Romanos 1
Li Santil hu (KEKNT) vs NAA
1 La̱in laj Pablo laj c'anjel chiru li Ka̱cua' Jesucristo. Sic'bil chak cuu xban li Dios chok' x-apóstol ut taklanbilin chixyebal resilal li colba-ib.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Li Dios quixyechi'i li colba-ib a'in chalen chak najter ut eb li profetas que'xtz'i̱ba retalil sa' li Santil Hu.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 A'an a'in resilal li Ka̱cua' Jesucristo li Ralal li Dios. Li Ka̱cua' Jesucristo tz'akal cui̱nk xban nak quiyo'la arin sa' ruchich'och' riq'uin jun reheb li ralal xc'ajol laj David.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Li Ka̱cua' Jesucristo a'an tz'akal Dios. Numtajenak lix santilal. Riq'uin lix nimal xcuanquil, li Dios quixcuaclesi cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak re xc'utbal chiku nak a'an tz'akal Ralal li Dios.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Sa' xc'aba' li Ka̱cua' Jesucristo q'uebilin chok' apóstol xban li Dios re xch'olobanquil xya̱lal chiruheb li tenamit yalak bar re nak te'xpa̱b li Jesucristo ut te'xba̱nu li c'a'ru naraj.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Jo'can ajcui' la̱ex sic'bil ajcui' e̱ru, ut la̱ex chic ralal xc'ajol li Ka̱cua' Jesucristo.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Yo̱quin chi tz'i̱bac e̱riq'uin la̱ex li cuanquex aran sa' li tenamit Roma. Raro̱quex ut bokbilex xban li Dios ut la̱ex aj santil pa̱banel. Li usilal ut li tuktu̱quilal chi cua̱nc e̱riq'uin xban li Dios Acuabej ut xban li Ka̱cua' Jesucristo.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Xbe̱n cua ninbantioxi chiru li Dios sa' xc'aba' li Ka̱cua' Jesucristo xban nak yalak bar na-abiman resil nak tz'akal nequepa̱b li Cristo.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Ninc'anjelac chiru li Dios ut chi anchal inch'o̱l ninye resil li Ka̱cua' Jesucristo li Ralal li Dios. Li Dios naxnau nak junelic yo̱quin chi tijoc che̱rix.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Cui li Dios naxq'ue cue, chi se̱b tincuulak e̱riq'uin. A'an li nintz'a̱ma junelic chiru li Dios.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Nacuaj rilbal e̱ru ut nacuaj e̱tenk'anquil re nak cauhakex sa' le̱ pa̱ba̱l.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Ut nacuaj rilbal e̱ru re nak takatenk'a kib sa' li kapa̱ba̱l, la̱ex jo' ajcui' la̱in, xban nak junaj li kapa̱ba̱l.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Ex herma̱n, nacuaj nak te̱nau nak nabal sut ninc'oxla raj xic e̱riq'uin, abanan toj ma̱ji' naru ninxic. Ma̱re cuan raj te'pa̱ba̱nk aran nak te'rabi ra̱tin li Dios li tinch'olob xya̱lal chiruheb jo' nak que'pa̱ban chak chicuu sa' eb li tenamit quinnume' cui' chak.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Tenebanbil sa' inbe̱n c'anjelac sa' xya̱nkeb laj griego jo' ajcui' li ma̱cua'eb aj griego. Tinc'anjelak sa' xya̱nkeb li tzolbileb jo' ajcui' li inc'a' tzolbileb.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Jo'can nak nacuaj tinch'olob xya̱lal li colba-ib che̱ru la̱ex li cuanquex Roma.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Inc'a' ninxuta̱nac chixch'olobanquil xya̱lal li colba-ib xban nak a'an lix nimal xcuanquil li Dios re xcolbal chixjunil li te'pa̱ba̱nk re. Li colba-ib xbe̱n cua q'uebil reheb laj judío ut q'uebil ajcui' reheb li ma̱cua'eb aj judío.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Lix ya̱lal li colba-ib naxc'ut chiku nak ca'aj cui' riq'uin xpa̱banquil li Dios ti̱c chic li kach'o̱l chiru ut cua̱nko chi sum a̱tin riq'uin, jo' naxye sa' li Santil Hu:
