Atos 25
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NAA
1 Fɛstɔs arɔk Seséria bɛ́bhó bɛtɨk mbɔ gɔ́bhanɔ atú Judéya. Ɛfʉɛrɛ nɔkɔ manywɔp arat, afa akó Yerúsalɛm.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Arɛ́, bǒbati bachiǎkap nɛ manɛ́m bo Israɛl barɔk batɛmɛri Fɛstɔs babho bɛbhat Pɔ̌l barak amʉɛt. Nɛ manɨk Fɛstɔs mmʉɛt bɛ,
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 ankwak bɔ bɛkʉ manto Pɔ̌l Yerúsalɛm. Mǎnaŋ batɨ nyaka bɛ bo mámbɛ́sɛ́ ambi mankɛm yi mangway.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Fɛstɔs aghati bhɔ bɛ, “Pɔ̌l achí ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ amɛm ɛtɔk Seséria nɛ mbɔ̌ŋ nkaysi bɛrɔŋ arɛ́ mandú mpok.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Bǒbatí bhɛka mánkóŋó mɛ Seséria nɛ mbák yi abhɔŋ bɛkwɛ́nɛ́ chɔŋ mǎndɛm bɛsí ɛbha arɛ́.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fɛstɔs abhak nɛ bhɔ́ mbɔ manywɔp ánɛ̀n nɛ byó. Apɛt yɛ nsɛm Seséria. Nɛ́yi nɔ́kɔ́, achɔkɔ ndǔ ɛnɔkɔ́ manyé ɛyi, achyɛ ɛyɔŋ bɛ́ mánsɔ́t Pɔ̌l mántwɔ́ nɛ yí.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Bátwɔ́ nɔ́kɔ́ nɛ yí bo Israɛl abhɛn báfú Yerúsalɛm bákáp yí báfyɛ́ nɛ́ntɨ́ mándɛmɛ nɔkɔ bɛ́ Pɔ̌l ákʉ́ bɛyǎ bɛbɛ́ptí mɛnyɨŋ. Yɛ̌ nɔ, bɔ́ kɛkwáy bɛtɔŋ kpoŋoroŋ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɔ́ bárɛ̀m bɛ́ yí akʉ́.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pɔ̌l abho bɛ́táŋa mmʉɛt andɛm nɔkɔ bɛ, “Bɛkwɛ́nɛ́ bɛ́pú nɛ mɛ wáwák bɛyɨŋɨ ɛbhé bo Israɛl nɛ ɛbhé ɛkɛrákap nɛ yɛ̌chi ɛbhé Mfɔ Rom.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fɛstɔs áyàŋ nyaka bo Israɛl mankɔŋ yi. Ɛ́kʉ́ abhɛp Pɔ̌l bɛ, “Ɔkɔŋ bɛ́ko Yerúsalɛm bɛ́ ntáŋ ndak anɛ arɛ?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pɔ̌l akɛmɛ bɛ, “Nchí fá amɛm acha manyé Mfɔ Rom, nɛ fá kɛ bábhɔ́ŋɔ́ bɛ́táŋ nyé ɛnɛn. Wɔmbɔŋ ɔrɨ́ŋɨ́ bɛ mbɨ́kɨ́ kʉ bo Israɛl bɛbʉ́.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Mbák nkwɛn ɛbhé nɛ nkʉ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́yàŋ bɛ mángwáy mɛ nká nɛwú. Kɛ tɛ̌ndu barak anɛ́ bɔ́ bábhàt mɛ amʉɛt apú tɛtɛp, yɛ̌ mmú apú kwáy bɛfyɛ mɛ amɔ́ yap. Nyé ɛna nɛ́bhɔŋ bɛ́rɔ́ŋ ntá Mfɔ Rom.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Fɛstɔs ághókó nɔ́kɔ́ ɛnyɨŋ Pɔ̌l árɛ́mɛ́, abhɨŋɨ bataŋá manyé abhi bárɛ́m kɛpɨ. Aghati yɛ Pɔ̌l bɛ, “Ɔrɛm bɛ́ nyé ɛnɛ nɛ́ndɔ́k ntá Mfɔ Rom, nɛ chɔŋ ɔ́ndɔk ntá Mfɔ Rom.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ɛ́fʉɛ́rɛ́ nɔ́kɔ́ mpǎy manywɔp, Mfɔ Agripa nɛ mɔ́mayi anɛ ngɔrɛ́ Bɛnis bárɔ́k Seséria ndu bɛ́káka Fɛstɔs.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Bátát nɔ́kɔ́ árɛ́ mpǎy manywɔp, Fɛstɔs aghati Mfɔ Agripa ɛ̌ti nyé Pɔ̌l bɛ, “Mmǔfú achí fá anɛ Fɛ́liks arɔ ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Nɛ mpok nchí Yerúsalɛm, bǒ batí bachiǎkap nɛ bǒ batí ɛtɔk báré bhat yí barak amʉɛt nɛ báré yáŋ bɛ mɛnchyɛ́ ɛyɔŋ mángwáy yi.