Atos 20
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NVI
1 Ɛbyɔk ɛyɔ ɛ́máy nɔ́kɔ́ Ɛ́fɛsɔs, Pɔ̌l abhɨŋɨ bakoŋo Yesu. Arɛm kɛpɨ nɛ bhɔ́ ndu bɛ́fyɛ́ bɔ́ ntɨ. Arɔ yɛ bhɔ́ abho bɛrɔŋ atú Masidónia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ndǔ árɔ̀ŋ, are fyɛ́ bakoŋo Yesu ntɨ amɛm bɛtɔk Masidónia mɛnkɛm, kpát achwɔp ɛtɔk Gris.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Abhak arɛ́ ndǔ bataŋ árát. Ndu átòŋti mmʉɛt bɛ́sɔt áchwi andɔk Síria, aghók bɛ́ bo Israɛl bápà bɛ́kɛm yi. Ayibhiri ntɨ ɛni arɔbhɛ sɔt chí mbi atú Masidónia bɛ́kɔ́ amɨk ámpɛ́tnsɛm.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Bo abhɛn bákɔ̀ nɛ yi babhak Sopátɛ mmɔ̌ Pírɔs mmu ɛtɔk Bɛ́roa, nɛ bǒ Tɛsalónika bati apay, nɔ chi Arístakɔs nɛ Sɛkúndus, nɛ Gáyɔs mmu ɛtɔk Dɛ́be, nɛ Tímɔti, nɛ bo atú Esia bati apay, nɔ chi Tíkíkɔs nɛ Trofímɔs.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ɛ́tárɛ́ nɔ́kɔ́, bɔ́ bárɔ́ bhɛsɛ́ bárɔ́k ambɨ mɛnoŋ bhɛsɛ́ ɛtɔk Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Sɛ́sɔt achwǐnyɛ́n ɛtɔk Fílipi, sɛ́ré koŋo bhɔ, mpok ɛpǎ bo Israɛl ɛnɛ́ brɛt anɛ kɛbhɔŋ yís ɛ́fʉɛ́rɛ́. Sɛ́kɔ́ anyɛ́n anyɛn ndǔ manywɔp átáy sɛ́tɛ́mɛri bhɔ Troas, nɛ sɛ́bhák arɛ́ ndu manywɔp tándrámɔt.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Ndǔ nywɔp ɛnɛ́n mbɨ ndǔ sɔ́nde, sɛ́chɔ́kɔ nɛ bǒnkwɔ́ nɛbhʉɛt amɔt ndǔ Nɛnyiɛ Ɛta. Pɔ̌l abhɔ̌ŋ nyaka bɛ́rɔ́ betí. Ɛkʉ́ arɛm kɛpɨ nɛ bhɔ kpátɛ nɛntɨ bɛti.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Bɛyǎ bɛrɔ́ŋɔ́ bɛ́bhak ndǔ mɔ́kɛt anɛ áchí amfay anɛ bhɛsɛ́ nɛ bhɔ́ sɛ́chɛ́mɛ́ arɛ́.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Ɛsakámú amɔt anɛ áká nnyɛ́n bɛ Yútikɔs abhak ndǔ ɛchɨ́kɨ́ ɛnɛ nyɛ́sɛ́kɛt chɔ́kɔ́. Mɔ́kɛt anɛ sɛ́chí arɛ abhak ndǔ nɛŋɔk ɛkɛt ɛnɛn nɛjwi arat. Ndǔ Pɔ̌l árɔ̀ŋ ambɨ bɛ́gháti bhɔ mɛnyɨŋ ndǔ ɛrɔri mpok, Yútikɔs abho mɛmɔk kɛnɔ́. Ákwɛ́n nɔ́kɔ́ kɛnɔ́, amok akwɛ́n amɨk nɛfí. Bápɛ́rɛ sɛp bɛ mámpɔ́kɔ́ yi agú.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pɔ̌l asɛp yɛ amɨk akuri akɛ́m yí nɛ amɔ́ ápáy abhɛnɛ, arɛm bɛ, “Bǎkɛ́ cháy, achí nɛpɛ́m”.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Pɔ̌l apɛt yɛ nsɛm amfay. Mányiɛ nɔ́kɔ́ Nɛnyiɛ́ Acha, arɛm kɛpɨ nɛ bhɔ ndǔ ɛrɔ́rí mpok tɛ̌ nywɔp nɛ́yí. Arɔ yɛ bɔ́ arɔk.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Básɔt ɛsakámu wu bápɛtnsɛm anywɔ́p nɛ yí mbɨk nɛ bɛyǎ maŋák antɨ.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Sɛ́yámbɨ ndu áchwí sɛnok bɛrɔŋ Asɔs. Yímbɔŋ anaŋa atɨ nyaka bɛ́kɔ́ amɨk. Sɛ́ré rɔ́ŋ nɛ́ nkaysí bɛ́ Pɔ̌l arɔbhɛ tɛmɛri bhɛsɛ́ ɛtɔk Asɔs nɛ sɛ́nsɔt yí arɛ́.