Atos 16

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pɔ̌l nɛ Sáilas barɔk baghaka Dɛ́be nɛ bafu nɔkɔ arɛ barɔk Lístra. Nkoŋo Yesu amɔt abhak arɛ́ anɛ áká nnyɛ́n bɛ́ Tímɔti. Máyi abhak mmu Israɛl anɛ ánókó Yesu, kɛ aywi chí abhak mmǔ Grik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Bǒnkwɔ abhɛn Lístra nɛ Ikɔ́niɔm bárɛ̀m nyaka ɛrɨrɨ ɛ̌ti Tímɔti.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ɛ́kʉ́ Pɔ̌l are yaŋ bɛsɔt Tímɔti bɛ andɔk nɛ bhɔ. Akʉ yɛ básyɛ́p yi mbɔnyunɛ bo Israɛl bachi nyaka ndǔ bɛtɔk ɛbhɔ nɛ bárɨ́ŋɨ bɛ chi Tímɔti achi chi mmǔ Grik.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Arɔk yɛ nɛ Pɔ̌l nɛ Sáilas. Ndu bárɔ̀ŋ, mángati nɔkɔ bo ndu yɛ̌ntɨkɨ ɛtɔk ɛnɛ bachwɔbhɛ arɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bǒnto nɛ bǒbati ɛtɔk abhɛn bachi Yerúsalɛm bárɛ́mɛ́, nɛ mánsɛmti nɔkɔ bhɔ́ bɛ mámbʉrɛ bɛbhé ɛbhɔ sayri.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Ɛyɔ ɛkʉ bakwɔ Yesu bárɔk ambɨ bɛ́sɨkɨ ntɨ nɛ Yesu, nɛ mpǎy yap anjá andɔkɔ nɔkɔ chi ambɨ.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Pɔ̌l nɛ Sáilas nɛ Tímɔti baghat bafʉɛt atú Frijia nɛ atú Galéshia mbɔnyunɛ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ abhɨ́kɨ́ ka bɛ mángati bo Ɛyɔŋ Mandɛm atú Esia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Bágháká nɔ́kɔ́ kɛ́kwɔ́t nɛ ndiɛrɛ ɛbhɨ Mísia nɛ Bitínia, báré yaŋ bɛrɔŋ atú Bitíni, kɛ Ɛfóŋó Yesu kɛka bɔ́ mándɔ́k.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Ɛ́kʉ́ baghat bafʉɛt atú Misia, bárɔ́k Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Arɛ́, Pɔ̌l aghɔ́ kɛnɔ́ amɨ́k antifú nɛ bɛti ndǔ mmu Masidónia áté ánɨ̀kmʉɛt andɛm nɔkɔ ntá yi bɛ, “Twɔ́ fá Masidónia kwak bhɛsɛ!”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Pɔ̌l ághɔ́ nɔ́kɔ́ kɛnɔ́ ɛkɔ, sɛ́ká bɛ́ Mandɛm abhɨ́ŋɨ́ bhɛsɛ́ sɛ́ndɔ́k sɛ́ngátí Mbok Ndɨ́ndɨ́ ntá bǒ atú Masidónia. Tɛ́mté wu, Mmɛ Lukas nchɛm nɛ bhɔ sɛ́tóŋti mmʉɛt bɛ́rɔ́ŋ arɛ́.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Sɛ́chwe áchwi anɛ árɔ̀ŋ Troas. Sɛ́rɔk téé sɛ́gháká Samótras, ɛtɔk ɛnɛ́ nnyɛ́n nɛ́kábhɛ́. Ɛ́gháká nɔ́kɔ́ ntɨnywɔp, sɛ́gháká Neápolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Sɛ́fú nɔkɔ arɛ́, sɛkɔ amɨk sɛ́gháka Fílipi. Fílipi abhak ɛtɔk ɛgho atú Masidónia, nɛ abhak antɛn Mfɔ Rom. Sɛ́bhak Fílipi ndu mpǎy manywɔp.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Ɛ́gháká nɔ́kɔ́ nywɔbhɛ́ nɛywěmʉɛt bo Israɛl, sɛ́fú amɛm ɛtɔk sɛ́rɔk angɔkɔnyɛ́n ndǔ nɛbhʉɛt anɛ sɛ́káysí bɛ́ bo báchɛ̀m arɛ mɛ́nɨkmʉɛt. Sɛ́chɔ́kɔ amɨk sɛ́ndɛm nɔkɔ kɛpɨ nɛ baghɔrɛ́ abhɛn báchɛ́mtí arɛ́.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Ngɔrɛ́ amɔt anɛ aká nnyɛ́n bɛ Lídia afʉ́ ɛtɔk ɛgho ɛnɛ babhɨŋɨ bɛ Tiatíra. Abhak nkɔsíɛ́ ndǔ ndɛn ɛnɛ́ ɛ́chí mmʉɛt chu nɛ ɛ́yá nkáp. Ǎchyɛ nyaka Mandɛm kɛnókó. Mandɛm akʉ yi anɛnɛ ntɨ ɛni aghók sayri nɛ anoko ɛnyɨŋ ɛnɛ Pɔ̌l árɛ̀m.