1 Coríntios 12

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɔ̌ma, nɛ́nɛ, bɛyɨŋɨ mɛnyǔ akap anɛ́ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ áchyɛ̀, mbɨ́kɨ́ yaŋ mǎmbák ndǔ ɛjuri.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Bǎrɨŋɨ bɛ mpok anɛ bǎbhɨ́kɨ́ re bho bɛ́rɨ́ŋɨ baraká Mandɛm, bo bákʉ̀ nyaka mǎnɛ́m ɛbhɨ ndǔ bɛyǎ mɛnyu, mǎnchyɛ nɔkɔ kɛnókó ntá bɔmandɛm abhɛn bápú rɛm kɛpɨ.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Nchí yáŋ yɛ́ be mǎndɨ́ŋɨ́ bɛ mbák Ɛfóŋó Mandɛm achí nɛ mmu, apú kway bɛ́rɛm ɛbʉ́bʉ ɛ̌ti Yesu Kristo. Nɛ yɛ̌ mmu apú kway bɛ́rɛm bɛ Yesu chí Acha mbák Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ apú nɛ yi.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Akap anɛ bǒ Mandɛm bábhɔ̀ŋ áchí mɛnyu nɛ mɛnyu, kɛ Ɛfóŋó Mandɛm ɛ́rɛ́ amɔt kɛ̌ áchyɛ̀ akap ankɛm.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Bɛtɨk Yesu Acha ɛbhɛ́n bo Mandɛm bákwày bɛkʉ bɛ́chí mɛnyu nɛ mɛnyu kɛ Acha ɛrɛ amɔt kɛ sɛ́kʉ̀ bɛtɨk ɛbhi.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Babhi áchí mɛnyu nɛ mɛnyu anɛ́ Mandɛm ákʉ̀ bɛtɨk ndǔ bapɛ́m ayɛsɛ́, kɛ Mandɛm ɛ́rɛ amɔt kɛ̌ áchyɛ̀ bɛtaŋ ntá yɛ̌ntɨkɨ mmu ndu bɛkʉ mɛnyɨŋ.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Chi bɛkwak bǒnkwɔ kɛ̌ Mandɛm áchyɛ̀ akap anɛ́ átɔ̀ŋ bɛ́ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ achí nɛ mmu.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ntá mmu amɔt, Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ǎchyɛ akap bɛchyɛ maníɛ́. Ntá mmu achak Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ anchyɛ akap bɛrɛm mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi ákʉ́ yi andɨ́ŋɨ́.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Ntá mmu amɔt Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ǎchyɛ nɛka, ntá mmu achák anchyɛ akap bɛ́bú bo mame.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Ntá mmu amɔt Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ǎchyɛ akap bɛkʉ mɛnyɨŋɨ́ maknkay, ntá achák anchyɛ akap bɛghati bho mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛfu ntá Mandɛm. Ntá mmu amɔt ǎchyɛ akap bɛrɨŋɨ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ nɛ bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ, ntá achák anchyɛ akap bɛrɛm bɛyɔŋɔ́tɔk ɛbhɛn yi abhɨ́kɨ́ rɨŋɨ, nɛ ntá anufú anchyɛ akap mɛ́nɛ́nɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ mmu arɛmɛ ndǔ ɛyɔŋ ɛtɔk ɛnɛ yi abhɨ́kɨ́ rɨŋɨ.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Nkúbhɛ́ Ɛfóŋó Mandɛm amɔt kɛ áchyɛ akap anɛ ankɛm. Yí ǎchyɛ akap ntá yɛ̌ntɨkɨ mmu mbɔ ɛnyu yí áyàŋ.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Sɛ́rɨ̀ŋɨ bɛ nkwǎŋwaŋ abhɔŋ chí mmʉɛt amɔt, kɛ bɛ́pókómʉɛt bɛchi nyáŋá nyáŋá. Yɛ̌ndu bɛ́pókómʉɛt bɛyǎ, ndiɛrɛ mmʉɛt amɔt kɛ áchí. Ɛnyu ɛyɔ kɛ ɛ́chí nɛ Kristo.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Mbɔk yɛsɛ́ sɛ́chí bo Israɛl, báchák bápú bo Israɛl. Mbɔk yɛsɛ́ sɛ́chí basɛm, báchák bápú basɛm. Kɛ bájwítí bhɛsɛ́ mankɛm chí ndǔ bɛtaŋ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ɛ́rɛ́ amɔt, nɛ sɛ́rɔp chí mmʉɛt amɔt mbɔ mmu amɔt.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Ɛ́chí tɛtɛp bɛ́ mmʉɛt nkwǎŋwaŋ abhɨ́kɨ́ bhɔŋ chi ɛ́pókómʉɛt ɛ́mɔt. Abhɔ̌ŋ bɛyǎ bɛ́pókómʉɛt.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Mbák ɛkak ɛ́ndɛ́m bɛ, “Tɛ̌ndu mpú awɔ, mpú ɛ́pókómʉɛt.” Ɛyɔ ɛ́nkʉ bɛ ɛkak ɛ́kɛ́ bhak ɛ́pókómʉɛt kɛ́?