1 Coríntios 3

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɔ̌ma, mpok nchí awu nɛ bhe, mpú kwáy nyaka bɛghati bhe mɛnyɨŋ mbɔ mmu anɛ árɛ̀m kɛpɨ ntá bo abhɛn Ɛfóŋó Mandɛm achi nɛ bhɔ. Mbɔ̌ŋ nyaka bɛghati bhe mɛnyɨŋ chi mbɔ mmu anɛ árɛ̀m kɛpɨ ntá bo abhɛn mánóko Ɛyɔŋ Mandɛm, kɛ bǎkoŋo chi nɛpɛ́m ɛnɛn fá amɨk mbɔnyunɛ bǎchí nyaka mbɔ bɔ abhɛn bábhʉɛ́t amɔ ndǔ nɛpɛ́m ɛnɛka mbɔ bakoŋo Kristo.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Mbɔŋ yɛ́ bɛ́dɨk nyaka be chí nɛ nɛ́bhɨ, puyɛ̌ nɛ nɛnyiɛ́ mbɔŋ mbɔnyunɛ bǎbhɨ́kɨ́ re kwáy nyaka bo abhɛn mǎnyìɛ nɛnyiɛ́ mbɔŋ. Kpátɛ̌ ɛchɔŋ bǎbhɨ́kɨ́ re kwáy bo abhɛn mǎnyìɛ nɛnyiɛ́ mbɔŋ.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Bǎbhʉɛ́t chí mǎmbɔ mbɔnyunɛ nkaysi yɛká abhʉɛ́t chí ndǔ mɛnyɨŋɨ́ mmɨk. Bǎbhɔŋ mpabhamɨ́k nɛ batɨ. Bǎgwà nɛ batɨ. Ɛyɔ ɛ́pú tɔ́ŋ nɔ́ bɛ́ nkaysi yɛká abhʉɛ́t chí ndǔ mɛnyɨŋɨ́ mmɨkɨ nɛ? Chí ɛnyu ɛyɔ.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Mbák mbɔk ayɛká bárɛ̀m chí bɛ́ bákòŋo chí mɛ́ Pɔ̌l, báchák mándɛmɛ nɔkɔ chí bɛ́ bákòŋo Apólos, nɔ́ ɛ́tɔŋ bɛ́ bǎchí chí mbɔ bǒ mmɨkɨ nɛ.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Apólos achí kpɨ́k agha? Mɛ Pɔ̌l nchí agha? Bɛsɛ́ sɛ́chí chí bǒ bɛtok abhɛn Mandɛm átó bɛ sɛ́nkʉ́ mǎnókó Yesu. Yɛ̌ntɨkɨ mmu ywɛsɛ́ ǎkʉ́ chí ɛbhi bɛtɨk ɛbhɛ́n Mandɛm áchyɛ́ yí ánkʉ́.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Mpɨ ɛrɨ́tí mbwɔ́t amɛm batɨ yɛka, Apólos amíákátí manyiɛp arɛ́. Kɛ Mandɛm kɛ̌ ákʉ̀ mbwɔ́t ángó.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Mmu anɛ ápɨ̀ mbwɔ́t nɛ mmu anɛ ámyàkati manyiɛp arɛ́ bápú yɛ̌nyɨŋ, Mandɛm mmu ákʉ̀ mbwɔ́t ángó kɛ̌ ákʉ̀ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Mmu anɛ ápɨ̀ mbwɔ́t nɛ mmu anɛ ámyàkati manyiɛp arɛ́ báchí ɛnyu ɛ́mɔ́t, mbɔnyunɛ bákʉ̀ chí ɛnyɨŋ ɛ́rɛ́ ɛ́mɔ́t. Mandɛm ǎkap yɛ̌ntɨkɨ mmu wap bɛ́kóŋo ɛbhi bɛtɨk ɛbhɛ́n yí ákʉ́.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Sɛ́chɛ̀m amɔ ndǔ bɛtɨk Mandɛm. Nɛ bǎchí mbɔ nkɨ Mandɛm, anɛ sɛ́kʉ̀ bɛtɨk amɛm, bǎpɛ́t bǎbhak mbɔ ɛkɛt ɛnɛ Mandɛm átè.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Mandɛm achyɛ́ mɛ́ akap, mbo bɛtɨk awu ntá yɛká mbɔ ɛsáyrí nte bɛkɛt, ngoko nɛbhʉ́ɛ́rɛ́mɨk bɛ́tée ɛkɛt sayri, nɛ nɛ́nɛ, mmu achák ǎte ɛkɛt arɛ́. Kɛ yɛ̌ agha anɛ átè ɛkɛt ndǔ nɛbhʉ́ɛ́rɛ́kɛt ɛnɔ, abhɔŋ bɛ́sɔ́t mpok, ante yɔ sáyrí.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Yesu Kristo kɛ̌ áchí nɛbhʉ́ɛ́rɛ́kɛt ɛnɛ́n bábhɔ́ŋɔ́ bɛ́tée ɛkɛt arɛ́. Nɛ yí kɛ̌ áchí nɛbhʉ́ɛ́rɛ́kɛt ɛnɛ́n bághókó bábhʉ́rɛ́. Yɛ̌ nɛbhʉ́ɛ́rɛ́kɛt nɛ́chák nɛ́pú ɛnɛn mmu ákway bɛ́ghóko.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Mbɔk bho básɔ̀t pú nɛ silbha nɛ batay ŋaŋaŋ bɛ́tée ɛkɛt ndǔ nɛbhʉ́ɛ́rɛ́kɛt ɛnɔ. Báchák básɔ̀t mɛnɔk nɛ tákɔ anɛ nnya ɛ́nyìɛ nɛ tákɔ anɛ nnya ɛ́bhʉ̀rɛ arɛ́ ndu bɛ́tée ɛkɛt ndǔ nɛbhʉ́ɛ́rɛ́kɛt ɛnɔ.