1 Coríntios 7
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NVI
1 Nchí yáŋ bɛ́gháti be ɛ̌ti mɛnyɨŋ ɛbhɛn bǎbhɛ́bhɛ́ mɛ ndǔ ɛkáti ɛnɛ́ bǎsɨ́ŋɨ́. Nká nɛ bhe bɛ́ ɛ́rɨ́ mmu ánchɔ́kɔ́ kɛbháy ngɔrɛ́.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Kɛ tɛ̌ndu bɛyǎ bo abhɛn bábhɨ́kɨ́ bhɔŋ nɛbhay bábhɔ̀ŋ mamɔ bɛkʉ ɛpúsí, yɛ̌ntɨkɨ mbakanɛm abhɔŋ bɛbhay ngɔrɛ́ anchɔkɔ nɛ yí, nɛ yɛ̌ntɨkɨ ngɔrɛ́ ámbɔ́ŋ aywi nnɛ́m anchɔkɔ nɛ yi.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Nnɛ́m abhɔŋ bɛ́chyɛ mmʉɛt nta ngɔrɛ́ ywi, nɛ ngɔrɛ́ abhɔŋ bɛchyɛ mmʉɛt nta nnɛ́m, mbɔ ɛnyu ɛ́yàŋ.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Ɛbhɔŋ bɛbhak nɔ mbɔnyunɛ puyɛ̌ ngɔrɛ́ kɛ̌ ábhɔ́ŋɔ́ mmʉɛt ɛyi, chí nnɛ́m. Nɛ puyɛ̌ nnɛ́m kɛ ábhɔ́ŋɔ́ mmʉɛt ɛyi, chí ngɔrɛ́.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ngɔrɛ́ nɛ nnɛ́m bákɛ́ kaŋ yɛ batɨ kɛbhʉ́rɛ́, ɛbhɨkɨfʉɛt ndǔ mpok anɛ báká ɛyɔŋ ɛmɔt bɛ báyàŋ bɛ́chwé ndǔ nɛnɨkɨ́mʉɛt ntá Mandɛm. Mpok yɔ ánáŋ ámfʉɛ́t, bǎbhɔŋ bɛpɛt bɛchɛm mmʉɛt, bɛ Satan ákɛ́ rwɔ bhe mǎnkwɛ́n ndǔ nɛmɔ ndǔ bǎpú kway bɛkɛm mmʉɛt.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Mpú rɛm nɔ́ chí bɛ́fyɛ́ bé ɛbhé bɛ́ bǎbhɔŋ bɛkʉ nɔ́, nchí chyɛ be chí maníɛ́,
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 bɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu ámbák ndǔ mmʉɛt ɛyi kɛbhɔ́ŋ ngɔrɛ́ mbɔ mɛ, kɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu abhɔŋ aywi akap anɛ́ Mandɛm áchyɛ́ yi. Achyɛ́ mbɔk akap bɛ́bhɔŋ nɛbhay, achyɛ báchák chí akap bɛ́chɔ́kɔ ndǔ mmʉɛt ɛyap kɛbháy nɛbhay.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Ntá bǒ abhɛn bábhɨ́kɨ́ bhɔ́ŋ nɛbhay, nɛ mánkwɛ́sɛ́, nchí rɛm bɛ mándɔ́p mmʉɛ́rɛ́mʉɛt ayap mbɔ mɛ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Kɛ mbák mbɔk bho báchí ndǔ nkwɔ́ ywɛká abhɛn bápú kwáy bɛ́kɛ́m mmʉɛt, ɛ́rɨ bɛ́ mámbɔ́ŋ nɛbhay. Ɛ́rɨ bɛ́ bɔ́ mámbɔ́ŋ nɛbhay ɛcha bɛchɔkɔ nɔ, ɛkwaká kɛbhʉ́rɛ́ ɛ́ndu nɔkɔ bhɔ antɨ.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Nɛ́nɛ, nchí fyɛ́ ɛbhé ntá yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ábhɔ́ŋɔ́ nɛbhay, nɛ ɛbhé ɛnɛ ɛ́fú chí ntá mbɔŋ Yesu Acha. Ngɔrɛ́ abhɨ́kɨ́ bhɔ́ŋ bɛ́rɔ́ nnɛ́m ndǔ nɛbhay.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Kɛ mbák ngɔrɛ́ arɔ́ nnɛ́m, abhɔŋ bɛ́chɔ́kɔ ndǔ mmʉɛt ɛyi, kɛbháy mmu achák. Mbák ɛ́pú nɔ́, ámpɛ́tnsɛm ntá nnɛ́m aywi. Mbakanɛm nkwɔ abhɨ́kɨ́ bhɔ́ŋ bɛ́rɔ́ ngɔrɛ́ ywi ndǔ nɛbhay.