1 Coríntios 7

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nchí yáŋ bɛ́gháti be ɛ̌ti mɛnyɨŋ ɛbhɛn bǎbhɛ́bhɛ́ mɛ ndǔ ɛkáti ɛnɛ́ bǎsɨ́ŋɨ́. Nká nɛ bhe bɛ́ ɛ́rɨ́ mmu ánchɔ́kɔ́ kɛbháy ngɔrɛ́.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Kɛ tɛ̌ndu bɛyǎ bo abhɛn bábhɨ́kɨ́ bhɔŋ nɛbhay bábhɔ̀ŋ mamɔ bɛkʉ ɛpúsí, yɛ̌ntɨkɨ mbakanɛm abhɔŋ bɛbhay ngɔrɛ́ anchɔkɔ nɛ yí, nɛ yɛ̌ntɨkɨ ngɔrɛ́ ámbɔ́ŋ aywi nnɛ́m anchɔkɔ nɛ yi.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Nnɛ́m abhɔŋ bɛ́chyɛ mmʉɛt nta ngɔrɛ́ ywi, nɛ ngɔrɛ́ abhɔŋ bɛchyɛ mmʉɛt nta nnɛ́m, mbɔ ɛnyu ɛ́yàŋ.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Ɛbhɔŋ bɛbhak nɔ mbɔnyunɛ puyɛ̌ ngɔrɛ́ kɛ̌ ábhɔ́ŋɔ́ mmʉɛt ɛyi, chí nnɛ́m. Nɛ puyɛ̌ nnɛ́m kɛ ábhɔ́ŋɔ́ mmʉɛt ɛyi, chí ngɔrɛ́.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ngɔrɛ́ nɛ nnɛ́m bákɛ́ kaŋ yɛ batɨ kɛbhʉ́rɛ́, ɛbhɨkɨfʉɛt ndǔ mpok anɛ báká ɛyɔŋ ɛmɔt bɛ báyàŋ bɛ́chwé ndǔ nɛnɨkɨ́mʉɛt ntá Mandɛm. Mpok yɔ ánáŋ ámfʉɛ́t, bǎbhɔŋ bɛpɛt bɛchɛm mmʉɛt, bɛ Satan ákɛ́ rwɔ bhe mǎnkwɛ́n ndǔ nɛmɔ ndǔ bǎpú kway bɛkɛm mmʉɛt.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Mpú rɛm nɔ́ chí bɛ́fyɛ́ bé ɛbhé bɛ́ bǎbhɔŋ bɛkʉ nɔ́, nchí chyɛ be chí maníɛ́,
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 bɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu ámbák ndǔ mmʉɛt ɛyi kɛbhɔ́ŋ ngɔrɛ́ mbɔ mɛ, kɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu abhɔŋ aywi akap anɛ́ Mandɛm áchyɛ́ yi. Achyɛ́ mbɔk akap bɛ́bhɔŋ nɛbhay, achyɛ báchák chí akap bɛ́chɔ́kɔ ndǔ mmʉɛt ɛyap kɛbháy nɛbhay.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Ntá bǒ abhɛn bábhɨ́kɨ́ bhɔ́ŋ nɛbhay, nɛ mánkwɛ́sɛ́, nchí rɛm bɛ mándɔ́p mmʉɛ́rɛ́mʉɛt ayap mbɔ mɛ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Kɛ mbák mbɔk bho báchí ndǔ nkwɔ́ ywɛká abhɛn bápú kwáy bɛ́kɛ́m mmʉɛt, ɛ́rɨ bɛ́ mámbɔ́ŋ nɛbhay. Ɛ́rɨ bɛ́ bɔ́ mámbɔ́ŋ nɛbhay ɛcha bɛchɔkɔ nɔ, ɛkwaká kɛbhʉ́rɛ́ ɛ́ndu nɔkɔ bhɔ antɨ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Nɛ́nɛ, nchí fyɛ́ ɛbhé ntá yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ábhɔ́ŋɔ́ nɛbhay, nɛ ɛbhé ɛnɛ ɛ́fú chí ntá mbɔŋ Yesu Acha. Ngɔrɛ́ abhɨ́kɨ́ bhɔ́ŋ bɛ́rɔ́ nnɛ́m ndǔ nɛbhay.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Kɛ mbák ngɔrɛ́ arɔ́ nnɛ́m, abhɔŋ bɛ́chɔ́kɔ ndǔ mmʉɛt ɛyi, kɛbháy mmu achák. Mbák ɛ́pú nɔ́, ámpɛ́tnsɛm ntá nnɛ́m aywi. Mbakanɛm nkwɔ abhɨ́kɨ́ bhɔ́ŋ bɛ́rɔ́ ngɔrɛ́ ywi ndǔ nɛbhay.