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Li Dios yo̱ chak xjosk'il toj sa' choxa sa' xbe̱neb laj ma̱c. Riq'uin lix ma̱usilaleb neque'xtz'ekta̱na lix ya̱lal ut neque'xmuk ajcui' chiruheb li ras ri̱tz'in.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Chixjunil li c'a'ak re ru nanauman chirix li Dios, ac ch'olch'o chiruheb. A' li Dios ajcui' quic'utbesin chiruheb. Aban inc'a' neque'xq'ue xcuanquil li xya̱lal.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Chalen chak sa' xticlajic li ruchich'och' nac'utun xcuanquil ut xlok'al li Dios riq'uin li c'a'ak re ru quilajxyi̱b. Nac'utun nak a'an li tz'akal Dios ut k'axal nim xcuanquil chi junelic. Jo'can nak ma̱c'a' junak a̱tin te'xcol cui' rib chiru xjosk'il li Dios.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Neque'xnau nak cuan li Dios, aban inc'a' que'xq'ue xlok'al chi moco que'bantioxin chiru. Ca'aj cui' li jo' ma̱jo'il na'leb neque'xc'oxla ut xban a'an nak quik'ojyi̱no' ru lix c'a'uxeb.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Eb a'an neque'xye nak cuanqueb xna'leb abanan ma̱c'a'eb xna'leb.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Inc'a' neque'xlok'oni li yo'yo̱quil Dios. A' chic lix jalam u̱ch li cui̱nk li nacam, a'an chic neque'xlok'oni. Ut lix jalam u̱ch li xul neque'xq'ue chok' xdioseb jo' li xul li neque'rupupic ut li xul li neque'be̱c, jo'queb ajcui' li neque'xjucuqui rib chiru ch'och'.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Jo'can nak li Dios quixtz'ekta̱naheb sa' xyibal ru lix ma̱usilaleb toj retal neque'xc'ut xxuta̱neb chi ribileb rib xban nak neque'xba̱nu li jo' ma̱jo'il na'leb.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Inc'a' que'xpa̱b li tz'akal Dios. A' chic li tic'ti' que'xq'ue xcuanquil. Que'xnima ru ut que'xq'ue xlok'al li c'a'ak re ru yi̱banbil xban li Dios ut inc'a' que'xlok'oni li tz'akal Dios. Ca'aj cui' li tz'akal Dios a'an xc'ulub li lok'oni̱c chi junelic. Jo'can taxak.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Li Dios quixtz'ekta̱naheb sa' lix xuta̱nalil na'leb xban lix ma̱usilaleb. Ut eb li ixk inc'a' chic que'raj cua̱nc riq'uineb lix be̱lom. Riq'uin ban chic li rech ixkilal que'xba̱nu li moco uxc ta naraj.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Ut jo'can ajcui' li cui̱nk inc'a' chic que'raj li ixk li quicanaba̱c reheb xban li Dios. Que'tikcuo' xjolomeb xban lix ma̱usilaleb chi ribileb rib ut yo̱queb chixba̱nunquil li tz'ekbe̱tal aj na'leb riq'uin rech cui̱nkilal. Ut que'xc'ul ajcui' xtojbal rix lix ma̱usilaleb jo' xc'ulubeb.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Xban nak inc'a' neque'xc'oxla li Dios, jo'can nak que'tz'ekta̱na̱c xban li Dios sa' li tz'ekbe̱tal aj na'leb chixba̱nunquil li moco uxc ta naraj.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Numtajenakeb xyibal ru lix na'lebeb ut lix ma̱usilaleb. Aj yumbe̱teb ut aj co'be̱teb. Neque'xra ru li c'a'ru cuan reheb li ras ri̱tz'in ut k'axal josk'eb. Numtajenakeb chi aj cakal, aj camsihomeb ras ri̱tz'in, aj ple̱teb, aj balak'eb ut aj molol a̱tineb.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Junes yo'oba̱nc a̱tin neque'xba̱nu chirixeb li ras ri̱tz'in. Xic' neque'ril li Dios. Neque'hoboc. Neque'xnimobresi rib ut k'etk'eteb. Aj k'abaneleb ut aj k'etoleb ra̱tin xna' xyucua'.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Inc'a' neque'xtau xya̱lal. Inc'a' neque'xba̱nu li c'a'ru neque'xsume xba̱nunquil. Inc'a' neque'rahoc. Inc'a' neque'cuyuc ma̱c, ut inc'a' neque'uxta̱nan u.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Ac ch'olch'o chiruheb li c'a'ru quixye li Dios. Neque'xnau nak lix tojbal rix li ma̱c, a'an li ca̱mc. Aban toj yo̱queb ajcui' chixba̱nunquil li ma̱c. Ut ma̱cua' ca'aj cui' a'an neque'xba̱nu. Neque'saho' ajcui' sa' xch'o̱l chirilbaleb li ras ri̱tz'in nak yo̱queb chixba̱nunquil li inc'a' us.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.