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ɛnyɨŋ ɛnɛ́ mɛ̌ghati bhe nɛ́nɛ ɛ́yɨ́ŋɨ́ yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ábháy ngɔrɛ́ anɛ ápú nkoŋo Yesu, nɛ mɛmbɔŋ kɛ̌ nchí ghati bhe yɔ́, ɛ́bhɨ́kɨ́ fú chí ntá Yesu Acha. Yɛ̌ntɨkɨ mǔnkwɔ anɛ ábhɔ́ŋɔ́ ngɔrɛ́ anɛ ábhɨ́kɨ́ noko Yesu, kɛ ngɔrɛ́ wu akɔŋ bɛ́chɔ́kɔ nɛ yí, nnɛ́m ákɛ́ rɔ yí ndǔ nɛbhay.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Nɛ mbák ngɔrɛ́ anɛ ásɨ́kɨ́ ntɨ nɛ Yesu abhɔŋ nnɛ́m anɛ ápú nkoŋo Yesu, kɛ nnɛ́m akɔŋ bɛ́chɔ́kɔ nɛ yí, ngɔrɛ́ wu ákɛ́ rɔ yí ndǔ nɛbhay.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ntí achí bɛ́ nɛpɛ́m ngɔrɛ́ anɛ achi nkoŋo Kristo nɛkwáy bɛkʉ nnɛ́m ambak mmǔ Mandɛm. Nɛ nɛpɛ́m nnɛ́m anɛ achí nkoŋo Kristo nɛkwáy bɛkʉ ngɔrɛ́ ywi ambak mmǔ Mandɛm. Mbɔ ɛ́pú nɔ́, mbʉ́ bɔ̌ bhɛka bápú kwáy bɛbhak bo Mandɛm. Kɛ ndǔ ɛ́chí nɔ́, Mandɛm ǎsɔ̀t bɔ̌bhap mambak bǒbhi.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Kɛ mbák mmu anɛ ápú nkoŋo Yesu, yɛ̌ chí mbakanɛm, yɛ̌ chí ngɔrɛ́, ǎyáŋ bɛ́rɔ́ ntɨ, mándɔ́ yí ándɔ́k. Ɛ́mbák nɔ́, ɛbhé Mandɛm ɛ́pú kɛ́m yɛ̌ chí ngɔrɛ́, yɛ̌ chí mbakanɛm, mbɔnyunɛ Mandɛm apú yáŋ yɛ̌nyɨŋ ɛnɛ ɛ́nsɔ́ŋɔ́rí ntɨ mɔ́ywi amɛm.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Bě baghɔrɛ́ abhɛn bachí bakoŋo Yesu, barɨ́ŋɨ́ ná mbák ɛ̌ti ɛyɛká kɛ Mandɛm ǎkwáy bɛ́pɛ́mɛ manɛ́m abhɛka abhɛn bábhɨ́kɨ́ noko Mandɛm? Nɛ be babhakanɛm abhɛn bachí bakoŋo Yesu, barɨ́ŋɨ́ ná bɛ́ ɛ̌ti yɛká Mandɛm ǎkwáy bɛ́pɛ́mɛ baghɔrɛ́ bhɛka abhɛn bábhɨ́kɨ́ noko Mandɛm?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ɛnyɨŋ ɛnɛ bǎbhɔŋɔ bɛrɨŋɨ chí bɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu abhɔŋ bɛ́bhʉrɛ nɛpɛ́m ɛni mbɔ ɛnyǔ Mandɛm áyàŋ yí ambak. Ɛnɛ́ kɛ̌ ɛ́chí ɛbhé ɛnɛ́ nchí chyɛ bǒnkwɔ mankɛm yɛ̌ntɨkɨ ɛbhak.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Mbák mǎnáŋ básyɛp nyaka mmu kɛ Mandɛm ǎbhɨŋɨ yí, ákɛ́ nu bɛbhak mbɔ mmu anɛ bábhɨ́kɨ́ syɛp yí. Nɛ mbák mmu achí anɛ Mandɛm ábhɨ́ŋɨ́ yí ɛnɛ bábhɨ́kɨ́ re syɛp yí, ákɛ́ nu bɛ́ mánsíɛ́p yí bɛkoŋo ɛpɨŋ ɛnɛ bo Israɛl.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Nchí rɛm nɔ́ mbɔnyunɛ yɛ̌ básyɛ́p mmu yɛ̌ bábhɨ́kɨ́ syɛp, ɛyɔ ɛ́pú kwak ndǔ yɛ̌ mbi. Nnɛ́m ɛnyɨŋ chí bɛ́bhʉrɛ bɛbhé Mandɛm.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Yɛ̌ntɨkɨ mmu ywɛká ándɔ́p ɛnyǔ yí áchí nyaka mpok Mandɛm ábhɨ́ŋɨ́ yí ámbák nkoŋo Yesu.