Mateus 21
Li Santil hu (KEKNT) vs NVI
1 Nak ac cuulaqueb re Jerusalén, que'cuulac chire li tenamit Betfagé bar cuan cui' li tzu̱l Olivos. Ut li Jesús quixtaklaheb cuibeb lix tzolom ut quixye reheb:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 —Ayukex sa' li ch'ina tenamit a'an. Ut nak texcuulak, te̱tau jun li bu̱r bac'bo aran cuan ral. Te̱hit ut te̱c'ameb chak cue.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ut cui c'a'ru ta̱yehek' chak e̱re, te̱ye re, “Li Ka̱cua' ta̱ajok re li bu̱r ut a' que ajcui' tixtakla chak ho̱n”, cha'akex re.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Ut chixjunil a'in quic'ulman jo' quiyehe' xban li profeta nak quixye chi jo'ca'in:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Ye reheb li tenamit aj Sión: —Cue' chak le̱ Rey xchal e̱riq'uin. Tu̱lan ut c'ojc'o chak chirix jun li bu̱r. Chirix jun ch'ina ral bu̱r xcomon li neque'i̱kan yo̱ chak chi cha̱lc.— (Zac. 9:9; Is. 62:11)
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ut co̱eb lix tzolom ut que'xba̱nu jo' que'yehe' reheb xban li Jesús.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Que'xc'am chak li bu̱r rochben li ral ut que'xq'ue li rak'eb sa' xbe̱neb. Ut li Jesús quitake' chirix li ch'ina bu̱r.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ut li q'uila tenamit k'axal nabaleb. Cuan li yo̱queb chixhelbal lix t'icr sa' be bar ta̱numek' cui' li Jesús. Ut cuan li que'xyoc' chak ruk' che' ut que'xq'ue li xak sa' be.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Nak yo̱ chi xic li Jesús cuan yo̱queb chi xic chiru ut cuan yo̱queb chi xic chirix. Japjo̱queb re chixyebal: —Lok'oninbil taxak laj Colol ke, li ralal xc'ajol li rey David. Osobtesinbil taxak li yo̱ chak chi cha̱lc sa' xc'aba' li Ka̱cua' Dios. Aj Colol ke taxak li xchal chak riq'uin li Dios, chanqueb.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Ut nak cox-ocak li Jesús sa' li tenamit Jerusalén, que'xtububi rib chixjunil ut nabaleb li tenamit yo̱queb chixyebal: —¿Ani a'in? chanqueb.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ut eb li tenamit li yo̱queb chi xic chirix yo̱queb chixyebal: —A'an a'in li Jesús li profeta, aj Nazaret re Galilea, chanqueb.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Ut chirix chic a'an li Jesús qui-oc sa' li rochoch li Dios ut quixyolesiheb li yo̱queb chi c'ayi̱nc ut li yo̱queb chi lok'oc. Quixbalk'usi lix me̱xeb laj jalol ru tumin ut quixbalk'usi ajcui' lix temeb li yo̱queb chi c'ayi̱nc paloma.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Quixye reheb: —Jo'ca'in tz'i̱banbil sa' li Santil Hu chirix li rochoch li Dios: Li cuochoch a'in re te'tijok cui' li tenamit nak cuan. Abanan la̱ex xeq'ue li rochoch li Dios chok' xna'ajeb laj e̱lk', chan li Jesús reheb.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ut que'c'ame' riq'uin li Jesús sa' rochoch li Dios li mutz' ut eb li ye̱k rok ut li Jesús quilajxq'uirtesiheb.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ut eb lix be̱nil aj tij ut eb laj tz'i̱b que'ril li sachba ch'o̱lej li yo̱ chixba̱nunquil. Ut que'ril nak eb li sa̱j al japjo̱queb re chixyebal sa' li rochoch li Dios: —Lok'oninbil taxak laj Colol ke, li ralal xc'ajol li rey David, chanqueb. Ut c'ajo' nak que'po' laj tij ut eb laj tz'i̱b.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ut que'xye re li Jesús: —¿Ma yo̱cat chirabinquil li yo̱queb chixyebal li sa̱j al?