João 10
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NVT
1 Yesu arɛm bɛ, “Tɛtɛ̌tɛp, mmǔ anɛ ápú fʉɛ́t ndǔ nnyǔbha ánchwe ndǔ nkwɔ bághɔ́ŋɔmɛ́n, kɛ ǎko chí ɛbhak ɛ́chák anchwe amɛm, chí ngɛ́p. Mbák ɛ́pú nɔ, chí ngɛ́bhɛ́ ntantaŋ.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Kɛ anɛ áfʉɛ̀t ndǔ nyǔbhá, chí mbabhɛri bághɔ́ŋɔmɛ́n.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mbabhɛri nnyǔbha, ǎnɛ̀nɛ nyǔbhá ntá yi. Bághɔ́ŋɔ́mɛn árɨŋɨ ɛyɔŋ ɛyi. Ǎbhɨŋɨ yɔ́ ndǔ manyɛ́n ayap, ansɔt yɔ́ amfu nɛ yɔ.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Nɛ ánáŋ ántɛ́n yɔ́ ankɛm nɛfí, ǎrɔ́ŋ ambɨ, yɔ́ ánkoŋo nɔkɔ ansɛm, mbɔnyunɛ árɨ́ŋɨ́ ɛyɔŋ ɛyi.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ápú koŋo kɛnkɔ̌ mmu. Ǎbʉɛ̀ yi bʉɛ, mbɔnyunɛ ábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ ɛyɔŋ ɛyi.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu atɛ́m bo Israɛl nɛkay ɛnɛn, kɛ bɔ́ kɛjwimɛm ndǔ ntí nɛkay.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ɛkʉ, Yesu apɛt aghati bhɔ bɛ, “Tɛtɛ̌tɛp, mɛ kɛ nchí nyǔbhá bághɔ́ŋɔmɛ́n.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bǒ mankɛm abhɛn bayambɨ bátwɔ́ kɛ mɛ̌twɔ̀, chí baghɛ́p nɛ baghɛ́p bataŋ bataŋ. Baghɔŋɔmɛn ábhɨ́kɨ́ ghók bhɔ.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mɛ kɛ nchí mbǐnywɔp. Mmu anɛ áfʉɛ̀t ntá ya kɛ anchwe, ɛnyɨŋ ɛ́pú tɔk yi. Ǎchwè, amfú mbɔ ɛnyǔ yi ákɔ́ŋɔ́, ambɔ́ŋ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ yi áyàŋ.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ngɛ́p ǎtwɔ̀ chí bɛ́ghɛp aghɛ́p, bɛ́wáy, nɛ bɛ́chɔ́ŋti. Ntwɔ bɛ́ bo mámbɔ́ŋ nɛpɛ́m nɛ bɛ́ mámbɔ́ŋ nɔ nɛ́njwí pɔɔt nɛ áfɔ́k ankɛm.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Mɛ kɛ nchí ɛrɨ́tí mbabhɛri bághɔ́ŋɔmɛ́n. Ɛrɨ́tí mbabhɛri bághɔ́ŋɔmɛ́n ǎchyɛ̀ nɛpɛ́m ɛni ɛ̌ti bághɔ́ŋɔmɛ́n ayi.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Mmǔ anɛ básɔ́rɛ́ ndǔ bɛtɨk bɛ ámbábhɛ́rí nɔ́kɔ́ bághɔ́ŋɔmɛ́n ɛnɛ́ yi ápú mbabhɛri bághɔ́ŋɔmɛ́n nɛ yɔ apu ayi, ǎghɔ nkwɔ ndu átwɔ̀ andɔ bághɔ́ŋɔmɛ́n ambʉɛ́, nkwɔ ankɛ́m mbɔk, nɛ antak achak.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ǎbʉɛ́ mbɔnyunɛ achí chí mǔbɛtɨk, nɛ ápú fyɛ́ ntí nɛ bághɔ́ŋɔmɛ́n.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Mmɛ kɛ nchí ɛrɨ́tɨ́ Mbabhɛri bághɔ́ŋɔmɛ́n. Ndɨ́ŋɨ́ bághɔ́ŋɔmɛ́n aya, nɛ bághɔ́ŋɔmɛ́n aya árɨŋɨ mɛ,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ Ɛtaya árɨ́ŋɨ́ mɛ, mɛ ndɨ́ŋɨ́ Ɛtaya. Nɛ nchí chyɛ nɛpɛ́m ɛnɛ ɛ̌ti bághɔ́ŋɔmɛ́n.