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Átɛ́mɛ́rí nɔ́kɔ́ bhɛsɛ Asɔs, achwe nkwɔ́ ndu áchwi anɛ sɛchi amɛm nɛ bɛsɛ́ mankɛm sɛ́rɔ́k Mitilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Nɛ́yí nɔ́kɔ́, sɛ́rɔ́k sɛ́chwɔ́p nɛchyɛ̌nyɛ́n Kios. Nɛ́pɛ́t nɛ́yi nɔ́kɔ́, sɛ́nók sɛ́chwɔ́p Sámɔs, nɛ ndǔ ntɨnywɔp sɛ́gháka Milɛ́tɔs.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pɔ̌l anáŋ atɨ nyaka bɛ sɛ́mfʉɛt kɛte Ɛ́fɛsɔs, mbɔnyunɛ abhɨkɨ yáŋ nyaka bɛ sɛ́nchɔ́ŋti mpok atú Esia. Are wɛ̀nɛ bɛ mbák Mandɛm ánkwák, yi ánchwɔ́p Yerúsalɛm ndǔ nywɔp Ɛpǎ Pɛntɛkɔs.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Sɛ́gháká nɔ́kɔ́ Milɛ́tɔs, Pɔ̌l ató ɛyɔŋ bɛ bǒbatí nkwɔ Yesu abhɛn Ɛ́fɛsɔs mántɛ́mɛ́rí yi arɛ.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Bátɛ́mɛ́rí nɔ́kɔ́ yi, aghati bhɔ bɛ, “Bě babhɔŋ bǎrɨŋɨ ndǔ nɛpɛ́m ɛna nɛ́chí mpǒknkɛm anɛ mɛnchí atú Esia bɛ́bhó nywɔp ɛnɛ́n mbɨ bɛ́gháka ɛchɔŋ.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Nchí kʉ nyaka bɛtɨk Yesu Acha nɛ nɛsɛptǐmʉɛt nɛnkɛm, nɛ babhɛsɛ amɨ́k ɛ̌ti mamɔ anɛ ǎtwɔ̀ ntá ya ndǔ bo Israɛl bápà bɛfyɛ mɛ ndǔ ɛsɔŋɔri.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Bǎrɨŋɨ ndǔ ntwɔ́ ntɔ́ŋ Ɛyɔŋ Mandɛm ntá bɛká bho nɛ nkɔ nɔkɔ bɛkɛt nɛ bɛkɛt nkɛ bhɛsɛ yɛ̌nyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́kwáy bɛkwak bhe.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Nde ya batú bo Israɛl nɛ abhɛn bápú bo Israɛl bɛ́ mántɨknsɛm ndǔ bɛbʉ́ ɛbhap mánkóŋó Mandɛm nɛ bɛ́ mámbɔ́ŋ nɛka nɛ Acha ywɛsɛ Yesu Kristo.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Nɛ́nɛ, mɛ́rɔ̀ŋ Yerúsalɛm nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ányìɛrɛ mɛ, yɛ̌ndu mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́fákari chɔŋ nɛ mɛ arɛ́.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Ndɨ́ŋɨ́ chí bɛ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ághàti mɛ bɛ́ yɛ̌ntɨkɨ nɛbhʉɛt anɛ nchwɔ́bhɛ́ chɔŋ bo mámfyɛ́ mɛ ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ nɛ mánchyɛ mɛ ɛsɔŋɔri.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Kɛ mpú sɔt nɛpɛ́m ɛna mbɔ ɛnyɨŋ. Nchí yáŋ chí bɛ njɛt tɛndǔ ngwɛnti, nnáŋá bɛtɨk abhɛn Yesu Acha áchyɛ́ mɛ́ nkʉ. Bɛtɨk ɛbhɔ chí bɛ́gháti Mbok Ndɨ́ndɨ́ ɛ̌ti bɛrɨ̌ndu ɛbhɛn Mandɛm ábhɔ́ŋɔ́ nɛ bo.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Nnáŋ nkɔ mbáŋ nɛ mbaŋ, ngáti bhe ɛnyǔ Mandɛm ábhàk nɛ bo mbɔ Mfɔ wap, nɛ nɛ́nɛ ndɨ́ŋɨ́ bɛ́ yɛ̌ mmu ywɛka amɔt apú pɛrɛ ghɔ́ mɛ.