Hebreus 7

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mɛlkísɛdɛk-nɛ achi nyaka mfɔ ɛtɔk Salɛm nɛ nchiakap Mandɛm Acha. Ábraham anu nyaka nɛ bɛyǎ bafɔ awáy bhɔ. Mpok yi áfú ɛbhɨ̌nɛnu ápɛ̀tnsɛm, Mɛlkísɛdɛk atɛmɛri yi, ayɛ́t yi.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ábraham akɔrɛ mɛnyɨŋ mɛnkɛm ɛbhɛn yi áfú ɛbhɨ̌nɛnu nɛ bhɔ ndu baru byo, achyɛ yi ndu amɔt. Nnyɛ́n Mɛlkísɛdɛk ɛnɔ nɛ́te ndǔ “Mfɔ anɛ ákʉ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi chak.” Achi nkwɔ Mfɔ Salɛm, nɔ chi “Mfɔ anɛ áchyɛ kpák.”
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Ɛkáti Mandɛm ɛ́bhɨ́kɨ́ rɛm yɛ̌nyɨŋ ɛ̌ti ɛtayi nɛ máyi nɛ nnɛrɛ́kɛt ywi nɛ mpok anɛ bábhé yi. Nɛ nɛpɛ́m ɛni nɛ́bhɨ́kɨ́ bhɔŋ ngwɛnti. Achí nchiakap Mandɛm ngwɛnti ti mbɔ Mmɔ Mandɛm.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ghɔ́ ká ɛnyǔ nnɛ́m mmu yi achi nyaka! Yɛ̌ndu Ábraham achi nyaka chi mbɨ anɛ bo Israɛl, akɔ́rɛ́ mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi áfú ɛbhɨ̌nɛnu nɛ bhɔ ndǔ baru byo, achyɛ yi ndu amɔt.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Mbɔk bɛbhárɛ́bhɔ Lɛ́vi bachi bachiǎkap Mandɛm. Ɛbhé Moses ɛ́ghàti bhɔ bɛ mánsɔt ndǔ mɛnyɨŋ amɔt ndǔ anɛ byo ntá yɛ̌ntɨkɨ mmu Israɛl, yɛ̌ndu bɔ nɛ bo Israɛl mankɛm bachi bɛbhárɛ́bhɔ Ábraham, nɔ chi bǒ nnɛrɛ́kɛt amɔt.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Kɛ Mɛlkísɛdɛk mmu ápú nyaka mbɔ̌ŋ mmǔ nnɛrɛ́kɛt Lɛ́vi asɔt nyaka ɛnyǔ akap wu nɔ Ábraham áchyɛ́ yi, ayɛ́t yi mmu Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp nɛ yi.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Yɛ̌ntɨkɨ mmu arɨ́ŋɨ́ bɛ mmu anɛ áyɛt ntɨ kɛ áchá mmu anɛ yi áyɛ́rɛ́.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Bɛyɨŋɨ bachiǎkap abhɛn bachi bɛbhárɛ́bhɔ Lɛ́vi, bɔ́ mankɛm abhɛn básɔt akap anɛ ndu-amɔt ntá bho, bágù mbɔ yɛ̌ntɨkɨ mmu achak. Kɛ bɛ́yɨ́ŋɨ Mɛlkísɛdɛk, mmu ásɔ́rɛ́ nyaka nkwɔ akap wu, Ɛkáti Mandɛm ɛ́tɔ̀ŋ bɛsɛ bɛ nɛpɛ́m ɛni nɛbhɨkɨ bhɔŋ ngwɛnti.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Sɛ́kwáy mbɔŋ bɛ́rɛm bɛ Lɛ́vi mmu bɛbhárɛ́bhɔ bhi básɔt ɛnyǔ akap wu ntá bho, achyɛ́ nyaka ɛnyǔ akap wu ntá Mɛlkísɛdɛk tɛ̌ndu chi-mbɨ ywi Ábraham áchyɛ́ nyaka wu ntá Mɛlkísɛdɛk.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Ɛchi ɛnyuyɔ mbɔnyunɛ bábhɨ́kɨ́ re bhe nyaka Lɛ́vi mpok Mɛlkísɛdɛk atɛmɛri Ábraham. Yɛ̌ nɔ, Lɛ́vi ánáŋ achí nyaka ndǔ manoŋ Ábraham.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Mpok Mandɛm ákʉ́ bachiǎkap abhɛn bɛbhárɛ́bhɔ Lɛ́vi manchyɛ bɛbhé ɛbhɛn bɛ́kwáy nɛ nkwɔ́ bachiǎkap abhɔ, mbɔ bɛtɨk ɛbhap bɛ́kway nyaka bɛkʉ bɛ bo mámbák chak mbɔ ɛnyǔ Mandɛm áyàŋ, mbʉ́ ntí apu anɛ nchiakap achak átwɔ anɛ achi mbɔ Mɛlkísɛdɛk, nɛ abhak kɛkúrí nɛ bachiǎkap abhɛn nnɛrɛ́kɛt Arɔn.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Mpok nnɛrɛ́kɛt anɛ bachiǎkap áwúpsí, ɛwúpsí ɛbhak ndu ɛbhé nkwɔ.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Mmu anɛ bárɛ̀m mɛnyɨŋ ɛbhɛn ɛ̌ti yi afu chí ndǔ nnɛrɛ́kɛt anɛ́ achí kɛkúrí nɛ anɛ́ yɛ̌ mmu abhɨ́kɨ́ re fu arɛ, nɛ anɛ́ ákʉ̀ bɛtɨkɨ́ Mandɛm mbɔ nchiakap.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Ɛchi kpoŋoroŋ bɛ Acha ywɛsɛ Yesu afu nyaka ndǔ nnɛrɛ́kɛt Júda, nɛ Moses ábhɨ́kɨ́ rɛm yɛ̌nyɨŋ ɛ̌ti nnɛrɛ́kɛt wu mpok yi árɛ̀m ɛnyɨŋ ɛ̌ti bachiǎkap.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛpɛt ɛ́kʉ̀ sɛngɔ kpoŋoroŋ bɛ ɛbhé ɛ́yíbhiri, chi nɛtwɔ anɛ nchiakap achak átwɔ́ mbɔ Mɛlkísɛdɛk.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Achí nchiakap, puyɛ̌ chi bɛkoŋo ɛbhé ɛnɛ ɛ́rɛ̀m ɛ̌ti nnɛrɛ́kɛt anɛ nchiakap ábhɔ́ŋɔ́ bɛfu arɛ, kɛ chi bɛkoŋo bɛtaŋ ɛbhɛn nɛpɛ́m ɛni ɛnɛn yɛ̌ mmu apu kway bɛchɔŋti.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Ɛchi mbɔ ɛnyǔ bárɛ́mɛ́ ɛ̌ti Kristo bɛ, “Wɔ, ɔchí nchiakap Mandɛm ngwɛnti ti mbɔ Mɛlkísɛdɛk.”