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Mbák ɔchí nyaka chí nsɛm mpok Mandɛm ábhɨ́ŋɨ́ wɔ́, ɛyɔ ɛ́kɛ́ sɔŋɔri ntɨ ɛnɛ amɛm. Mbák ɔbhɔŋ mbi bɛkʉ bɛ́ ɔ́kɛ́ pɛrɛ bhák nsɛm, dɔ́k ambɨ.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Bǎkɛ́ ghɔkɔntɨk bɛ nsɛm anɛ Mandɛm ábhɨ́ŋɨ́ apɛt apú nsɛm bɛsí Mandɛm. Mbɔnyunɛ abhat mmʉɛt nɛ Yesu Acha, nɛ apɛt apú ndǔ kɛsɛmɛ́ bɛbʉ́. Nɛ mmu anɛ ápú nsɛm fá amɨk, ndǔ Mandɛm abhɨ́ŋɨ́ yí, arɔp chí nsɛm Yesu Kristo.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Mandɛm aku bhe nɛ bɛyǎ nkáp afɛ́rɛ́ ndǔ kɛsɛm. Bǎrɔp chí basɛm Yesu Kristo. Bǎkɛ́pɛrɛ kʉ yɛ mmʉɛt ɛyɛka basɛm ntá bǒ mmɨk.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Bɔ̌ma, ɛ́rɨ yɛ bɛ́ yɛ̌ntɨkɨ mmu ywɛká ándɔ́k ambɨ bɛbhak ndu nte anɛ yí áchí nyaka mpok Mandɛm ábhɨ́ŋɨ́ yí.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ɛnyɨŋ ɛnɛ́ mɛ̌ghati bhe nɛ́nɛ ɛ́yɨ́ŋɨ́ bakwǎy bho nɛ mánkwɛ́sɛ́. Puyɛ̌ chí ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́fú ntá Yesu Acha. Nchí ghati bhe chí ɛnyɨŋ ɛnɛ́ nkáysí. Kɛ bǎbhɔŋ bɛghok mɛ́ mbɔnyunɛ nchí mmu anɛ nchí rɛm ndak mángók, nɛ ntí bɛ́ Yesu Acha achí nɛ mɛ.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Bɛ́yɨ́ŋɨ ɛsɔŋɔri ɛnɛ́ ɛ́chí ndǔ mpok anɛ, nchí rɛm bɛ́ mmu anɛ áchí ndǔ mmʉɛt mmʉɛt ɛyi, ámbák mbɔ ɛnyǔ áchí.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Mmu ywɛka anɛ ábhɔ́ŋɔ́ ngɔrɛ́, ákɛ́ rɔ yí. Anɛ ábhɨ́kɨ́ bhɔ́ŋ ngɔrɛ́, ákɛ́ nu bɛ́bháy ngɔrɛ́.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Kɛ mbák mmu ywɛká abhay ngɔrɛ́, abhɨ́kɨ́ kʉ bɛbʉ́. Nɛ mbák mɔ́nkwɛn ngɔrɛ́ abhay nnɛ́m, abhɨ́kɨ́ kʉ bɛbʉ́. Kɛ dɨŋɨ́ ká bɛ́ bǒ abhɛn bábhày nɛbhay bábhɔ̀ŋ bɛyǎ ɛsɔŋɔri fá amɨk, nɛ nchí yáŋ chí bɛkʉ bɛ bǎkɛ́ chwe ndǔ ɛsɔŋɔri.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Bɔ̌ma, ɛnyɨŋ ɛnɛ́ mɛ̌yáŋ mǎndɨ́ŋɨ́ chí bɛ manywɔp anɛ́ Mandɛm áchyɛ́ bhɛsɛ́ ábhɨ́kɨ́ pɛrɛ yá. Ɛ́yàŋ yɛ bɛ́ bɛ́bhó nɛ́nɛ, yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ábháy ngɔrɛ́ ámbák mbɔ mmu anɛ ábhɨ́kɨ́ bhɔ́ŋ ngɔrɛ́.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Nɛ bǒ abhɛn báchí ndǔ nɛdǐ kɛbhɔ babhɔŋ bɛbhák mbɔ bǒ abhɛn bápú ndǔ nɛdǐ kɛbhɔ. Nɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ maŋák áchí nɛ yí, ámbák mbɔ mmu anɛ maŋák ápú nɛ yí. Nɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ákù mɛnyɨŋ, ámbák mbɔ mmu anɛ ábhɨ́kɨ́ bhɔ́ŋ mɛnyɨŋ.