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Mbɔ̌ŋ bághɔ́ŋɔmɛ́n áchák anɛ́ ápú ndǔ nkwɔ bághɔ́ŋɔmɛ́n anɛ. Mbɔŋ bɛ́sɔt yɔ́ nkwɔ, ntwɔ́ nɛ yɔ, bɛ́ ánchɛ́m mmʉɛt nɛ anɛ́fú. Chɔŋ ánkoŋo ɛyɔŋ ɛya. Ɛnkʉ yɔ́ ankɛm ámbak ndǔ nkwɔ́ ámɔt anɛ́ ábhɔ́ŋɔ́ mbabhɛri bághɔ́ŋɔmɛ́n amɔt.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ɛtaya akɔŋ mɛ mbɔnyunɛ nchí chyɛ nɛpɛ́m ɛna bɛ mpɛt mbɔŋ nɔ.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Yɛ̌ mmu apú anɛ ásɔ̀t nɛpɛ́m ɛna ntá ya. Mɛmbɔ̌ŋ kɛ nchí chyɛ nɛpɛ́m ɛna. Mbɔ̌ŋ bɛtaŋ bɛ́chyɛ nɔ, nɛ mbɔ̌ŋ bɛtaŋ bɛ́pɛ́t bɛbhɔŋ nɔ. Ɛnɛ, chí ɛnyɨŋ ɛnɛ́ Ɛtaya ághátí mɛ nkʉ.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Bɛyɔŋ ɛbhɛn bɛ́kʉ ákɔrɛ ápɛt ákwɛ́n nɛntɨ bo Israɛl.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Bɛyǎ bhap báré rɛm bɛ, “Ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ ɛ́sɔ̀ŋɔri yi! Ǎbhokori! Ndaká yí bǎté, bǎghòk ɛnyɨŋ yi árɛ̀m?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Kɛ báchák báré rɛm chi bɛ, “Puyɛ̌ mɛnyɨŋ ɛbhɛn mmu anɛ ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ ɛ́sɔ̀ŋɔri yi akwáy bɛrɛm nɛ. Ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ ɛ́kwày bɛ́kʉ nnɛ́mámɨ́k ángɔ́ mbaŋ-á?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Mpok aghaka anɛ bo Israɛl mányìɛ ɛpa ɛnɛ bátɨ̀k ndu mánɨ́kɨ́mʉɛt báfyɛ́ ɛkɛrákap ɛnɛ Yerúsalɛm awɔ Mandɛm.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Mbaŋ are kwɛn, Yesu arɔk ɛkɛrákap Mandɛm, are kɔ ndu mɔ́kɛt mambarɛnkók anɛ bábhɨ̀ŋɨ bɛ́ mɔ́kɛt mambarɛnkók Sólomon.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Bo Israɛl bárɔ́k, bákáp yi, bábhó bɛbhɛp yi bɛ, “Chɔŋ ɔ́ndɔ sɛ́noŋ ɛntat ná kɛ ɔ́ngati bhɛsɛ mbák wɔ kɛ ɔ́chí Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò. Mbák wɔ kɛ ɔchí Mpɛmɛ, ghatí bhɛsɛ́ kpoŋoroŋ.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Nnáŋ ngáti bhe, kɛ bǎbhɨ́kɨ́ noko. Bɛtɨk ɛbhɛn mɛ̌kʉ̀ ndǔ nnyɛ́n Ɛtaya bɛ́tɔ̀ŋ be ɛnyǔ mmu nchí.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Yɛ̌ nɔ, bǎpú noko mbɔnyunɛ bǎpú ndǔ nkwɔ́ bághɔ́ŋɔmɛ́n aya.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Bághɔ́ŋɔ́mɛn aya ághòk ɛyɔŋ ɛya. Ndɨ́ŋɨ́ yɔ́, nɛ yɔ ákòŋo mɛ.