Atos 26

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fɛstɔs ánáŋá nɔ́kɔ́ ɛnyɨŋ ɛnɛ yi árɛ̀m, Agripa arɛm bɛ, “Pɔ̌l, mbák ɔbhɔ̌ŋ ɛnyɨŋ bɛ́rɛm ndu bɛ́táŋá mmʉɛt, dɛm sɛ́ngók.” Pɔ̌l abho yɛ bɛ́táŋa mmʉɛt, antɔŋ nɔkɔ nɛ awɔ́ bɛ,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Mfɔ Agripa, nkáysɨ́ bɛ́ ɛrɨ ɛcha bɛ nté bɛsí ɛbhɛ ɛchɔŋ ndu bɛ́táŋa mmʉɛt ndǔ barak anɛ́ bo Israɛl bábhàt mɛ amʉɛt.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ɛ́rɨ sayri bɛ mbɔ̌ŋ mfɔ arɨ́ŋɨ́ bɛpɨŋɨ́ bo Israɛl mɛnkɛm nɛ mɛnyǔ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́twɔ̀ bhɔ nɛ ákɔ́rɛ́. Nchí nɨk yɛ wɔ mmʉɛt bɛ́ ɔ́nkɛ́pntɨ ɔ́ngɔ́k ɛnyɨŋ ɛnɛ mɛ́rɛ̀m.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Bo Israɛl mankɛm bárɨ́ŋɨ́ mɛ tɛ kɛ̌mbɔ́ ɛka. Ngo chí nɛ bǒbha nɛ amɛm ɛtɔk Yerúsalɛm.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Bɔ́ bárɨ́ŋɨ́ sayri ndǔ ɛrɔ́rí mpok bɛ́ nchí nyaka ndǔ nkwɔ́ bǒ Farisi abhɛn báfyɛ̀ bɛtaŋ tontó ndǔ baraká Mandɛm. Mbák ɔmbɛ́p bhɔ chɔŋ mángati bhe ɛnyúmɔt mbák báyaŋ bɛrɛm tɛtɛp anɛ bárɨŋɨ.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Nté fá ɛchɔŋ bǎtàŋ mɛ chí mbɔnyunɛ mbákántɨ ndǔ bariɛp amɛn Mandɛm afyɛ́ nyaka ntá bachǐmbɨ abhɛsɛ.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Chí nkúbhɛ́ bariɛp amɛn manɛrɛ́kɛt yɛsɛ́ byo nɛ apay babhaka ntɨ arɛ́ bɛ́ chɔŋ amfú kpoŋoroŋ ndǔ mánɨ̀kmʉɛt mánchyɛ nɔkɔ Mandɛm kɛnókó bɛti nɛ ngósí. Mfɔ, mbɔ̌ŋ ɛsɔŋɔri nɛ bo Israɛl ɛchɔŋ chi ɛ̌ti mbákántɨ ndǔ bariɛp amɔ.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ndaká yí ɛ́bemʉɛt ntá yɛ̌chi mmǔ ywɛka amɔt mɛnoko bɛ Mandɛm ǎkway bɛkʉ bawú mampɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Mɛmbɔŋ ngɔ nyaka bɛ, ɛ́chí ɛpók ɛya bɛkʉ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ndu mɛnu nɛ bo abhɛn mánókó nnyɛ́n Yesu mmu Násárɛt.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Nɛ nkʉ́ nɔ amɛm ɛtɔk Yerúsalɛm. Bǒ-batí bachiǎkap báchyɛ́ mɛ bɛtaŋ bɛ́fyɛ́ bo Mandɛm amɛm ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ. Nɛ mpok anɛ bárɛ́mɛ́ bɛ mángwáy bhɔ́, nka bɛ mángwáy.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Mpok nɛ mpok, nchí rɔŋ nyaka ndǔ bɛkɛrɛ́ nɛnɨkɨ́mʉɛt mɛnkɛm nchyɛ́ nɔkɔ bhɔ ntɛ́msi bɛkʉ bɔ mandɛm ɛbʉ́bʉ ɛ̌ti Yesu. Mbɔ̌ŋ bɛyǎ bɛběntɨ nɛ bhɔ́ kpát ndɔk nɔkɔ bɛtɔk bo báchák ndu bɛ́chyɛ́ bhɔ nɛnyok arɛ́.