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Bájwiti yi nɛ *ɛfo ɛyi. Anɨk bhɛsɛ mmʉɛt arɛm bɛ, “Mbák bǎsɔt mɛ mbɔ mmǔ anɛ ánókó Yesu tɛtɛp, twɔ́ ká chɔkɔ́ ɛkɛt ɛyá.” Anyiɛrɛ bhɛsɛ́ ɛnyu ɛyɔ kpát sɛrɔk.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Ɛwak ɛ́mɔ́t, ɛnɛ́ sɛ́rɔ̀ŋ ndǔ nɛbhʉɛt nɛnɨkɨ́mʉɛt, sɛ́tɛ́mɛri mɔ́ngɔsɔ́ŋ anɛ áchi nsɛm. Ɛfóŋó ɛbʉ́ɛbʉ ɛbhak nɛ yi ɛ́kʉ́ are rɛ́m mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́bhɔŋɔ bɛfakari. Ɛyɔ ɛ́chyɛ̀ nyaka bo abhɛn bábhɔ́ŋɔ́ yí bɛyǎ nkáp.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ághɔ́ nɔ́kɔ́ bhɛsɛ nɛ Pɔ̌l, abho bɛkoŋo bhɛsɛ ambɨkɨ nɔkɔ bɛ, “Bǒbhɛn chí bǒ bɛtok Mandɛm mfay! Bághàti bhe ɛnyu Mandɛm ápɛmɛ bho.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Arɔk ambɨ bɛkʉ nɔ ndǔ bɛyǎ manywɔp kpát ntɨ nɛ́bé Pɔ̌l, ayibhiri mmʉɛt asáy ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ ɛnɛ́ ɛ́chí ngosɔ́ŋ wu amʉɛt bɛ, “Ndǔ nnyɛ́n Yesu Kristo nchí ghati wɔ bɛ ɔ́mfú yí amʉɛt.” Tɛ́mté wu ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ yɔ ɛ́rɔ́ ngɔsɔ́ŋ wu.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Ndu ɛ́fákárí nɔ, bo abhɛn bábhɔ́ŋɔ́ yi bághɔ́ bɛ mbǐ wap bɛbhɔŋ nkáp áchɔŋti. Bákɛ́m Pɔ̌l nɛ Sáilas, báya gbaka gbaka gbaka bárɔk nɛfísiɛ, bɛsí bǒbatí ɛtɔk, amɛm ɛkɛrɛ́ manyé.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Bágháká nɔ́kɔ́ arɛ́ bárɛm bɛ, “Bǒbhɛn chí bo Israɛl nɛ báchyɛ̀ ɛsɔŋɔri amɛm ɛtɔk ɛyɛsɛ́.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Bátɔ̀ŋ bhɛsɛ bɛpɨŋɨ́tɔk ɛbhɛ́n ɛbhé ɛyɛsɛ́ ɛ́bhɨ́kɨ́ ka bɛ sɛ́nkóŋó. Sɛ́chí bo Rom nɛ sɛ́pú kwáy bɛ́kóŋo bɛpɨŋɨ́tɔk ɛbhap.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Bɛyǎ bo abhɛn bachi arɛ bachɛm nɛ bǒ ngɔsɔ́ŋ wu bɛbhat bɔPɔ̌l barak amʉɛt. Bataŋá manyé báchyɛ́ ɛyɔŋ, báyók bɔ́ ndɛn amʉɛt nɛ bádɛ́n bɔ́ nɛ bɛkpa.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Bádɛ́n nɔ́kɔ́ bhɔ́ sayri, bágʉɛ́p bhɔ́ ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ, bágháti mmu anɛ ábhàbhɛri ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ bɛ́ ánsɔ́t mpok bɛ́ bákɛ́ bʉɛ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Mbabhɛri wu ághókó nɔ́kɔ́ nɔ, asɔt bhɔ́, arɔk afyɛ́ ndu mɔ́kɛt anɛ achi tɛ amɛm. Báfyɛ́ bhɔ́ bɛko bɛkak.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Kɛ ɛ́gháká nɔ́kɔ́ mbɔ nɛ́ntɨ́bhɛti, Pɔ̌l nɛ Sáilas babho mɛnɨkmʉɛt mánkway nɔkɔ bakwáy ndu bɛbɨti Mandɛm, batɨ̌ bǒkɛnɔŋ bachak mángoko nɔkɔ.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Bápɛ́rɛ ghɔ́ nɛnyɨkɨsí mmɨk nɛ́kwɛ́n, kpát mmɨk anɛ báté ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ arɛ́ anyɨkɨsi. Babhǐnywɔp ánɛ́nɛ ndǔ mmʉɛt yap tɛ́mté, ngɛm ɛnɛ́ báfé bǒkɛnɔŋ nɛ yɔ ɛ́káŋári ɛnkɛm, ɛ́kwɛ́nti amɨk.