́k ayɨŋɨ mfay arɛm bɛ, “Ɛta, nkáká wɔ bɛ́ ɔghok mɛ.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ndɨ́ŋɨ́ bɛ́ ɔ̌ghok mɛ mpoknkɛm, kɛ ndɛm ɛnyɨŋ ɛnɛ chí ɛ̌ti bo abhɛn bachi fá téé bɛ́ mánkwáy mɛnoko bɛ wɔ kɛ ɔ́tó mɛ fá amɨk.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Yesu árɛ́mɛ́ nɔ́kɔ́ nɔ́, abɨk bɛ, “Lásárɔs, fú twɔ́!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Lásárɔs mmu anɛ ánáŋ ágú nyaka, afú ndǔ nnɛm, nɛ ndɛn ɛnɛ mánɛ́bhɛ́ yí amɔ nɛ bɛkak nɛ bɛsí kɛ bábhɛ́mɛ yi. Yesu aghati bɔ bɛ, “Kaŋarí ká ndɛn ɛyɔ yi amʉɛt, bɛ yi ándɔ́k.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Bɛyǎ bo Israɛl abhɛn bakoŋo María bághɔ́ ɛnyɨŋ ɛnɛ Yesu ákʉ́, mánóko yi.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Kɛ mbɔk yap báfá bárɔ́k ntá bǒnkwɔ Fárisi bághati bhɔ ɛnyɨŋ ɛnɛ Yesu akʉ.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Bǒbati bachiǎkap Mandɛm nɛ bǒnkwɔ Fárisi bábhɨ́ŋɨ bo ndǔ ɛchɛmɛ́ bǒbati Israɛl. Báchɛ́mɛ́ nɔ́kɔ́ nɛbhʉɛt amɔt bárɛm bɛ, “Chɔŋ sɛ́nkʉ ná? Mmǔ-nɛ ǎtɔ̀ŋ bɛyǎ bɛrɨŋɨ́ maknkay.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Mbák sɛ́ndɔ́ yi andɔk ambɨ bɛkʉ mɛnyɨŋ ɛbhɛn, chɔŋ yɛ̌ntɨkɨ mmu anoko yi. Nɛ mbák ɛ́mfákárí ɛnyu yɔ, bǒ Rom bátwɔ́ mánchɔŋti ɛkɛrákap Mandɛm ɛyɛsɛ nɛ ɛtɔk ɛyɛsɛ.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Kɛ mmǔ wap amɔt anɛ áká nnyɛ́n bɛ Káyfas anɛ achí nyaka mǔngo bachiǎkap Mandɛm ndǔ mmíɛ́ ɛnɔ, arɛm ntá yap bɛ, “Bǎbhɨ́kɨ́ rɨŋɨ yɛ̌nyɨŋ!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Bǎbhɨkɨ rɨŋɨ bɛ ɛrɨ ntá yɛka bɛ mmu amɔt ángú ɛ̌ti bo mankɛm ɛcha bɛ ɛtɔk ɛnkɛm ɛnɛm?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Káyfas abhɨ́kɨ́ rɛm nyaka nɔ chi mbɔ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́fú ndǔ nkaysi yi. Mandɛm kɛ ákʉ́ nyaka bɛ yi andɛm nɔ mbɔ mǔngo bachiǎkap ndǔ mmíɛ́ ɛnɔ. Arɛm bɛ́ chɔŋ Yesu ángú ɛ̌ti bo Israɛl mankɛm.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Yesu abhɨkɨ bhɔ́ŋ nyaka bɛ́gu chí ndiɛrɛ ɛ̌ti bo Israɛl. Abhɔ̌ŋ nyaka bɛ́gu ɛ̌ti bɔ̌ Mandɛm abhɛn bátáká mmɨk nkɛm bɛ mambak ndǔ nkwɔ́ amɔt.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Bɛ́bhó ɛwak ɛyɔ, bǒbati bo Israɛl báré yáŋ mbi bɛ́wáy Yesu.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Yesu kɛpɛrɛ kɔ yɛ kpoŋoroŋ atú ɛtɔk bo Israɛl. Afa arɛ́, arɔk atú ɛtɔk ɛnɛ ɛchi kɛkwɔt nɛ baso, amɛm ɛtɔk ɛnɛ bábhɨŋɨ bɛ Ɛfraim, abhak arɛ nɛ bakoŋo bhi.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Mpok mɛnyiɛ Ɛpǎ Nɛkɨŋɨ bo Israɛl arɔp kɛkwɔt. Bɛyǎ bho báfa ndǔ bɔ̌bɛtɔk bhap bako, barɔk Yerúsalɛm ɛnɛ́ mpok ɛpǎ ɛyɔ ábhɨ́kɨ́ re ghaka, ndu bɛkʉ bɛ mámbák pɛ́pɛ́p bɛsí Mandɛm mbɔ ɛnyu bo Israɛl bákʉ nɔkɔ nyaka.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Bǒ bhɔ báyàŋ nyaka Yesu, nɛ ndu báchɛ́mɛ́ amɛm ɛkɛrákap Mandɛm báré bhɛ́p batɨ bɛ, “Bǎkáysí bɛ́ yí? Bǎkáysí bɛ́ apu twɔ ndǔ ɛpǎ?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Bǒbati bachiǎkap nɛ bǒnkwɔ Fárisi báchyɛ́ nyaka ɛyɔŋ bɛ yɛ̌ agha anɛ árɨŋɨ ɛbhak ɛnɛ Yesu achi, ángátí bhɔ́ bɛ mánkɛ́m yi.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.