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ɛnyɨŋ ɛnɛ́ mɛ̌ghati bhe nɛ́nɛ ɛ́yɨ́ŋɨ́ yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ábháy ngɔrɛ́ anɛ ápú nkoŋo Yesu, nɛ mɛmbɔŋ kɛ̌ nchí ghati bhe yɔ́, ɛ́bhɨ́kɨ́ fú chí ntá Yesu Acha. Yɛ̌ntɨkɨ mǔnkwɔ anɛ ábhɔ́ŋɔ́ ngɔrɛ́ anɛ ábhɨ́kɨ́ noko Yesu, kɛ ngɔrɛ́ wu akɔŋ bɛ́chɔ́kɔ nɛ yí, nnɛ́m ákɛ́ rɔ yí ndǔ nɛbhay.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Nɛ mbák ngɔrɛ́ anɛ ásɨ́kɨ́ ntɨ nɛ Yesu abhɔŋ nnɛ́m anɛ ápú nkoŋo Yesu, kɛ nnɛ́m akɔŋ bɛ́chɔ́kɔ nɛ yí, ngɔrɛ́ wu ákɛ́ rɔ yí ndǔ nɛbhay.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Ntí achí bɛ́ nɛpɛ́m ngɔrɛ́ anɛ achi nkoŋo Kristo nɛkwáy bɛkʉ nnɛ́m ambak mmǔ Mandɛm. Nɛ nɛpɛ́m nnɛ́m anɛ achí nkoŋo Kristo nɛkwáy bɛkʉ ngɔrɛ́ ywi ambak mmǔ Mandɛm. Mbɔ ɛ́pú nɔ́, mbʉ́ bɔ̌ bhɛka bápú kwáy bɛbhak bo Mandɛm. Kɛ ndǔ ɛ́chí nɔ́, Mandɛm ǎsɔ̀t bɔ̌bhap mambak bǒbhi.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Kɛ mbák mmu anɛ ápú nkoŋo Yesu, yɛ̌ chí mbakanɛm, yɛ̌ chí ngɔrɛ́, ǎyáŋ bɛ́rɔ́ ntɨ, mándɔ́ yí ándɔ́k. Ɛ́mbák nɔ́, ɛbhé Mandɛm ɛ́pú kɛ́m yɛ̌ chí ngɔrɛ́, yɛ̌ chí mbakanɛm, mbɔnyunɛ Mandɛm apú yáŋ yɛ̌nyɨŋ ɛnɛ ɛ́nsɔ́ŋɔ́rí ntɨ mɔ́ywi amɛm.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Bě baghɔrɛ́ abhɛn bachí bakoŋo Yesu, barɨ́ŋɨ́ ná mbák ɛ̌ti ɛyɛká kɛ Mandɛm ǎkwáy bɛ́pɛ́mɛ manɛ́m abhɛka abhɛn bábhɨ́kɨ́ noko Mandɛm? Nɛ be babhakanɛm abhɛn bachí bakoŋo Yesu, barɨ́ŋɨ́ ná bɛ́ ɛ̌ti yɛká Mandɛm ǎkwáy bɛ́pɛ́mɛ baghɔrɛ́ bhɛka abhɛn bábhɨ́kɨ́ noko Mandɛm?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ɛnyɨŋ ɛnɛ bǎbhɔŋɔ bɛrɨŋɨ chí bɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu abhɔŋ bɛ́bhʉrɛ nɛpɛ́m ɛni mbɔ ɛnyǔ Mandɛm áyàŋ yí ambak. Ɛnɛ́ kɛ̌ ɛ́chí ɛbhé ɛnɛ́ nchí chyɛ bǒnkwɔ mankɛm yɛ̌ntɨkɨ ɛbhak.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Mbák mǎnáŋ básyɛp nyaka mmu kɛ Mandɛm ǎbhɨŋɨ yí, ákɛ́ nu bɛbhak mbɔ mmu anɛ bábhɨ́kɨ́ syɛp yí. Nɛ mbák mmu achí anɛ Mandɛm ábhɨ́ŋɨ́ yí ɛnɛ bábhɨ́kɨ́ re syɛp yí, ákɛ́ nu bɛ́ mánsíɛ́p yí bɛkoŋo ɛpɨŋ ɛnɛ bo Israɛl.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Nchí rɛm nɔ́ mbɔnyunɛ yɛ̌ básyɛ́p mmu yɛ̌ bábhɨ́kɨ́ syɛp, ɛyɔ ɛ́pú kwak ndǔ yɛ̌ mbi. Nnɛ́m ɛnyɨŋ chí bɛ́bhʉrɛ bɛbhé Mandɛm.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Yɛ̌ntɨkɨ mmu ywɛká ándɔ́p ɛnyǔ yí áchí nyaka mpok Mandɛm ábhɨ́ŋɨ́ yí ámbák nkoŋo Yesu.