2 Timóteo 4

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tímɔti, nchí sɛmti yɛ wɔ bɛsí Mandɛm nɛ bɛsí Yesu Kristo mmú átaŋ mburɛ bo abhɛn báchi pě nɛ abhɛn bágu ɛwak ɛ́mɔt mpok yi ábhèsi bɛkʉ bo mángɔ bɛ yi achi Mfɔ.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Nchí sɛmti wɔ bɛ́ ɔ́ngátí nɔ́kɔ́ bho Ɛyɔŋ Mandɛm. Kɛ́rɔ bɛ́ghati bhɔ́. Mpok yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛ́kɔ̀ sayri, ghati bho. Yɛ̌ chí mpok anɛ mɛnyɨŋ bɛ́pu kɔ sayri, ghatí bhɔ́. Kʉ bo mándɔ bɛbʉ́ bhap. Ji bhɔ́ mandɔ́ bɛbʉ́ bhap. Kɛ fyɛ́ nɔ́kɔ́ bɔ́ ntɨ nkwɔ́. Kʉ mɛnyɨŋ ɛbhɛn nɛ ɛkɛ́bhɛ́ntɨ nɛ ntɨ bɛtɔŋ Ɛyɔŋ Mandɛm.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Nchí sɛmti wɔ, tɔ́ŋ bo Ɛyɔŋ Mandɛm mbɔnyunɛ mpok ǎtwɔ anɛ bo bápú pɛrɛ kɔŋ bɛghok nɛtɔ́ŋ ɛnɛn tɛtɛp. Mpok yɔ, chɔŋ bo mándɔbhɛ koŋo chí mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɔ́ babhɔŋ bákɔ́ŋɔ́, mánjaŋ batɔŋ abhɛn bátɔ̀ŋ bɔ mɛnyɨŋ ɛbhɛn mɛ́nyɨ̀ŋɨ bhɔ batú.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Mpok ɛyɔ, chɔŋ bo mándɔ bɛghok tɛtɛp anɛ Mandɛm áyaŋ bo mándɨŋɨ, mándɔbhɛ fyɛ́ ntí bɛ́ghok chí mɛnyɨŋ ɛbhɛn batɔŋɔ́ nse bátɔŋ.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Kɛ wɔ Tímɔti, yɛ̌ ɛ́mbak ná, kɛ́rɔ bɛbhak nɛ ntɨ amɛm kpák. Yɛ̌ ɔ̌ghɔ ɛsɔŋɔri ná, kɛ́p ntɨ. Kʉ bɛtɨk ɛbhɛn ngati Mbok Ndɨ́ndɨ́, nɛ ɔbhɔŋ bɛkʉ bɛtɨk mɛnkɛm ɛbhɛn Mandɛm achyɛ wɔ ɔ́nkʉ.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Mbák chí mɛ, nɛpɛ́m ɛna nɛ́naŋ nɛ́rɔ̀ŋ mbɔ nnya anɛ bárɔ̀ŋ bɛchyɛ akap ntá Mandɛm nɛ yɔ. Mandú mpok mɛ̌rɔ mmɨk.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Mɛ, nnu sayri. Njɛt, nkóŋó barak Mandɛm tɛ ndǔ ngwɛntí nkɛ kɛmɛ mmʉɛt ansɛm.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Nɛ́nɛ, nsáy ǎnoŋ mɛ. Nsáy yɔ, Yesu Acha mmu achí ntaŋá manyé kɛ áchyɛ̀ mburɛ mɛ yɔ́ ndǔ ɛwak ɛnɛ yi ápɛtnsɛm. Yi achi chak bɛsí Mandɛm. Nɛ nsáy yɔ apu chí ntá ya mɛ awánti. Achí ntá yɛ̌ntɨkɨ mmǔ anɛ ánòŋ nɛpɛrɛ́nsɛm Yesu nɛ maŋák.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Nu bɛ́twɔ, kɛ́chɔŋti mpok.