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ndu bɛrɔŋ ambɨ, bárɔ ɛsɨ́ ɛbhé mbɔnyunɛ ɛ́bhɨ́kɨ́ pɛrɛ bhɔŋ nyaka bɛtaŋ, ɛ́kɛpɛrɛ bhɔŋ yɛ̌nyɨŋ bɛkʉ nɛ bhɛsɛ.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Nti achi bɛ ɛbhé yɔ ɛ́pú kway bɛkwak mmu ankway ndu yɛ̌ntɨkɨ mbi bɛsí Mandɛm. Nɛ́nɛ, bátwɔ́ nɛ ɛnyɨŋ ɛchak ɛnɛ ɛcha bɛbhé. Yɔ́ kɛ sɛ́bháká ntɨ arɛ́ nɛ ɛ́yà bhɛsɛ kɛkwɔt nɛ Mandɛm.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ɛnyɨŋ ɛchak ɛnɛ sɛ́ghɔ̀ ɛ̌ti nchiakap wu chi bɛ Mandɛm anyu nyaka nku bɛ Yesu ǎbhák nchiakap. Yɛ̌ nchiakap achak apú, anɛ mányú nku ɛ̌ti yi.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Ntá Yesu kɛ yi áyɨ́kɨ́ mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́ghàti bɛsí bɛ, “Ɛta Mandɛm ayɨkɨ, nɛ ápú kway bɛyibhiri nkaysi yi. Ayɨ́kɨ́, arɛm bɛ, ‘Ɔchí nchiakap ngwɛnti ti.’”
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Nku anɛ Mandɛm ányú ɛ̌ti Yesu ɛnyuyɔ ǎtɔ̀ŋ bɛ, mpok sɛ́ghɔ̀ Yesu, sɛ́rɨŋɨ bɛ yi achi sɛbhaŋ ɛsɛn Mandɛm achyɛ ndu bɛtɔŋ bɛ nku yɔ atéé acha anɛ nsɨ.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Ɛwupsi ɛchak ɛchi bɛ, bachiǎkap abhɛn mbɨ baya nyaka nɛ ntí bɛ báchí nyaka bo abhɛn nɛwú nɛ́káŋ bɔ bákɛ́ rɔŋ ambɨ nɛ bɛtɨk ɛbhap.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Kɛ mbák chi Yesu, yi ǎrɔ̀ŋ ambɨ bɛkʉ bɛtɨk ɛbhi mbɔ nchiakap mpoknkɛm, mbɔnyunɛ yi apu gu wáwák.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Ndu ɛchi nɔ, yi ǎkway bɛpɛmɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ áfʉɛ́rɛ́ ntá yi atwɔ ntá Mandɛm ndɔŋ amɔt ndak amay, tɛ̌ndu yi achi nɛpɛ́m mpoknkɛm ndu mɛnɨkmʉɛt ɛ̌ti yap.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Ɛnyǔ mǔngo bachiǎkap wu kɛ ákwáy yɛ bɛkwak bɛsɛ, mbɔnyunɛ yi achi nyáŋá, abhɨ́kɨ́ bhɔŋ bɛ́kwɛ́nɛ́, abhɨ́kɨ́ bhɔŋ bakwap, achí kɛkúrí nɛ bǒ bɛbʉ́, nɛ achí ndǔ nɛbhʉɛ́rɛ́ kɛnókó amfay.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Nti apu anɛ yi ábhɔ́ŋɔ́ bɛchyɛ akap yɛ̌ntɨkɨ nywɔp mbɔ yɛ̌ntɨkɨ mǔngo bachiǎkap anɛ mbɨ. Yɛ̌ntɨkɨ mmu wap ǎyambɨ nyaka anchyɛ akap ɛ̌ti ɛbhi bɛbʉ́, kɛ andɔk yɛ ambɨ bɛkʉ nɔ ɛ̌ti bɛbʉ́ bo bachak. Yesu achyɛ́ akap ndɔŋ amɔt ndak ámáy, mpok yi achyɛ mmʉɛt bɛ mango ndu ɛkotákátí.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ɛbhé Moses ɛ́kʉ̀ nyaka bo abhɛn bɛkwɛ́nɛ́ bɛ́chí nɛ bhɔ mámbák bǒ bagho bachiǎkap, kɛ Mandɛm anyu nku akʉ Mɔ́ywi mmu ákwáy ndǔ yɛ̌ntɨkɨ mbi mpoknkɛm ámbák mǔngo bachiǎkap.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.