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nɛ nchí chyɛ yɔ́ nɛpɛ́m ɛnɛn nɛbhɨkɨ bhɔŋ ngwɛnti. Ápú gú ánɛ́m. Mmu apú anɛ ákwày bɛ́fɛrɛ yɔ́ amɔ́ya.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ɛtaya mmu áchyɛ́ mɛ yɔ, achá bo mankɛm. Nɛ mmu apú kwáy bɛfɛrɛ yɔ ndu amɔ yi.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Mɛ nɛ Ɛtaya sɛ́chí mmu amɔt.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Yesu árɛ́mɛ́ nɔ́kɔ́ nɔ́, bo Israɛl bápɛt bábho bɛbwɔpti batay ndu bɛtɛmti yi nɛ yɔ́ mángwáy.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Yesu arɛm bɛ, “Ntɔ̌ŋ be bɛyǎ bɛrɨ́tí mɛnyɨŋ ɛbhɛn nkʉ́ ndǔ nnyɛ́n Ɛtaya. Ndu mɛnyɨŋ ɛbhɛn mɛnkɛm, ɛnɛ́ ɛ́kʉ́ bǎyaŋ bɛway mɛ nɛ batay chí ɛnɛ́?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Bo Israɛl bákɛ́mɛ yi bɛ, “Sɛ́pú yaŋ bɛ́wáy wɔ nɛ batay ɛ̌ti ɛrɨ́tí ɛnyɨŋ ɛnɛ ɔ́kʉ́, kɛ ɛ̌ti ɔ́rɛ̀m bɛ ɔchí Mandɛm yɛ̌ndu ɔ́chí nkwǎŋwaŋ.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesu akɛmɛ bɔ́ bɛ, “Pú básɨŋ amɛm ɛkáti bɛbhé ɛyɛka bɛ Mandɛm arɛm bɛ, ‘Mɛ ndɛm bɛ́ bǎchí bɔmandɛm’?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Sɛ́rɨ́ŋɨ́ bɛ́ ɛnyɨŋ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m ɛ́pú kway bɛwupsi ɛnyu. Mbák Mandɛm abhɨŋɨ nyaka bo abhɛn bághòk ɛyɔŋ ɛyi bɛ bɔmandɛm,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 ná bǎkway bɛrɛm bɛ mɛ̌rɛ̀m bɛ nchí Mandɛm ndǔ ndɛ́mɛ́ bɛ nchí Mmɔ Mandɛm, mmu yi áyábhɛ́ átó fá amɨk?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Mbák mpú kʉ chi bɛtɨk Ɛtaya, bǎkɛ́ noko mɛ.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Kɛ mbák mɛ̌kʉ̀ chí bɛtɨk Ɛtaya, yɛ̌ndu bǎbhɨ́kɨ́ noko mɛ, nokó ká ɛnyɨŋ ɛnɛ́ bɛtɨk ɛbhɛ́n mɛ́kʉ̀ bɛ́ghàti bhe. Chɔŋ ɛyɔ ɛ́nkwak mǎndɨŋɨ, nɛ mǎnjwimɛm bɛ́ Ɛtaya achi babhat nɛ mɛ, nɛ mɛ nchí babhat nɛ Ɛtaya.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Bápɛt babho bɛyaŋ mbi ndu bɛkɛm yi, afori bɔ́ amɔ arɔk ɛbhakayi.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Apɛtnsɛm ɛbhě manyu Jɔ́dan, ndǔ nɛbhʉɛt anɛ Jɔ̌n ájwìti nyaka bho, abhak arɛ́.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Bɛyǎ bo bárɔ́k ntá yi mándɛmɛ nɔkɔ bɛ, “Jɔ̌n ábhɨ́kɨ́ kʉ yɛ̌nyɨŋɨ́ maknkay ɛ́mɔt, kɛ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ yi árɛ́mɛ́ ɛ̌ti mmǔ anɛ ɛ́chí tɛtɛp.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Bɛyǎ bo mánóko Yesu ɛbhak ɛyɔ.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.