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Kɛ nkɛmɛ bhɔ́ bɛ ɛpɨŋɨ́ bǒ Rom ɛ́bhɨ́kɨ́ ka bɛ mángwáy mmu ɛnɛ́ babhɨkɨre taŋ yi. Mmu abhɔŋ bɛ́té bɛsí nɛ bɛsí nɛ bo abhɛn bátí yí anchyɛ ɛyi ɛyɔŋɔ́ manyé.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Bátwɔ́ nɔ́kɔ́ yɛ fá, mbɨ́kɨ́ chɔŋti mpok. Nɛ́yí, nchyɛ́ ɛyɔŋ bɛ mánsɔ́t mmǔ wu mantwɔ ndu acha manyé nɛ yi.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Mpok bo abhɛn bábhárɛ́ yi barak amʉɛt báfáté, bɔ́kɛ rɛm yɛ̌ ndak abʉ́abʉ mbɔ anɛ nkaysi bɛ bɔ bakway bɛrɛm bɛ yi akʉ.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Báré kɛ́m chi ɛpʉ́ítí nɛ yí ɛ̌ti baraká Mandɛm ayap nɛ ɛ̌ti mmu anɛ ákà nnyɛ́n bɛ́ Yesu anɛ ánáŋ ágú, kɛ Pɔ̌l ǎrɛ̀m bɛ́ achi nɛpɛ́m.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ngɔ́ nɔ́kɔ́ bɛ́ mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ ɛnyǔ mɛ̌kwáy bɛkʉ bɛ mbɔŋ nɛjwǐmɛm ndu barak anɛ, mbɛ́p Pɔ̌l mbák yi akɔŋ bɛrɔŋ Yerúsalɛm bɛ mántaŋ nnyé ɛni arɛ́.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Kɛ Pɔ̌l kɛka. Ate chí bɛ́ mambabhɛri nɔkɔ yi kpatɛ Mfɔ Rom antáŋ nyé ɛni. Nchyɛ́ ɛyɔŋ bɛ mambabhɛri nɔkɔ yi kpatɛ mpok anɛ mɛ́tò yi ntá Mfɔ Rom.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Mfɔ Agripa arɛm ntá yi bɛ, “Chɔŋ mɛmbɔŋ nkɔŋ bɛghok nɛ batú ɛnyɨŋ ɛnɛ yi árɛ̀m.” Fɛstɔs akɛmɛ yi bɛ, “Chɔŋ ɔ́ngok yi mbúrɛ́.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Nɛ́yí nɔ́kɔ́ yɛ, Mfɔ Agripa nɛ mɔ́mayi Bɛnis bárɔk amɛm áchá-ɛtɔk nɛ bɛyǎ kɛnókó, báchwé nɛ bǒbati batɛmɛ́ nɛnu nɛ manɛm bǒ ɛtɔk. Fɛstɔs achyɛ yɛ ɛyɔŋ bɛ́ batɛmɛ́ nɛnu mánsɔ́t Pɔ̌l mántwɔ́ nɛ yí.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Bátwɔ́ nɔ́kɔ́ nɛ yí, Fɛstɔs arɛm bɛ, “Mfɔ Agripa nɛ be mankɛm abhɛn báchí fá nɛ bhɛsɛ, ghɔ́ mmǔrɛ́. Bo Israɛl mankɛm abhɛn Yerúsalɛm nɛ abhɛn fá Seséria bátwɔ ntá ya mpoknkɛm, mámbɨk nɔkɔ bɛ, ‘Apú mmu anɛ bárɔ̀ bɛ ámbák nɛpɛ́m.’
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Kɛ mbɨ́kɨ́ ghɔ́ nyaka ɛnyɨŋ ɛnɛ́ yi ákʉ́ bɛ mangway yi, nɛ tɛ̌ndu yímbɔŋ árɛ́mɛ́ bɛ manyé ayi abhɔŋ bɛ́rɔŋ ntá Mfɔ Rom, nka nɛ yí.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Yɛ̌ nɔ, mbɨ́kɨ́ bhɔŋ ɛsáyrí ɛnyɨŋ bɛsɨŋ ntá Mfɔ Rom ɛ̌ti yi. Ɛ̌tiyɔ kɛ ntwɔ́ nɛ yí bɛsí ɛbhɛka, nɛ sayri sayri, bɛsí ɛbhɛ, Mfɔ Agripa! Ntwɔ nɛ yi bɛ sɛ́njɨ́ŋɨ́ nyé ɛni ɛnyu ɛnɛ́ nchí kway bɛbhɔŋ ɛnyɨŋ ɛnɛ mɛ́sɨ̀ŋ.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Mbɨ́kɨ́ kaysi bɛ́ ɛ́chí sayri bɛ́tó mǔkɛnɔŋ ntá Mfɔ Rom nkɛrɛm mbɔ̌ŋ ɛnyɨŋ ɛnɛ yi ákʉ́.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.