Atos 16

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pɔ̌l nɛ Sáilas barɔk baghaka Dɛ́be nɛ bafu nɔkɔ arɛ barɔk Lístra. Nkoŋo Yesu amɔt abhak arɛ́ anɛ áká nnyɛ́n bɛ́ Tímɔti. Máyi abhak mmu Israɛl anɛ ánókó Yesu, kɛ aywi chí abhak mmǔ Grik.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Bǒnkwɔ abhɛn Lístra nɛ Ikɔ́niɔm bárɛ̀m nyaka ɛrɨrɨ ɛ̌ti Tímɔti.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Ɛ́kʉ́ Pɔ̌l are yaŋ bɛsɔt Tímɔti bɛ andɔk nɛ bhɔ. Akʉ yɛ básyɛ́p yi mbɔnyunɛ bo Israɛl bachi nyaka ndǔ bɛtɔk ɛbhɔ nɛ bárɨ́ŋɨ bɛ chi Tímɔti achi chi mmǔ Grik.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Arɔk yɛ nɛ Pɔ̌l nɛ Sáilas. Ndu bárɔ̀ŋ, mángati nɔkɔ bo ndu yɛ̌ntɨkɨ ɛtɔk ɛnɛ bachwɔbhɛ arɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bǒnto nɛ bǒbati ɛtɔk abhɛn bachi Yerúsalɛm bárɛ́mɛ́, nɛ mánsɛmti nɔkɔ bhɔ́ bɛ mámbʉrɛ bɛbhé ɛbhɔ sayri.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ɛyɔ ɛkʉ bakwɔ Yesu bárɔk ambɨ bɛ́sɨkɨ ntɨ nɛ Yesu, nɛ mpǎy yap anjá andɔkɔ nɔkɔ chi ambɨ.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Pɔ̌l nɛ Sáilas nɛ Tímɔti baghat bafʉɛt atú Frijia nɛ atú Galéshia mbɔnyunɛ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ abhɨ́kɨ́ ka bɛ mángati bo Ɛyɔŋ Mandɛm atú Esia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Bágháká nɔ́kɔ́ kɛ́kwɔ́t nɛ ndiɛrɛ ɛbhɨ Mísia nɛ Bitínia, báré yaŋ bɛrɔŋ atú Bitíni, kɛ Ɛfóŋó Yesu kɛka bɔ́ mándɔ́k.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Ɛ́kʉ́ baghat bafʉɛt atú Misia, bárɔ́k Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Arɛ́, Pɔ̌l aghɔ́ kɛnɔ́ amɨ́k antifú nɛ bɛti ndǔ mmu Masidónia áté ánɨ̀kmʉɛt andɛm nɔkɔ ntá yi bɛ, “Twɔ́ fá Masidónia kwak bhɛsɛ!”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Pɔ̌l ághɔ́ nɔ́kɔ́ kɛnɔ́ ɛkɔ, sɛ́ká bɛ́ Mandɛm abhɨ́ŋɨ́ bhɛsɛ́ sɛ́ndɔ́k sɛ́ngátí Mbok Ndɨ́ndɨ́ ntá bǒ atú Masidónia. Tɛ́mté wu, Mmɛ Lukas nchɛm nɛ bhɔ sɛ́tóŋti mmʉɛt bɛ́rɔ́ŋ arɛ́.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Sɛ́chwe áchwi anɛ árɔ̀ŋ Troas. Sɛ́rɔk téé sɛ́gháká Samótras, ɛtɔk ɛnɛ́ nnyɛ́n nɛ́kábhɛ́. Ɛ́gháká nɔ́kɔ́ ntɨnywɔp, sɛ́gháká Neápolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Sɛ́fú nɔkɔ arɛ́, sɛkɔ amɨk sɛ́gháka Fílipi. Fílipi abhak ɛtɔk ɛgho atú Masidónia, nɛ abhak antɛn Mfɔ Rom. Sɛ́bhak Fílipi ndu mpǎy manywɔp.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ɛ́gháká nɔ́kɔ́ nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt bo Israɛl, sɛ́fú amɛm ɛtɔk sɛ́rɔk angɔkɔnyɛ́n ndǔ nɛbhʉɛt anɛ sɛ́káysí bɛ́ bo báchɛ̀m arɛ mɛ́nɨkmʉɛt. Sɛ́chɔ́kɔ amɨk sɛ́ndɛm nɔkɔ kɛpɨ nɛ baghɔrɛ́ abhɛn báchɛ́mtí arɛ́.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ngɔrɛ́ amɔt anɛ aká nnyɛ́n bɛ Lídia afʉ́ ɛtɔk ɛgho ɛnɛ babhɨŋɨ bɛ Tiatíra. Abhak nkɔsíɛ́ ndǔ ndɛn ɛnɛ́ ɛ́chí mmʉɛt chu nɛ ɛ́yá nkáp. Ǎchyɛ nyaka Mandɛm kɛnókó. Mandɛm akʉ yi anɛnɛ ntɨ ɛni aghók sayri nɛ anoko ɛnyɨŋ ɛnɛ Pɔ̌l árɛ̀m.