— Ut li Jesús quixye reheb: —Yo̱quin chirabinquil. ¿Ma ma̱ jun cua e̱rilom li tz'i̱banbil sa' li Santil Hu li naxye chi jo'ca'in:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Ut li Jesús quixcanabeb ut qui-el sa' li tenamit ut co̱ toj Betania bar quihilan cui'.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Ut ek'ela nak yo̱ cui'chic chi xic Jerusalén, quichal xtz'ocajic li Jesús.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ut quiril jun to̱n li che' higo chire li be. Nak quicuulac cuan cui' li che' quiril nak ma̱c'a' ru. Junes xak cuan. Quixye re li jun to̱n chi higo: —Ma̱ jun cua chic tatu̱chi̱nk, chan. Ut sa' junpa̱t quichakic li che'.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Ut nak que'ril a'an, lix tzolom que'sach xch'o̱l ut que'xye: —¿Chanru nak xchakic sa' junpa̱t lix to̱nal li higo? chanqueb.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Quichak'oc li Jesús ut quixye: —Relic chi ya̱l tinye e̱re nak cui te̱pa̱b chi tz'akal nak li Dios tixba̱nu, ut inc'a' ta̱cuiba̱nk e̱ch'o̱l, ta̱ru̱k ajcui' te̱ba̱nu jo' xinba̱nu la̱in re li che'. Ut moco ca'aj cui' ta raj a'an te̱ba̱nu. Ta̱ru̱k ajcui' te̱ye re li tzu̱l a'in, “Elen ut cut a̱cuib sa' li palau” ut ta̱uxk ajcui' che̱ru.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ut chixjunil li c'a'ru te̱tz'a̱ma nak textijok, cui te̱pa̱b nak te̱c'ul, ta̱q'uehek' e̱re.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Ut qui-oc cui'chic li Jesús sa' rochoch li Dios. Ut nak yo̱ chixch'olobanquil li xya̱lal chiruheb li tenamit, que'cuulac riq'uineb li xbe̱nil aj tij ut que'cuulac ajcui' eb li xakabanbileb chi c'anjelac sa' li rochoch li Dios. Ut que'xye re: —¿Ani xtaklan chak a̱cue chixba̱nunquil li c'a'ru yo̱cat chixba̱nunquil? Ut, ¿ani xq'uehoc a̱cuanquil?—
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Quichak'oc li Jesús ut quixye reheb: —La̱in tincuaj ajcui' patz'oc e̱re. Cui te̱sume li c'a'ru tinpatz' e̱re, la̱in tinye e̱re ani xq'uehoc lin cuanquil chixba̱nunquil li c'a'ru ninba̱nu.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 ¿Ani quitaklan chak re laj Juan chi cubsi̱nc ha'? ¿Ma li Dios malaj ut cui̱nk quitaklan re? chan reheb. Eb a'an que'xc'oxla ut que'xye chi ribileb rib: —¿C'a'ru takasume cui'? Cui takaye nak a' li Dios xtaklan chak re, a'an tixye ke c'a'ut nak inc'a' xkapa̱b li c'a'ru quixye laj Juan.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ut cui takaye nak cui̱nk xtaklan chak re, te'pok' li tenamit sa' kabe̱n ut xiu xiu chic cua̱nko xban nak chixjunileb neque'yehoc re nak laj Juan, a'an tz'akal profeta.—
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ut eb a'an que'chak'oc ut que'xye re li Jesús: —La̱o inc'a' nakanau, chanqueb. Ut li Jesús quixye cui'chic reheb: —Chi moco la̱in tinye e̱re ani xq'uehoc lin cuanquil, chan reheb.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Li Jesús quixye cui'chic reheb: ¿C'a'ru nequec'oxla chirix li oc cue chixyebal? Jun li cui̱nk cuan cuib li ralal. Ut quicuulac riq'uin li xbe̱n ralal ut quixye: —At cualal, tatxic anakcuan chi c'anjelac sa' li cuacui̱mk.—
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Quichak'oc li alalbej ut quixye: —Inc'a' nacuaj xic, chan. Abanan mokon chic quiyot'e' xch'o̱l ut co̱.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Ut li yucua'bej co̱ riq'uin li ralal jun chic ut quixtz'a̱ma chiru a'an nak ta̱xic chi c'anjelac sa' li racui̱mk. Ut li ralal quichak'oc ut quixye: —Cua', la̱in tinxic, chan. Ut inc'a' co̱.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 ¿Ani reheb li cuib a'an xba̱nun re li quiraj lix yucua'? chan. Eb a'an que'chak'oc ut que'xye: —Li xbe̱n.