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Nɛ bo abhɛn bábhɔ́ŋɔ́ ɛnyɨŋ bɛkʉ nɛ mɛnyɨŋɨ́ mmɨk, bákɛ́ noko mɛnyɨŋ ɛbhɔ, mbɔnyunɛ mmɨkɨ nɛ ǎfʉɛrɛ fʉɛt nɛ mɛnyɨŋ ɛbhi mɛnkɛm.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Mbɨ́kɨ́ yáŋ bɛ mǎmbɔ́ŋ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛsɔŋɔri batɨ yɛka amɛm. Mmǔ anɛ ábhɨ́kɨ́ bháy ngɔrɛ́, afyɛ́ ntí ndu bɛkʉ bɛtɨk Acha Yesu, nɛ ǎkaysi bɛkʉ́ chí mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛkʉ Mandɛm ambɔŋ maŋák nɛ yi.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Kɛ nkaysi mmu anɛ ábháy ngɔrɛ́ ǎbhák chí ndǔ mɛnyɨŋɨ́ mmɨk. Ǎyaŋ bɛkʉ chi mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛkʉ ngɔrɛ́ ywi ámbɔ́ŋ maŋák nɛ yi.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Mmu wu ǎbhɔ́ŋ yɛ chí batɨ ápáy. Mɔ́nkwɛn ngɔrɛ́ nɛ baghɔrɛ́ bachak abhɛn bábhɨkɨ bhɔ́ŋ manɛm bafyɛ́ ntí chí ndǔ bɛtɨk Acha Yesu. Yɛ̌ntɨkɨ mmu wap ǎyaŋ bɛ́chyɛ ntɨ nɛ mmʉɛt nkɛm chí ntá Mandɛm. Kɛ nkaysi ngɔrɛ́ anɛ ábháy nnɛ́m, ǎbhák chí ndǔ mɛnyɨŋ mmɨk, nɛ ǎyáŋ bɛkʉ chí mɛnyɨŋ ɛbhɛ́n bɛ́kʉ nnɛ́m aywi ambɔŋ maŋák nɛ yi.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Nchí rɛm mɛnyɨŋ ɛbhɛn ndu bɛkwak bhe, puyɛ̌ chi ndu bɛchɛt bhé mbi. Nchí yaŋ chi bɛkwak mǎnkɔ́ ndǔ mbi anɛ́ achi chak nɛ bɛ yɛ̌ntɨkɨ mmǔ ywɛka ankʉ bɛtɨk Acha nɛ ntɨ nɛmɔt.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Bɛ́yɨ́ŋɨ mmǔ anɛ átɨ́ bɛbhay ngɔrɛ́, mbák aghɔ bɛ abhɔŋ bɛbhay ngɔrɛ́ ndǔ bɛyǎ ɛkwak bɛ́chí yi antɨ nɛ apu kway bɛkɛm mmʉɛt, nɛ mpok ǎfʉɛ̀t, ɛ́rɨ bɛ́ ámbáy ngɔrɛ́. Bɛbʉ́ bɛpu arɛ.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Kɛ mbák mbɔ̌ŋ mbakanɛm akʉ ntɨ ɛni bɛ́ yí apú pɛrɛ bháy ngɔrɛ́ anɛ yí átɨ́, nɛ ǎkwáy bɛ́kɛ́m mmʉɛt, nɔ́ akʉ sayri ndǔ ábhɨ́kɨ́ bháy ngɔrɛ́.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ɛ́chí yɛ́ bɛ́ mmu anɛ ábháy ngɔrɛ́ anɛ yí átɨ́, akʉ sayri. Kɛ mmu anɛ áchɔ́kɔ́ kɛbháy ngɔrɛ́, akʉ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́rɨ́ ɛ́chá.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ngɔrɛ́ abhɔŋ bɛbhák nɛ nnɛ́m aywi tɛ ndiɛrɛ nɛwú. Kɛ mbák nnɛ́m agu, abhɔŋ ngǎngaŋ bɛ́bháy yɛ̌ntɨkɨ mmu achák anɛ yí ákɔ́ŋɔ́. Kɛ mmu wu abhɔŋ bɛbhak chí mmu anɛ áchí nkoŋo Yesu Acha.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Kɛ ndǔ nkáysí ya, ɛrɨ ɛcha bɛ ngɔrɛ́ anɛ nnɛ́m ɛ́ywi ágú anchɔkɔ ɛnyu ɛyɔ, yi kɛ bhay nnɛ́m. Nɛ mɛ nnókó bɛ́ Ɛfóŋó Mandɛm kɛ̌ áchyɛ́ mɛ́ nkaysi anɛ.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.