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Bájwiti yi nɛ *ɛfo ɛyi. Anɨk bhɛsɛ mmʉɛt arɛm bɛ, “Mbák bǎsɔt mɛ mbɔ mmǔ anɛ ánókó Yesu tɛtɛp, twɔ́ ká chɔkɔ́ ɛkɛt ɛyá.” Anyiɛrɛ bhɛsɛ́ ɛnyu ɛyɔ kpát sɛrɔk.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ɛwak ɛ́mɔ́t, ɛnɛ́ sɛ́rɔ̀ŋ ndǔ nɛbhʉɛt nɛnɨkɨ́mʉɛt, sɛ́tɛ́mɛri mɔ́ngɔsɔ́ŋ anɛ áchi nsɛm. Ɛfóŋó ɛbʉ́ɛbʉ ɛbhak nɛ yi ɛ́kʉ́ are rɛ́m mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́bhɔŋɔ bɛfakari. Ɛyɔ ɛ́chyɛ̀ nyaka bo abhɛn bábhɔ́ŋɔ́ yí bɛyǎ nkáp.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Ághɔ́ nɔ́kɔ́ bhɛsɛ nɛ Pɔ̌l, abho bɛkoŋo bhɛsɛ ambɨkɨ nɔkɔ bɛ, “Bǒbhɛn chí bǒ bɛtok Mandɛm mfay! Bághàti bhe ɛnyu Mandɛm ápɛmɛ bho.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Arɔk ambɨ bɛkʉ nɔ ndǔ bɛyǎ manywɔp kpát ntɨ nɛ́bé Pɔ̌l, ayibhiri mmʉɛt asáy ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ ɛnɛ́ ɛ́chí ngosɔ́ŋ wu amʉɛt bɛ, “Ndǔ nnyɛ́n Yesu Kristo nchí ghati wɔ bɛ ɔ́mfú yí amʉɛt.” Tɛ́mté wu ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ yɔ ɛ́rɔ́ ngɔsɔ́ŋ wu.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Ndu ɛ́fákárí nɔ, bo abhɛn bábhɔ́ŋɔ́ yi bághɔ́ bɛ mbǐ wap bɛbhɔŋ nkáp áchɔŋti. Bákɛ́m Pɔ̌l nɛ Sáilas, báya gbaka gbaka gbaka bárɔk nɛfísiɛ, bɛsí bǒbatí ɛtɔk, amɛm ɛkɛrɛ́ manyé.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Bágháká nɔ́kɔ́ arɛ́ bárɛm bɛ, “Bǒbhɛn chí bo Israɛl nɛ báchyɛ̀ ɛsɔŋɔri amɛm ɛtɔk ɛyɛsɛ́.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Bátɔ̀ŋ bhɛsɛ bɛpɨŋɨ́tɔk ɛbhɛ́n ɛbhé ɛyɛsɛ́ ɛ́bhɨ́kɨ́ ka bɛ sɛ́nkóŋó. Sɛ́chí bo Rom nɛ sɛ́pú kwáy bɛ́kóŋo bɛpɨŋɨ́tɔk ɛbhap.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Bɛyǎ bo abhɛn bachi arɛ bachɛm nɛ bǒ ngɔsɔ́ŋ wu bɛbhat bɔPɔ̌l barak amʉɛt. Bataŋá manyé báchyɛ́ ɛyɔŋ, báyók bɔ́ ndɛn amʉɛt nɛ bádɛ́n bɔ́ nɛ bɛkpa.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Bádɛ́n nɔ́kɔ́ bhɔ́ sayri, bágʉɛ́p bhɔ́ ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ, bágháti mmu anɛ ábhàbhɛri ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ bɛ́ ánsɔ́t mpok bɛ́ bákɛ́ bʉɛ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Mbabhɛri wu ághókó nɔ́kɔ́ nɔ, asɔt bhɔ́, arɔk afyɛ́ ndu mɔ́kɛt anɛ achi tɛ amɛm. Báfyɛ́ bhɔ́ bɛko bɛkak.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Kɛ ɛ́gháká nɔ́kɔ́ mbɔ nɛ́ntɨ́bhɛti, Pɔ̌l nɛ Sáilas babho mɛnɨkmʉɛt mánkway nɔkɔ bakwáy ndu bɛbɨti Mandɛm, batɨ̌ bǒkɛnɔŋ bachak mángoko nɔkɔ.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Bápɛ́rɛ ghɔ́ nɛnyɨkɨsí mmɨk nɛ́kwɛ́n, kpát mmɨk anɛ báté ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ arɛ́ anyɨkɨsi. Babhǐnywɔp ánɛ́nɛ ndǔ mmʉɛt yap tɛ́mté, ngɛm ɛnɛ́ báfé bǒkɛnɔŋ nɛ yɔ ɛ́káŋári ɛnkɛm, ɛ́kwɛ́nti amɨk.