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Mbák ɔchí nyaka chí nsɛm mpok Mandɛm ábhɨ́ŋɨ́ wɔ́, ɛyɔ ɛ́kɛ́ sɔŋɔri ntɨ ɛnɛ amɛm. Mbák ɔbhɔŋ mbi bɛkʉ bɛ́ ɔ́kɛ́ pɛrɛ bhák nsɛm, dɔ́k ambɨ.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Bǎkɛ́ ghɔkɔntɨk bɛ nsɛm anɛ Mandɛm ábhɨ́ŋɨ́ apɛt apú nsɛm bɛsí Mandɛm. Mbɔnyunɛ abhat mmʉɛt nɛ Yesu Acha, nɛ apɛt apú ndǔ kɛsɛmɛ́ bɛbʉ́. Nɛ mmu anɛ ápú nsɛm fá amɨk, ndǔ Mandɛm abhɨ́ŋɨ́ yí, arɔp chí nsɛm Yesu Kristo.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Mandɛm aku bhe nɛ bɛyǎ nkáp afɛ́rɛ́ ndǔ kɛsɛm. Bǎrɔp chí basɛm Yesu Kristo. Bǎkɛ́pɛrɛ kʉ yɛ mmʉɛt ɛyɛka basɛm ntá bǒ mmɨk.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Bɔ̌ma, ɛ́rɨ yɛ bɛ́ yɛ̌ntɨkɨ mmu ywɛká ándɔ́k ambɨ bɛbhak ndu nte anɛ yí áchí nyaka mpok Mandɛm ábhɨ́ŋɨ́ yí.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ɛnyɨŋ ɛnɛ́ mɛ̌ghati bhe nɛ́nɛ ɛ́yɨ́ŋɨ́ bakwǎy bho nɛ mánkwɛ́sɛ́. Puyɛ̌ chí ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́fú ntá Yesu Acha. Nchí ghati bhe chí ɛnyɨŋ ɛnɛ́ nkáysí. Kɛ bǎbhɔŋ bɛghok mɛ́ mbɔnyunɛ nchí mmu anɛ nchí rɛm ndak mángók, nɛ ntí bɛ́ Yesu Acha achí nɛ mɛ.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Bɛ́yɨ́ŋɨ ɛsɔŋɔri ɛnɛ́ ɛ́chí ndǔ mpok anɛ, nchí rɛm bɛ́ mmu anɛ áchí ndǔ mmʉɛt mmʉɛt ɛyi, ámbák mbɔ ɛnyǔ áchí.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Mmu ywɛka anɛ ábhɔ́ŋɔ́ ngɔrɛ́, ákɛ́ rɔ yí. Anɛ ábhɨ́kɨ́ bhɔ́ŋ ngɔrɛ́, ákɛ́ nu bɛ́bháy ngɔrɛ́.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Kɛ mbák mmu ywɛká abhay ngɔrɛ́, abhɨ́kɨ́ kʉ bɛbʉ́. Nɛ mbák mɔ́nkwɛn ngɔrɛ́ abhay nnɛ́m, abhɨ́kɨ́ kʉ bɛbʉ́. Kɛ dɨŋɨ́ ká bɛ́ bǒ abhɛn bábhày nɛbhay bábhɔ̀ŋ bɛyǎ ɛsɔŋɔri fá amɨk, nɛ nchí yáŋ chí bɛkʉ bɛ bǎkɛ́ chwe ndǔ ɛsɔŋɔri.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Bɔ̌ma, ɛnyɨŋ ɛnɛ́ mɛ̌yáŋ mǎndɨ́ŋɨ́ chí bɛ manywɔp anɛ́ Mandɛm áchyɛ́ bhɛsɛ́ ábhɨ́kɨ́ pɛrɛ yá. Ɛ́yàŋ yɛ bɛ́ bɛ́bhó nɛ́nɛ, yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ábháy ngɔrɛ́ ámbák mbɔ mmu anɛ ábhɨ́kɨ́ bhɔ́ŋ ngɔrɛ́.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Nɛ bǒ abhɛn báchí ndǔ nɛdǐ kɛbhɔ babhɔŋ bɛbhák mbɔ bǒ abhɛn bápú ndǔ nɛdǐ kɛbhɔ. Nɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ maŋák áchí nɛ yí, ámbák mbɔ mmu anɛ maŋák ápú nɛ yí. Nɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ákù mɛnyɨŋ, ámbák mbɔ mmu anɛ ábhɨ́kɨ́ bhɔ́ŋ mɛnyɨŋ.