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Kɛ ɛwak ɛnɛ Yesu ápɛ̀tnsɛm fá amɨk, bɛtɨk ɛbhɛn yɛ̌ntɨkɨ nte-bɛkɛt ákʉ́ bɛ́fù kpoŋoroŋ. Ɛwak ɛyɔ, Mandɛm ǎkʉ̀ ngó ántɔ́ŋ ɛnyǔ bɛtɨk ɛbhɛ́n yɛ̌ntɨkɨ mmu bɛ́chí.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Mbák ngó ábhɨ́kɨ́ sɔŋ bɛtɨk ɛbhɛ́n mmu ákʉ́ ndǔ nɛbhʉ́ɛ́rɛ́kɛt ɛnɔ, chɔŋ Mandɛm ankap yí ndǔ bɛtɨk ɛbhi.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Kɛ mmu anɛ ngó ásɔ́ŋɔ́ bɛtɨk ɛbhɛ́n yí ákʉ́ ndǔ nɛbhʉ́ɛ́rɛ́kɛt ɛnɔ, ǎbhɔŋ chí mɛ́nɛ́mɛ́. Mandɛm ǎpɛmɛ ɛnyǔ nte-bɛkɛt wu, kɛ ǎbhák chí mbɔ mmu anɛ árɔ́bhɛ́ chí mandú bɛ́sɔ́ŋɔ amɛm ɛkɛt, kɛ anɔnɛ, afú, ɛkɛt ɛ́sɔ́ŋɔ́ kurukotok.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Bě bakoŋo Yesu bǎrɨ́ŋɨ́ sayri bɛ́ bǎchí mbɔ ɛkɛrákap Mandɛm nɛ bɛ́ Ɛfóŋó Mandɛm achí nɛ bhe.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Mbák mmu ánchɔ́ŋtí ɛkɛrákap Mandɛm, chɔŋ Mandɛm ǎnaŋa yí. Mandɛm ǎnaŋa yí mbɔnyunɛ ɛkɛrɛ́ Mandɛm ɛ́bhɔŋ bɛbhak chí ntá yi aywǐntí, nɛ be bakoŋo Yesu bachí ɛkɛrákap Mandɛm ɛyɔ.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Dɔ̌ ká bɛ́rwɔ́ mmʉɛt yɛka! Mbák yɛ mmǔ ywɛka akáysí bɛ́ achí ndɨŋɨndak bɛ́kóŋo nkaysi bǒ mmɨk, ɛ́rɨ́ yí ánjíbhírí ámbák mbɔ mmu anɛ ábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ yɛ̌nyɨŋ ntá bǒ mmɨk. Chɔŋ ɛyɔ ɛ́nkwak yí ambak ndɨŋɨndak, bɛ́kóŋo nkaysi Mandɛm.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Nchí ghati bhe nɔ́ nɛ ntí bɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ bǒ mmɨk básɔ̀t mbɔ nɛrɨŋɨ́ndak chí ɛchɨŋti bɛsí Mandɛm. Ɛ́chí nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ básɨ́ŋɨ́ amɛm Ɛkáti Mandɛm bɛ, “Mbɔk bo bákáysí bɛ́ báchí barɨŋɨ́ndak. Kɛ nkúbhɛ́ nɛrɨŋɨ́ndak ɛnap kɛ̌ Mandɛm ásɔ̀t bɛ́dɛ́p bɔ́ amɨk.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Ndǔ nɛbhʉɛt achák amɛm Ɛkáti Mandɛm, básɨŋ bɛ, “Ɛnyɨŋ ɛnɛ́ bǒ mmɨk bákáysí bɛ́ chí nɛrɨŋɨ́ndak, ɛ́pú yɛ̌nyɨŋ bɛsí Mandɛm.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Yɛ̌ mmǔ ywɛka ákɛ́ pá yɛ́ nnyu ɛ̌ti bǒ abhɛn Mandɛm átó mankwák yi. Bǎbhɔŋ bɛ́rɨ́ŋɨ bɛ́ yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ Mandɛm áchyɛ́ bhe, achyɛ́ ntá yɛká mankɛm, nɛ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ Mandɛm áchyɛ́ bhe, ɛ́chí chí ntá yɛ̌ntɨkɨ mmǔ ywɛka.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Mandɛm ato bhe batɔŋ mbɔ mɛ Pɔ̌l, nɛ Apólos nɛ Píta bɛ́ sɛ́nkwák bhe. Mandɛm aghókó mmɨk bɛ ánkwák bhe. Yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́fàkari nɛ bhe ndǔ nɛpɛ́m ɛnɛn, nɛ yɛ̌ chi ndǔ mpok anɛ mmu ágú ɛ́kwàk be. Yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛchi nɛ́nɛ nɛ yɛ̌ chi ɛnɛ ɛ́twɔ̀ ambɨ ɛ̌twɔ́ be chi nɛ bɛrɨ. Mɛnkɛm chi ɛbhɛka.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Kɛ Kristo kɛ abhɔŋ bhe. Nɛ Mandɛm kɛ abhɔŋ Kristo.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.