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Mbabhɛri ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ afate. Ághɔ́ nɔ́kɔ́ babhǐnywɔp fúfú, akaysi bɛ́ bǒkɛnɔŋ mankɛm bábʉɛ. Agwɔp akparɛnja ywi ndu bɛway mmʉɛt.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Kɛ Pɔ̌l abɨk arɛm bɛ, “Ɔ́kɛ́ way mmʉɛt. Bɛsɛ́ mankɛm sɛ́chí fá!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Mbabhɛri wu arɛm bɛ́ mántwɔ́ yí nɛ ɛrɔ́ŋɔ́. Bátwɔ́ nɔ́kɔ́ nɛ yɔ́, arɔk ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ ntiɛ́t ntiɛt akwɛ́n ndǔ bɛkak Pɔ̌l nɛ Sáilas angwɛrɛ nɔkɔ nɛ bɛcháy.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Asɔt yɛ bɔ́ nɛfí abhɛ́p bɔ́ bɛ́, “Bɔtá, chɔŋ nkʉ yi kɛ Mandɛm ampɛmɛ mɛ?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Bákɛ́mɛ yí bɛ, “Nokó Yesu Acha nɛ chɔŋ Mandɛm ampɛmɛ wɔ nɛ ɛfo ɛyɛ ɛnkɛm.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Bɔ Pɔ̌l bágháti yɛ yí nɛ ɛfo ɛyi Mbok Ndɨ́ndɨ́ ɛ̌ti Yesu Acha.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Nkúbhɛ́ bɛti ɛbhɔ, asɔt bhɔ́ tɛ́mté aso bɛfʉɛt ɛbhap. Pɔ̌l nɛ Sáilas bájwiti yi nɛ ɛfo ɛyi ɛnkɛm.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Asɔt yɛ bɔ́ ɛkɛt ɛyi achyɛ bhɔ́ nɛnyíɛ́. Yi nɛ ɛfo ɛyi ɛnkɛm bájwi nɛ maŋák bɛ mánóko Mandɛm.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Nɛ́yí nɔ́kɔ́ bǒ batí ɛtɔk bátó bǒ mbɨ̌ŋ nkú ntá mbabhɛri ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ nɛ ɛyɔŋ bɛ, “Dɔ̌ bǒbhɔ mándɔk!”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Mbabhɛri ághókó nɔ́kɔ́ nɔ arɔk aghati bɔPɔ̌l bɛ, “Bǒbatí báto ɛyɔŋ bɛ ndɔ be mǎndɔ́k. Bǎkwáy yɛ bɛrɔŋ. Mǎnkɔ sayri.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Kɛ Pɔ̌l arɛm ntá bo mbɨ̌ŋ nkú bɛ, “Báway bhɛsɛ nɛ mantɛm bɛsí bho, mámɛsɛ bhɛsɛ́ ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ ɛnɛ́ bábhɨkɨ taŋ bhɛsɛ yɛ̌ndu sɛchi bǒ Rom. Nɛ́nɛ, báyàŋ sɛ́mfú sɛ́ndɔ́k bhɛ́sɛ́ bhɛ́sɛ́? Wáwák! Bɔ́ babhɔŋ bǒbatí bábhɔŋ bɛ́twɔ ndu mmʉɛt ɛyap mámfɛrɛ bhɛsɛ́.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Bǒ mbɨ̌ŋ nkú bápɛtnsɛm baghati bǒbatí ɛnyɨŋ ɛnɛ Pɔ̌l arɛmɛ nɛ bághókó nɔ́kɔ́ bɛ́ Pɔ̌l nɛ Sáilas báchí bǒ Rom, bɛcháy bɛkɛm bɔ.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Babhɔ̌ŋ bǒbatí bárɔ́k yɛ mánɨkmʉɛt ntá Pɔ̌l nɛ Sáilas bɛ mǎmfóŋórí bhɔ́. Báfɛ́rɛ yɛ bɔPɔ̌l ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ, mánɨ́kmʉɛt ntá yap bɛ mándɔ́ ɛtɔk ɛyap.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Pɔ̌l nɛ Sáilas báfú yɛ ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ, bárɔk ɛkɛt Lídia. Bátɛ́mɛri bǒnkwɔ Yesu arɛ báchíɛ bhɔ maníɛ́ nɛ báfyɛ́ bɔ́ ntɨ. Báfá yɛ ɛtɔk ɛyɔ.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.