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Nɛ mbák atú ándɛm bɛ, “Tɛ̌ndu mpú nyɛ́sɛ́, mpú ɛpókómʉɛt”, ɛyɔ ɛ́pú kʉ bɛ́ atú ákɛ bhák ɛ́pókómʉɛt.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Mbák mmʉɛt nkɛm achí chí nyɛ́sɛ́, mmu ǎkwáy bɛ́ghok mbaŋ ná? Nɛ mbák mmʉɛt nkɛm áchí chí átú, mmu ǎkwáy bɛ́ghok ɛriɛp ná?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kɛ mbɔ ɛnyu ɛ́chi, Mandɛm aghókó bɛ́pókómʉɛt mɛnkɛm, akʉ bɛ bɔ mɛ́mbak mmu amʉɛt mbɔ ɛnyǔ yi áyáŋá nyaka bɛ mɛ́mbak.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Mbɔ bɛ́pókómʉɛt mɛnkɛm bɛ́chí chí ɛ́pókómʉɛt ɛ́mɔ́t, mbʉ́ mmʉɛt nkwǎŋwaŋ ǎfu fá?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kɛ mbɔ ɛnyu ɛ́chi, bɛ́pókómʉɛt bɛ́yǎ, kɛ ndiɛrɛ mmʉɛt amɔt kɛ achi.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Nyɛ́sɛ́ mmu nɛ́pú kwáy bɛ́gháti awɔ́ bɛ, “Mbɨ́kɨ́ bhɔŋ ɛnyɨŋ bɛ́kʉ nɛ wɔ?” Nɛ ntí apu kway bɛ́gháti bɛkak bɛ, “Mbɨ́kɨ́ bhɔŋ yɛ̌nyɨŋ bɛ́kʉ nɛ wɔ.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ɛnyɨŋ ɛnɛ sɛrɨŋɨ chí bɛ mmu apú kway bɛbhák nɛpɛ́m mbák mámfɛ́rɛ́ bɛ́pókómʉɛt ɛbhɛ́n bo bákáysí bɛ́ bɛ́bhɨ́kɨ́ bhɔ́ŋ mɛnwɔp yi amʉɛt.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Nɛ bɛ́pókómʉɛt ɛbhɛ́n sɛ́kàysi bɛ́ bɛ́pú yɛ̌nyɨŋ, bɔ́ kɛ̌ sɛre sɔt mpok bɛ́kɛ́m. Nɛ bɛ́pókómʉɛt ɛbhɛ́n sɛ́bhɛ̀sɛ bɛ́ bo bákɛ́ ghɔ́ nɛ amɨ́k, bɔ kɛ sɛ́kɛ̀m sayri ɛncha,
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 bɛ́pókómʉɛt ɛbhɛn bɛ́pú chyɛ mmu ntíánwɔ́p. Kɛ Mandɛm aghókó mmʉɛt yɛsɛ́ ɛnyu ɛnɛ sɛ́chyɛ̀ bɛ́pókómʉɛt ɛbhɛ́n bo bábhɔ̀ŋ ntíánwɔ́p nɛ bhɔ kɛnókó ɛ́ncha bɛ́pókómʉɛt bɛ́chák.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Mandɛm aghókó mmʉɛt nkwǎŋwaŋ ɛnyu ɛyɔ bɛ yɛ̌ntɨkɨ ɛ́pókómʉɛt ɛmbak sayri nɛ bɛ́pókómʉɛt bɛ́chák.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Mbák ɛ́pókómʉɛt ɛ́mɔ́t ɛ́ghòk bɛbe, bɛ́chák mɛnkɛm bɛ́ghòk bɛbe, nɛ mbák báchyɛ̀ ɛpókómʉɛt ɛ́mɔ́t kɛnókó, bɛ́chák bɛ́bhɔŋ maŋák nɛ yɔ́.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Bě bǒnkwɔ mankɛm bǎchí mmʉɛt Kristo nɛ yɛ̌ntɨkɨ mmǔ ywɛka achi ɛ́pókómʉɛt Yesu.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Nɛ Mandɛm afyɛ́ bo abhɛn babhɔ́ŋɔ́ akap mɛnyu nɛ mɛnyu ndǔ nkwɔ bakoŋo Yesu. Bǒ mbɨ chí abhɛn yi áchyɛ́ akap bɛbhak bǒnto Yesu. Abhɛn bákòŋo chí bo abhɛn Mandɛm achyɛ akap bɛ́gháti bho mɛnyɨŋ ɛbhɛ́n bɛfu ntá yi. Abhɛn bapɛt bákòŋo chí abhɛn yi áchyɛ akap bɛ́tɔŋ bo Ɛyɔŋ Mandɛm. Ǎchyɛ̀ báchák akap bɛ́kʉ mɛnyɨŋɨ́ maknkay, abhɛ́nɛ́fú anchyɛ akap bɛ́bu bǒmame, báchák akap bɛ́kwak bho. Ǎchyɛ̀ abhɛnɛfu akap bɛ́rɨ́ŋɨ bɛkɛm bo sayri. Achyɛ bachak akap bɛrɛm bɛyɔŋɔ́tɔk ɛbhɛ́n bábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Bo mankɛm báchí bǒnto kɛ́? Bo mankɛm báchí barɛmɛ́ kɛpɨ̌ntɨ kɛ? Bo mankɛm báchí batɔŋ Ɛyɔŋ Mandɛm kɛ? Bo mankɛm bákʉ̀ mɛnyɨŋɨ́ maknkay kɛ?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Bo mankɛm babhɔŋ akap bɛ́bu bǒmame kɛ? Bo mankɛm bábhɔ́ŋɔ́ akap bɛrɛm bɛyɔŋɔ́tɔk ɛbhɛ́n bábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ kɛ? Bo mankɛm babhɔŋ akap mɛnɛnɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bárɛ́mɛ́ ndǔ bɛyɔŋɔ́tɔk ɛbhɛn babhɨkɨ rɨŋɨ kɛ?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Kɛ fyɛ́ ká nti ndǔ bɛbhɔŋ akap anɛ acha achak.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.