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Nchí ghati yɛ bhe ɛchɔŋ bɛ́ mbák mmu ywɛka amɔt arɔp ansɛm anɛ́m ɛbhɨ amɔ aya apu arɛ.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Ngátí bhé yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́yɨ́ŋɨ́ nkaysi Mandɛm nɛ yɛ̌ ɛ́mɔ́t mbɨ́kɨ́ bhɛsɛ.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Kɛ́m ká mmʉɛt sayri, mǎnkɛm bǒnkwɔ Mandɛm ankɛm nkwɔ sayri. Bǎkɛ́ ghɔkɔntɨk bɛ Mandɛm asɔt manoŋ Mɔ́ywi akʉ bɔ mámbák bǒbhi. Nɛ ɛ̌ti yap kɛ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ákʉ́ mǎmbak bǒ batí bhap.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ndɨ́ŋɨ́ bɛ́ mpok ndɔ́ bhe, chɔŋ nkwɔ ɛ́nchwe nɛntɨ ɛnɛka, nɛ ɛ́pú rɔ bhe.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Mpok ǎtwɔ nɛ mpok yɔ ánáŋ ánkwáy, mbɔk bǒnkwɔ báyibhiri tɛtɛp Mandɛm mándɔbhɛ rɛm chi barak anɛ ápɔ̀kɔ bho angʉrɛ ɛbhɨ kpát mánja bakoŋo Yesu bɛ mandɔbhɛ koŋo chi bhɔ.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Sɔt yɛ ka mpok nɛ bǎkɛ́ ghɔkɔntɨk bɛ nchí ghati nyaka bhe mɛnyɨŋ nɛ babhɛsɛ amɨ́k, njɛp nɔkɔ be batú bɛ̌ti nɛ ngósí ndǔ mamiɛ́ árát.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Nɛ́nɛ, nchí fyɛ́ bhé amɔ Mandɛm nɛ nchí rɔ bhe Ɛyɔŋ ɛyi ɛnɛ ɛ́tɔ̀ŋ be bɛrɨ̌ndu ɛbhi. Ɛyɔŋ ɛyi ɛ́kwày bɛkʉ mǎngó mǎnsɛ́nɛ́, nɛ ɛkway bɛchyɛ bhe áfɔ́k anɛ́ Mandɛm ábhʉ́rɛ́ ntá bǒ abhɛn yí ákʉ́ mámbák abhi.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Mpok nchí nɛ bhe, mbɨ́kɨ́ fyɛ́ amɨ́k ndǔ nkáp anɛ mmu nɛ yɛ̌ chi ndɛn ɛnɛ mmú.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Bě babhɔŋ bǎrɨŋɨ bɛ́ nkʉ bɛtɨk nɛ amɔ́ya ndu bɛbhɔŋ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ mɛ nɛ bo abhɛn mɛ̌kʉ̀ bɛtɨk Mandɛm nɛ bhɔ sɛ́chɛbhɛ.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ndǔ mɛnyɨŋ mɛnkɛm, ntɔŋ be bɛ sɛ́bhɔŋ bɛkʉ bɛtɨk bɛ sɛ́nkwák bo abhɛn mmʉɛt apu bhɔ, nɛ sɛ́kɛ́ ghɔkɔntɨk ɛnyɨŋ ɛnɛ Yesu Acha árɛ́mɛ́ bɛ, ‘Ɛ́rɨ̌ ntá mmu anɛ áchíɛ ɛcha mmu anɛ ásɔrɛ sɔt.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pɔ̌l ánáŋá nɔ́kɔ́ bɛ́rɛ́m ɛnyɨŋ ɛnɛ yi árɛ̀m, bɔ́ mankɛm bátɛp mánɛ́n amɨk, babho mɛnɨkmʉɛt.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Mankɛm bábho bɛdi kɛbhɔ mámbɛnɛ nɔkɔ yi nɛ mándiɛbhɛ nɔkɔ yi nɛkɔ bɛ, “Ɔ́nkɔ sayri.”
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́kpɨ́k ɛ́kʉ́ bɔ bádí kɛbhɔ tontó chi ndǔ yi ághátí bhɔ bɛ bápú pɛrɛ ghɔ yi.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.