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Mbabhɛri ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ afate. Ághɔ́ nɔ́kɔ́ babhǐnywɔp fúfú, akaysi bɛ́ bǒkɛnɔŋ mankɛm bábʉɛ. Agwɔp akparɛnja ywi ndu bɛway mmʉɛt.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Kɛ Pɔ̌l abɨk arɛm bɛ, “Ɔ́kɛ́ way mmʉɛt. Bɛsɛ́ mankɛm sɛ́chí fá!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Mbabhɛri wu arɛm bɛ́ mántwɔ́ yí nɛ ɛrɔ́ŋɔ́. Bátwɔ́ nɔ́kɔ́ nɛ yɔ́, arɔk ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ ntiɛ́t ntiɛt akwɛ́n ndǔ bɛkak Pɔ̌l nɛ Sáilas angwɛrɛ nɔkɔ nɛ bɛcháy.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Asɔt yɛ bɔ́ nɛfí abhɛ́p bɔ́ bɛ́, “Bɔtá, chɔŋ nkʉ yi kɛ Mandɛm ampɛmɛ mɛ?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Bákɛ́mɛ yí bɛ, “Nokó Yesu Acha nɛ chɔŋ Mandɛm ampɛmɛ wɔ nɛ ɛfo ɛyɛ ɛnkɛm.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Bɔ Pɔ̌l bágháti yɛ yí nɛ ɛfo ɛyi Mbok Ndɨ́ndɨ́ ɛ̌ti Yesu Acha.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Nkúbhɛ́ bɛti ɛbhɔ, asɔt bhɔ́ tɛ́mté aso bɛfʉɛt ɛbhap. Pɔ̌l nɛ Sáilas bájwiti yi nɛ ɛfo ɛyi ɛnkɛm.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Asɔt yɛ bɔ́ ɛkɛt ɛyi achyɛ bhɔ́ nɛnyíɛ́. Yi nɛ ɛfo ɛyi ɛnkɛm bájwi nɛ maŋák bɛ mánóko Mandɛm.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Nɛ́yí nɔ́kɔ́ bǒ batí ɛtɔk bátó bǒ mbɨ̌ŋ nkú ntá mbabhɛri ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ nɛ ɛyɔŋ bɛ, “Dɔ̌ bǒbhɔ mándɔk!”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Mbabhɛri ághókó nɔ́kɔ́ nɔ arɔk aghati bɔPɔ̌l bɛ, “Bǒbatí báto ɛyɔŋ bɛ ndɔ be mǎndɔ́k. Bǎkwáy yɛ bɛrɔŋ. Mǎnkɔ sayri.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Kɛ Pɔ̌l arɛm ntá bo mbɨ̌ŋ nkú bɛ, “Báway bhɛsɛ nɛ mantɛm bɛsí bho, mámɛsɛ bhɛsɛ́ ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ ɛnɛ́ bábhɨkɨ taŋ bhɛsɛ yɛ̌ndu sɛchi bǒ Rom. Nɛ́nɛ, báyàŋ sɛ́mfú sɛ́ndɔ́k bhɛ́sɛ́ bhɛ́sɛ́? Wáwák! Bɔ́ babhɔŋ bǒbatí bábhɔŋ bɛ́twɔ ndu mmʉɛt ɛyap mámfɛrɛ bhɛsɛ́.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Bǒ mbɨ̌ŋ nkú bápɛtnsɛm baghati bǒbatí ɛnyɨŋ ɛnɛ Pɔ̌l arɛmɛ nɛ bághókó nɔ́kɔ́ bɛ́ Pɔ̌l nɛ Sáilas báchí bǒ Rom, bɛcháy bɛkɛm bɔ.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Babhɔ̌ŋ bǒbatí bárɔ́k yɛ mánɨkmʉɛt ntá Pɔ̌l nɛ Sáilas bɛ mǎmfóŋórí bhɔ́. Báfɛ́rɛ yɛ bɔPɔ̌l ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ, mánɨ́kmʉɛt ntá yap bɛ mándɔ́ ɛtɔk ɛyap.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Pɔ̌l nɛ Sáilas báfú yɛ ɛkɛrɛ́kɛnɔŋ, bárɔk ɛkɛt Lídia. Bátɛ́mɛri bǒnkwɔ Yesu arɛ báchíɛ bhɔ maníɛ́ nɛ báfyɛ́ bɔ́ ntɨ. Báfá yɛ ɛtɔk ɛyɔ.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.