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Démas achɛn mɛ arɔ́, arɔŋ ɛtɔk Tɛsalónika mbɔnyunɛ akɔŋ mɛnyɨŋɨ́ mmɨk. Krésens arɔŋ Galéshia, arɔŋ Táytɔs, nɛ Damátia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Ndiɛrɛ Lukas kɛ áchi nɛ mɛ. Mpok ɔ́yaŋ bɛ́twɔ, sɔt Mák twɔ́ nɛ yi mbɔnyunɛ ǎkwak chɔŋ mɛ fá.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Ntó Tíkíkɔs andɔk Ɛ́fɛsɔs.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Fʉɛ́t Troas sɔt nkú mbʉ̌ɛ́p ya anɛ ndɔ́ ntá Kápɔs. Sɔt bɛkáti ɛbha nkwɔ́, sayri sayri nkúbhɛ́ nnya nɛ́nɛ́p ɛnɛ́ básɨ́ŋɨ́ Ɛyɔŋ Mandɛm arɛ́.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Bɛbʉ́ ɛbhɛn Aleksánda ntɛnátɛn ákʉ́ mɛ bɛ́yǎ bɛcha. Kɛ chɔŋ Acha Yesu anchyɛ yi nsáy ndu bɛbʉ́ ɛbhi.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Yi abhɨkɨ yaŋ nyaka bɛghok Ɛyɔŋ Mandɛm ɛnɛ sɛ̌ghàti bho wáwák. Wɔ mbɔŋ ɔbhɔŋ bɛ́kɛm mmʉɛt nɛ yi.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Ndǔ nywɔbhɛ́ mbɨ ɛnɛ́n nchwé amɛm áchá manyé bɛ ntáŋá mmʉɛt, yɛ̌ mmu apú nyaka nɛ mɛ. Yɛ̌ntɨkɨ mmu abʉɛ́ mɛ. Mandɛm ámfóŋóri bhɔ́.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Bǒ mankɛm bábʉɛ mɛ, kɛ Yesu Acha abhɨkɨ rɔ mɛ. Achi nɛ mɛ mpoknkɛm ankwaka nɔkɔ mɛ ndu áchyɛ mɛ bɛtaŋ bɛ́gháti bho Mbok Ndɨ́ndɨ́ yi. Ngátí bho Mbok Ndɨ́ndɨ́ nkɛm bɛ́ bo abhɛn bápú bo Israɛl mángók. Yesu afɛ́rɛ́ mɛ ndu nɛwú nkwɔ, afɛrɛ mɛ anyǔ nkʉ.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Chɔŋ Yesu Acha amfɛrɛ mɛ ndu yɛ̌ntɨkɨ ɛbɛ́pti ɛnyɨŋ, ampɛmɛ mɛ bɛ́ mbák amfay nɛ yí mmu achí Mfɔ bo Mandɛm. Kɛnókó kɛ́mbák nɛ yi mpoknkɛm, Amen.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Kaká mɛ Príska nɛ Akwíla. Kaká ɛfo ɛnɛ́ Ɔnɛsifórɔs nkwɔ́.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Ɛrástɔs arɔp ɛtɔk Kɔ́rint. Ndɔ́ Trofímɔs ɛtɔk Milɛ́tɔs mbɔnyunɛ ǎme.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Nu bɛ́twɔ ndǔ mpok anɛ mbaŋ ábhɨ́kɨ́ re bho bɛ́kwɛn tontó. Nɔ́ chí ndǔ mpok nnɛ́m nɛbháŋ. Ɛbúlɔs nɛ Púdɛns nɛ Láinɔs nɛ Kláúdia nɛ bo nkwɔ́ Yesu báchak fá Rom báto wɔ bakak.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Yesu Acha ámbák nɛ wɔ. Bɛrɨ̌ndu Mandɛm mɛ́mbák nɛ be mankɛm.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.