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Ɛwak ɛ́mɔ́t, nde rɔ́ŋ Damáskɔs nɛ bɛkáti ɛbhɛ́n nsɔ́rɛ́ nta bǒ batí bachiǎkap bɛchyɛ mɛ bɛtaŋ bɛ ndɔ́k nkɛ́mtí bhɔ.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Mfɔ, ndu nchí rɔ́ŋ, bɛ́gháka nɛ́ntɨ́ ngósí, bɛdiɛ́rɛ́ ɛbhɛn bɛ́chá ɛbhɛn nnyɔ́mok bɛ́fú amfay bɛ́kwɛ́n bɛkap mɛ nɛ bo abhɛn mɛ́kɔ̀ nɛ bhɔ.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Bɛsɛ́ mankɛm sɛ́kwɛ́nti amɨk. Tɛ́mté wu, ngók ɛyɔŋ ɛnɛ́ ɛ́rɛ̀m ndǔ ɛyɔŋɔ́tɔk Hibru bɛ, ‘Sɔ̌l, Sɔ̌l, ndaká yí ɔ́chyɛ̀ mɛ nɛnyok? Ɔkáysí bɛ́ ɔ̌kwáy mɛ́nú nɛ mɛ? Mbák ɔ́nsɔ́t ɛkak ɔndɛp sɛtárɛ́bhɛ́ wɔ kɛ ɔ́ghòk bɛbe.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Mbɛ́p bɛ́, ‘Acha chí wɔ́ agha?’ Acha akɛmɛ mɛ bɛ, ‘Mɛ Yesu kɛ̌ ɔ́chyɛ̀ nɔ́ nɛnyok.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Kɛ faté. Mbésí wɔ bɛsí ndu bɛyap wɔ ɔ́mbák mǔbɛtok awa. Chɔŋ ɔ́mbak ntísiɛ wa, ɔ́ngati nɔkɔ bo mɛnyɨŋ ɛbhɛn ɔ́ghɔ́ fá ambi ɛchɔŋ, nɛ ɛbhɛ́n mɛ́tɔ̀ŋ chɔŋ wɔ ansɛm mpok.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Chɔŋ mbak ɛkuti ɛyɛ mpoknkɛm, nɛ bǒbhɛ bápú kway bɛkʉ wɔ yɛ̌nyɨŋ, nɛ yɛ̌ chí bo abhɛn bápú bo Israɛl. Nchí to wɔ ntá yap nɛ́nɛ.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Mɛ́tò wɔ ɔndɔk ɔ́nɛ́nɛ́ bɔ́ amɨ́k bɛ mándɔ́ ɛjuri mankoŋo bɛdiɛ́rɛ́, nɛ bɛ mamfu ndu bɛtaŋ Satan, mánkoŋo Mandɛm ɛnyu ɛnɛ Mandɛm áfoŋori bhɔ bɛbʉ́ ɛbhap, ankʉ mámbak ndu nkwɔ bo abhɛn yi ákʉ́ bachi nyáŋá mbɔnyunɛ babhɔŋ nɛka nɛ mɛ.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Mfɔ Agripa, ndǔ Yesu áfú amfay atwɔ ntá ya ndu kɛnɔ́ amɨ́k antifú, mbɔ̌ŋ yɛ nyaka bɛ́kóŋo ɛyɔŋ ɛyi.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ɛ́kʉ́ mbo bɛ́gháti Ɛyɔŋ Mandɛm ɛtɔk Damáskɔs, nɛ nkɔ ndɔk nɔkɔ Yerúsalɛm, nɛ atú Judɛ́ya ankɛm, kɛ nde rɔ́ŋ ntá abhɛn bápú bo Israɛl nkwɔ, bɛ́ bɔ́ mántɨknsɛm ndǔ bɛbʉ́ bhap mámpɛtnsɛm ntá Mandɛm nɛ mámbo bɛkʉ mɛnyɨŋ ɛbhɛ́n bɛ́tɔ̀ŋ bɛ́ bɔ́ bátɨknsɛm ndǔ bɛbʉ́ bhap.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ɛ́yɔ kɛ ɛ́kʉ́ bo Israɛl bákɛ́m mɛ amɛm ɛkɛrákap Mandɛm, nɛ báré yaŋ bɛ́wáy mɛ.