Atos 20
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NVT
1 Ɛbyɔk ɛyɔ ɛ́máy nɔ́kɔ́ Ɛ́fɛsɔs, Pɔ̌l abhɨŋɨ bakoŋo Yesu. Arɛm kɛpɨ nɛ bhɔ́ ndu bɛ́fyɛ́ bɔ́ ntɨ. Arɔ yɛ bhɔ́ abho bɛrɔŋ atú Masidónia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ndǔ árɔ̀ŋ, are fyɛ́ bakoŋo Yesu ntɨ amɛm bɛtɔk Masidónia mɛnkɛm, kpát achwɔp ɛtɔk Gris.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Abhak arɛ́ ndǔ bataŋ árát. Ndu átòŋti mmʉɛt bɛ́sɔt áchwi andɔk Síria, aghók bɛ́ bo Israɛl bápà bɛ́kɛm yi. Ayibhiri ntɨ ɛni arɔbhɛ sɔt chí mbi atú Masidónia bɛ́kɔ́ amɨk ámpɛ́tnsɛm.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Bo abhɛn bákɔ̀ nɛ yi babhak Sopátɛ mmɔ̌ Pírɔs mmu ɛtɔk Bɛ́roa, nɛ bǒ Tɛsalónika bati apay, nɔ chi Arístakɔs nɛ Sɛkúndus, nɛ Gáyɔs mmu ɛtɔk Dɛ́be, nɛ Tímɔti, nɛ bo atú Esia bati apay, nɔ chi Tíkíkɔs nɛ Trofímɔs.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ɛ́tárɛ́ nɔ́kɔ́, bɔ́ bárɔ́ bhɛsɛ́ bárɔ́k ambɨ mɛnoŋ bhɛsɛ́ ɛtɔk Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Sɛ́sɔt achwǐnyɛ́n ɛtɔk Fílipi, sɛ́ré koŋo bhɔ, mpok ɛpǎ bo Israɛl ɛnɛ́ brɛt anɛ kɛbhɔŋ yís ɛ́fʉɛ́rɛ́. Sɛ́kɔ́ anyɛ́n anyɛn ndǔ manywɔp átáy sɛ́tɛ́mɛri bhɔ Troas, nɛ sɛ́bhák arɛ́ ndu manywɔp tándrámɔt.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ndǔ nywɔp ɛnɛ́n mbɨ ndǔ sɔ́nde, sɛ́chɔ́kɔ nɛ bǒnkwɔ́ nɛbhʉɛt amɔt ndǔ Nɛnyiɛ Ɛta. Pɔ̌l abhɔ̌ŋ nyaka bɛ́rɔ́ betí. Ɛkʉ́ arɛm kɛpɨ nɛ bhɔ kpátɛ nɛntɨ bɛti.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Bɛyǎ bɛrɔ́ŋɔ́ bɛ́bhak ndǔ mɔ́kɛt anɛ áchí amfay anɛ bhɛsɛ́ nɛ bhɔ́ sɛ́chɛ́mɛ́ arɛ́.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Ɛsakámú amɔt anɛ áká nnyɛ́n bɛ Yútikɔs abhak ndǔ ɛchɨ́kɨ́ ɛnɛ nyɛ́sɛ́kɛt chɔ́kɔ́. Mɔ́kɛt anɛ sɛ́chí arɛ abhak ndǔ nɛŋɔk ɛkɛt ɛnɛn nɛjwi arat. Ndǔ Pɔ̌l árɔ̀ŋ ambɨ bɛ́gháti bhɔ mɛnyɨŋ ndǔ ɛrɔri mpok, Yútikɔs abho mɛmɔk kɛnɔ́. Ákwɛ́n nɔ́kɔ́ kɛnɔ́, amok akwɛ́n amɨk nɛfí. Bápɛ́rɛ sɛp bɛ mámpɔ́kɔ́ yi agú.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pɔ̌l asɛp yɛ amɨk akuri akɛ́m yí nɛ amɔ́ ápáy abhɛnɛ, arɛm bɛ, “Bǎkɛ́ cháy, achí nɛpɛ́m”.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Pɔ̌l apɛt yɛ nsɛm amfay. Mányiɛ nɔ́kɔ́ Nɛnyiɛ́ Acha, arɛm kɛpɨ nɛ bhɔ ndǔ ɛrɔ́rí mpok tɛ̌ nywɔp nɛ́yí. Arɔ yɛ bɔ́ arɔk.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Básɔt ɛsakámu wu bápɛtnsɛm anywɔ́p nɛ yí mbɨk nɛ bɛyǎ maŋák antɨ.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Sɛ́yámbɨ ndu áchwí sɛnok bɛrɔŋ Asɔs. Yímbɔŋ anaŋa atɨ nyaka bɛ́kɔ́ amɨk. Sɛ́ré rɔ́ŋ nɛ́ nkaysí bɛ́ Pɔ̌l arɔbhɛ tɛmɛri bhɛsɛ́ ɛtɔk Asɔs nɛ sɛ́nsɔt yí arɛ́.