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Nɛ bo abhɛn bábhɔ́ŋɔ́ ɛnyɨŋ bɛkʉ nɛ mɛnyɨŋɨ́ mmɨk, bákɛ́ noko mɛnyɨŋ ɛbhɔ, mbɔnyunɛ mmɨkɨ nɛ ǎfʉɛrɛ fʉɛt nɛ mɛnyɨŋ ɛbhi mɛnkɛm.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Mbɨ́kɨ́ yáŋ bɛ mǎmbɔ́ŋ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛsɔŋɔri batɨ yɛka amɛm. Mmǔ anɛ ábhɨ́kɨ́ bháy ngɔrɛ́, afyɛ́ ntí ndu bɛkʉ bɛtɨk Acha Yesu, nɛ ǎkaysi bɛkʉ́ chí mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛkʉ Mandɛm ambɔŋ maŋák nɛ yi.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Kɛ nkaysi mmu anɛ ábháy ngɔrɛ́ ǎbhák chí ndǔ mɛnyɨŋɨ́ mmɨk. Ǎyaŋ bɛkʉ chi mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛkʉ ngɔrɛ́ ywi ámbɔ́ŋ maŋák nɛ yi.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Mmu wu ǎbhɔ́ŋ yɛ chí batɨ ápáy. Mɔ́nkwɛn ngɔrɛ́ nɛ baghɔrɛ́ bachak abhɛn bábhɨkɨ bhɔ́ŋ manɛm bafyɛ́ ntí chí ndǔ bɛtɨk Acha Yesu. Yɛ̌ntɨkɨ mmu wap ǎyaŋ bɛ́chyɛ ntɨ nɛ mmʉɛt nkɛm chí ntá Mandɛm. Kɛ nkaysi ngɔrɛ́ anɛ ábháy nnɛ́m, ǎbhák chí ndǔ mɛnyɨŋ mmɨk, nɛ ǎyáŋ bɛkʉ chí mɛnyɨŋ ɛbhɛ́n bɛ́kʉ nnɛ́m aywi ambɔŋ maŋák nɛ yi.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Nchí rɛm mɛnyɨŋ ɛbhɛn ndu bɛkwak bhe, puyɛ̌ chi ndu bɛchɛt bhé mbi. Nchí yaŋ chi bɛkwak mǎnkɔ́ ndǔ mbi anɛ́ achi chak nɛ bɛ yɛ̌ntɨkɨ mmǔ ywɛka ankʉ bɛtɨk Acha nɛ ntɨ nɛmɔt.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Bɛ́yɨ́ŋɨ mmǔ anɛ átɨ́ bɛbhay ngɔrɛ́, mbák aghɔ bɛ abhɔŋ bɛbhay ngɔrɛ́ ndǔ bɛyǎ ɛkwak bɛ́chí yi antɨ nɛ apu kway bɛkɛm mmʉɛt, nɛ mpok ǎfʉɛ̀t, ɛ́rɨ bɛ́ ámbáy ngɔrɛ́. Bɛbʉ́ bɛpu arɛ.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Kɛ mbák mbɔ̌ŋ mbakanɛm akʉ ntɨ ɛni bɛ́ yí apú pɛrɛ bháy ngɔrɛ́ anɛ yí átɨ́, nɛ ǎkwáy bɛ́kɛ́m mmʉɛt, nɔ́ akʉ sayri ndǔ ábhɨ́kɨ́ bháy ngɔrɛ́.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Ɛ́chí yɛ́ bɛ́ mmu anɛ ábháy ngɔrɛ́ anɛ yí átɨ́, akʉ sayri. Kɛ mmu anɛ áchɔ́kɔ́ kɛbháy ngɔrɛ́, akʉ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́rɨ́ ɛ́chá.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Ngɔrɛ́ abhɔŋ bɛbhák nɛ nnɛ́m aywi tɛ ndiɛrɛ nɛwú. Kɛ mbák nnɛ́m agu, abhɔŋ ngǎngaŋ bɛ́bháy yɛ̌ntɨkɨ mmu achák anɛ yí ákɔ́ŋɔ́. Kɛ mmu wu abhɔŋ bɛbhak chí mmu anɛ áchí nkoŋo Yesu Acha.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Kɛ ndǔ nkáysí ya, ɛrɨ ɛcha bɛ ngɔrɛ́ anɛ nnɛ́m ɛ́ywi ágú anchɔkɔ ɛnyu ɛyɔ, yi kɛ bhay nnɛ́m. Nɛ mɛ nnókó bɛ́ Ɛfóŋó Mandɛm kɛ̌ áchyɛ́ mɛ́ nkaysi anɛ.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.