— Ut li Jesús quixye reheb: —Relic chi ya̱l tinye e̱re nak eb laj titz'ol toj ut eb laj yumbe̱t te'oc xbe̱n cua che̱ru sa' lix nimajcual cuanquilal li Dios.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Xban nak quic'ulun e̱riq'uin laj Juan laj Cubsihom Ha'. Quixc'ut che̱ru c'a'ru li ti̱quilal ut inc'a' quepa̱b. Ut eb laj titz'ol toj ut eb laj yumbe̱t que'xpa̱b. Ut la̱ex queril a'an ut inc'a' quiyot'e' le̱ ch'o̱l chi moco quejal le̱ c'a'ux re xpa̱banquil, chan.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Abihomak jun chic li jaljo̱quil ru a̱tin li oc cue xyebal: Quicuan jun yucua'bej. Quirau jun si̱r li racui̱mk uvas ut quixsut sa' corral. Quixyi̱b jun xna'aj bar te'xyatz' cui' li uvas ut quixyi̱b ajcui' jun ch'ina cab najt xteram re li ta̱c'ac'ale̱nk re li acui̱mk. Quixsiq'ueb laj ilol re li racui̱mk. Ut laj e̱chal re co̱ chi najt sa' jalan tenamit.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Nak quicuulac xk'ehil xsic'bal ru li acui̱mk, laj e̱chal re quixtaklaheb lix mo̱s riq'uineb laj ilol re li acui̱mk chixc'ulbal li jo' q'uial ru li racui̱mk li ta̱tz'ak a'an.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Eb li mo̱s que'chape' xbaneb laj ilol re li acui̱mk. Quisaq'ue' li jun, li jun chic quicamsi̱c, ut li jun chic quicuti̱c chi pec.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Laj e̱chal re li acui̱mk quixtakla cui'chic jun ch'o̱leb lix mo̱s, nabaleb chiru li quixtakla xbe̱n cua. Ut jo'can cui'chic que'xba̱nu reheb.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ut inc'a' chic quixtakla lix mo̱s. A' chic li ralal quixtakla. “Li cualal te'x-oxlok'i” chan sa' xch'o̱l. Jo'can nak quixtakla li ralal riq'uineb.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Ut nak que'ril li ralal, eb laj ilol re li acui̱mk que'xye chi ribileb rib, “A'an li ralal li ta̱e̱chani̱nk re li na'ajej. Kachapak ut kacamsihak, ut la̱o chic toe̱chani̱nk re.”
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Jo'can nak que'xchap. Ut que'risi sa' li na'ajej ut que'xcamsi.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Ut li Jesús quixpatz' reheb li xbe̱nil aj tij: —Nak ta̱c'ulu̱nk laj e̱chal re li acui̱mk, ¿c'a'ru tixba̱nu riq'uineb laj ilol re li racui̱mk nak nequeye la̱ex?—
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Que'xye re: —Inc'a' ta̱ril xtok'oba̱l ruheb laj ilol re li racui̱mk li inc'a' useb xna'leb. Tixcamsiheb. Jalan chic tixsiq'ueb re te'ilok re li racui̱mk. Ut eb a'an, sa' xk'ehil li sic'oc, te'xk'axtesi chi tz'akal li jo' q'uial li ta̱tz'ak a'an, chanqueb.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Li Jesús quixpatz' reheb: —¿Ma inc'a' xeril sa' li Santil Hu li naxye chi jo'ca'in?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Jo'can nak ninye e̱re nak lix nimajcual cuanquilal li Dios ta̱mak'ek' che̱ru ut ta̱q'uehek' re jalanil tenamit ut eb a'an chic li te'pa̱ba̱nk ut te'cua̱nk sa' ti̱quilal.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Li ani ta̱t'anek' sa' xbe̱n li pec a'in tixtoch'i rib. Ut cui ani sa' aj be̱n ta̱t'anek' li pec a'in, xujinbil ta̱cana̱k, chan li Jesús.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Ut eb lix be̱nil aj tij ut eb laj fariseos que'xtau ru nak chirixeb a'an yo̱ chi a̱tinac nak quixyeheb li jaljo̱quil ru a̱tin a'in.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ut que'xc'oxla raj xchapbal li Jesús, abanan que'xucuac xbaneb li q'uila tenamit xban nak profeta nak cuan chiruheb.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.