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Átɛ́mɛ́rí nɔ́kɔ́ bhɛsɛ Asɔs, achwe nkwɔ́ ndu áchwi anɛ sɛchi amɛm nɛ bɛsɛ́ mankɛm sɛ́rɔ́k Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Nɛ́yí nɔ́kɔ́, sɛ́rɔ́k sɛ́chwɔ́p nɛchyɛ̌nyɛ́n Kios. Nɛ́pɛ́t nɛ́yi nɔ́kɔ́, sɛ́nók sɛ́chwɔ́p Sámɔs, nɛ ndǔ ntɨnywɔp sɛ́gháka Milɛ́tɔs.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pɔ̌l anáŋ atɨ nyaka bɛ sɛ́mfʉɛt kɛte Ɛ́fɛsɔs, mbɔnyunɛ abhɨkɨ yáŋ nyaka bɛ sɛ́nchɔ́ŋti mpok atú Esia. Are wɛ̀nɛ bɛ mbák Mandɛm ánkwák, yi ánchwɔ́p Yerúsalɛm ndǔ nywɔp Ɛpǎ Pɛntɛkɔs.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Sɛ́gháká nɔ́kɔ́ Milɛ́tɔs, Pɔ̌l ató ɛyɔŋ bɛ bǒbatí nkwɔ Yesu abhɛn Ɛ́fɛsɔs mántɛ́mɛ́rí yi arɛ.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Bátɛ́mɛ́rí nɔ́kɔ́ yi, aghati bhɔ bɛ, “Bě babhɔŋ bǎrɨŋɨ ndǔ nɛpɛ́m ɛna nɛ́chí mpǒknkɛm anɛ mɛnchí atú Esia bɛ́bhó nywɔp ɛnɛ́n mbɨ bɛ́gháka ɛchɔŋ.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Nchí kʉ nyaka bɛtɨk Yesu Acha nɛ nɛsɛptǐmʉɛt nɛnkɛm, nɛ babhɛsɛ amɨ́k ɛ̌ti mamɔ anɛ ǎtwɔ̀ ntá ya ndǔ bo Israɛl bápà bɛfyɛ mɛ ndǔ ɛsɔŋɔri.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Bǎrɨŋɨ ndǔ ntwɔ́ ntɔ́ŋ Ɛyɔŋ Mandɛm ntá bɛká bho nɛ nkɔ nɔkɔ bɛkɛt nɛ bɛkɛt nkɛ bhɛsɛ yɛ̌nyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́kwáy bɛkwak bhe.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Nde ya batú bo Israɛl nɛ abhɛn bápú bo Israɛl bɛ́ mántɨknsɛm ndǔ bɛbʉ́ ɛbhap mánkóŋó Mandɛm nɛ bɛ́ mámbɔ́ŋ nɛka nɛ Acha ywɛsɛ Yesu Kristo.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Nɛ́nɛ, mɛ́rɔ̀ŋ Yerúsalɛm nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ányìɛrɛ mɛ, yɛ̌ndu mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́fákari chɔŋ nɛ mɛ arɛ́.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ndɨ́ŋɨ́ chí bɛ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ághàti mɛ bɛ́ yɛ̌ntɨkɨ nɛbhʉɛt anɛ nchwɔ́bhɛ́ chɔŋ bo mámfyɛ́ mɛ ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ nɛ mánchyɛ mɛ ɛsɔŋɔri.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Kɛ mpú sɔt nɛpɛ́m ɛna mbɔ ɛnyɨŋ. Nchí yáŋ chí bɛ njɛt tɛndǔ ngwɛnti, nnáŋá bɛtɨk abhɛn Yesu Acha áchyɛ́ mɛ́ nkʉ. Bɛtɨk ɛbhɔ chí bɛ́gháti Mbok Ndɨ́ndɨ́ ɛ̌ti bɛrɨ̌ndu ɛbhɛn Mandɛm ábhɔ́ŋɔ́ nɛ bo.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Nnáŋ nkɔ mbáŋ nɛ mbaŋ, ngáti bhe ɛnyǔ Mandɛm ábhàk nɛ bo mbɔ Mfɔ wap, nɛ nɛ́nɛ ndɨ́ŋɨ́ bɛ́ yɛ̌ mmu ywɛka amɔt apú pɛrɛ ghɔ́ mɛ.