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Kpátɛ̌ ɛchɔŋ Mandɛm kɛ ákwàk mɛ, nɛ ákʉ́ bɛ́ nté fá ndɛ́m ntá bǒ mankɛm, manɛ́m bho nɛ ndɛ́ndɛ́mɛ́ bho, nkúbhɛ́ ɛnyɨŋ ɛnɛ barɛmɛ́ kɛpɨ̌ntɨ bárɛ́mɛ́ nyaka nɛ Moses árɛ̀m bɛ́ chɔŋ ɛ́mfakari.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Nɔ chi ɛnyɨŋ bárɛ́mɛ́ bɛ Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò abhɔŋ bɛghɔ ɛsɔŋɔri angú, nɛ ambak mmǔ mbɨ bɛ́pɛ́tnsɛm ndǔ nɛpɛ́m angati bo Israɛl nɛ abhɛn bápú bo Israɛl ɛ̌ti ɛrɔ́ŋɔ́ ɛnɛ ɛ́chyɛ̀ nɛpɛ́m.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Ɛnɛ́ Pɔ̌l ábhʉɛ́t bɛ́táŋa mmʉɛt ɛnyu yɔ, Fɛstɔs abɨk arɛm bɛ, “Pɔ̌l, ɛbhókórí ɛ́kɛm wɔ! Bɛyǎ ɛkáti bɛ́kʉ ɛbhókórí ɛ́kɛm wɔ!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Kɛ Pɔ̌l akɛmɛ bɛ, “Ɛta, wo mmu kɛnókó ɛkɛ kɛya kɛcha, mpú bhokori! Mɛnyɨŋ ɛbhɛ́n mɛ́rɛ̀m bɛchi tɛtɛp.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Mfɔ árɨ́ŋɨ́ mɛnyɨŋ ɛbhɛn mɛnkɛm, ɛ̌ti yɔ kɛ̌ nchí ghati wɔ mɛnyɨŋ ɛbhɛn nkɛbhɔ́ŋ bɛcháy. Ndɨ́ŋɨ́ bɛ́ ndu mɛnyɨŋ ɛbhɛn mɛnkɛm ɛnɛ́ ɛ́bhɛ́sɛ́ wɔ ɛ́pú, mbɔnyunɛ yɛ̌nyɨŋ ɛ́bhɨkɨ fakari bhɛ́sɛ́ bhɛ́sɛ́.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Mfɔ Agripa, pú ɔnókó ɛnyɨŋ barɛmɛ́ kɛpɨ̌ntɨ básɨ́ŋɨ́? Ndɨ́ŋɨ́ bɛ́ ɔnókó!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Mfɔ Agripa akɛmɛ bɛ, “Pɔ̌l, ɔkáysí bɛ́ ndǔ mɔ́mbɨŋɨ mpok anɛ kɛ̌ ɔ́kwày bɛkʉ mɛ mbak mǔnkwɔ Kristo?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pɔ̌l akɛmɛ yi bɛ, “Yɛ̌ chí ndǔ mandú mpok yɛ̌ ndǔ ɛrɔ́rí mpok, nɛnɨkɨ́mʉɛt ɛna ntá Mandɛm chí bɛ ɛ́kɛ́bhak chi ndiɛrɛ wɔ, kɛ bɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu achák anɛ áchí fá ɛchɔŋ ághòk mɛ, ámbák mbɔ mɛ ɛbhɨkɨfʉɛt chi bɛbhak nɛ ngɛm amɔ́ mbɔ mɛ.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Afɔ̌ kɛ Mfɔ Agripa, nɛ gɔ́bhanɔ Fɛstɔs, nɛ Bɛnis manɔ Mfɔ Agripa, nɛ bǒ mankɛm abhɛn báchí chɔ́kɔ́ nɛ bhɔ́ báfáté.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Báfú nɔ́kɔ́, báré rɛm nɛ batɨ bɛ, “Mmǔ-nɛ abhɨ́kɨ́ kʉ yɛ̌nyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́yaŋ bɛ mángwáy yí nɛ yɛ̌ chi bɛfyɛ yi ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Nɛ Mfɔ Agripa arɛm ntá Fɛstɔs bɛ, “Mbɔ abhɨ́kɨ́ rɛm bɛ mántɛn manyé yi ntá Mfɔ Rom, mbʉ sɛ́rɔ́ yi arɔŋ.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.