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Nchí ghati yɛ bhe ɛchɔŋ bɛ́ mbák mmu ywɛka amɔt arɔp ansɛm anɛ́m ɛbhɨ amɔ aya apu arɛ.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Ngátí bhé yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́yɨ́ŋɨ́ nkaysi Mandɛm nɛ yɛ̌ ɛ́mɔ́t mbɨ́kɨ́ bhɛsɛ.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Kɛ́m ká mmʉɛt sayri, mǎnkɛm bǒnkwɔ Mandɛm ankɛm nkwɔ sayri. Bǎkɛ́ ghɔkɔntɨk bɛ Mandɛm asɔt manoŋ Mɔ́ywi akʉ bɔ mámbák bǒbhi. Nɛ ɛ̌ti yap kɛ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ákʉ́ mǎmbak bǒ batí bhap.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ndɨ́ŋɨ́ bɛ́ mpok ndɔ́ bhe, chɔŋ nkwɔ ɛ́nchwe nɛntɨ ɛnɛka, nɛ ɛ́pú rɔ bhe.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Mpok ǎtwɔ nɛ mpok yɔ ánáŋ ánkwáy, mbɔk bǒnkwɔ báyibhiri tɛtɛp Mandɛm mándɔbhɛ rɛm chi barak anɛ ápɔ̀kɔ bho angʉrɛ ɛbhɨ kpát mánja bakoŋo Yesu bɛ mandɔbhɛ koŋo chi bhɔ.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Sɔt yɛ ka mpok nɛ bǎkɛ́ ghɔkɔntɨk bɛ nchí ghati nyaka bhe mɛnyɨŋ nɛ babhɛsɛ amɨ́k, njɛp nɔkɔ be batú bɛ̌ti nɛ ngósí ndǔ mamiɛ́ árát.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Nɛ́nɛ, nchí fyɛ́ bhé amɔ Mandɛm nɛ nchí rɔ bhe Ɛyɔŋ ɛyi ɛnɛ ɛ́tɔ̀ŋ be bɛrɨ̌ndu ɛbhi. Ɛyɔŋ ɛyi ɛ́kwày bɛkʉ mǎngó mǎnsɛ́nɛ́, nɛ ɛkway bɛchyɛ bhe áfɔ́k anɛ́ Mandɛm ábhʉ́rɛ́ ntá bǒ abhɛn yí ákʉ́ mámbák abhi.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Mpok nchí nɛ bhe, mbɨ́kɨ́ fyɛ́ amɨ́k ndǔ nkáp anɛ mmu nɛ yɛ̌ chi ndɛn ɛnɛ mmú.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Bě babhɔŋ bǎrɨŋɨ bɛ́ nkʉ bɛtɨk nɛ amɔ́ya ndu bɛbhɔŋ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ mɛ nɛ bo abhɛn mɛ̌kʉ̀ bɛtɨk Mandɛm nɛ bhɔ sɛ́chɛbhɛ.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ndǔ mɛnyɨŋ mɛnkɛm, ntɔŋ be bɛ sɛ́bhɔŋ bɛkʉ bɛtɨk bɛ sɛ́nkwák bo abhɛn mmʉɛt apu bhɔ, nɛ sɛ́kɛ́ ghɔkɔntɨk ɛnyɨŋ ɛnɛ Yesu Acha árɛ́mɛ́ bɛ, ‘Ɛ́rɨ̌ ntá mmu anɛ áchíɛ ɛcha mmu anɛ ásɔrɛ sɔt.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pɔ̌l ánáŋá nɔ́kɔ́ bɛ́rɛ́m ɛnyɨŋ ɛnɛ yi árɛ̀m, bɔ́ mankɛm bátɛp mánɛ́n amɨk, babho mɛnɨkmʉɛt.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Mankɛm bábho bɛdi kɛbhɔ mámbɛnɛ nɔkɔ yi nɛ mándiɛbhɛ nɔkɔ yi nɛkɔ bɛ, “Ɔ́nkɔ sayri.”
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́kpɨ́k ɛ́kʉ́ bɔ bádí kɛbhɔ tontó chi ndǔ yi ághátí bhɔ bɛ bápú pɛrɛ ghɔ yi.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.