Marcos 6

Li Santil hu (KEKNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Li Jesús qui-el sa' li na'ajej a'an ut co̱ sa' lix tenamit rochbeneb lix tzolom.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Sa' li hiloba̱l cutan co̱ sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío. Qui-oc chixtzolbaleb li tenamit. Nabal que'abin re ut quilaje'sach xch'o̱l chirabinquil ut que'xye chi ribileb rib: —¿Bar xtzol lix na'leb? ¿C'a'ru chi na'lebil li naxnau? ¿Chanru nak naxba̱nu li milagro? chanqueb.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 —¿Ma ma̱cua' ta bi' a'in laj pech'? Ut ¿ma̱cua' ta bi' lix María lix na'? ¿Ma ma̱cua' ta bi' laj Jacobo li ri̱tz'in ut laj José, laj Judas ut laj Simón? ¿Ma ma̱cua' ta bi' a'in eb li ri̱tz'in li cuanqueb sa' kaya̱nk? chanqueb. Ut que'chal xjosk'il sa' xbe̱n.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ut li Jesús quixye: —Junak profeta naq'uehe' xlok'al yalak bar, abanan sa' lix tenamit ut sa' xya̱nkeb li rech'alal ut sa' rochoch inc'a' naq'uehe' xlok'al.—
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Ut inc'a' quiru quixba̱nu li milagro sa' lix tenamit xban nak inc'a' que'xpa̱b nak cuan xcuanquil. Cuib oxib ajcui' li yaj quixq'ue li ruk' sa' xbe̱neb re nak te'q'uira̱k.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Ut li Jesús quisach xch'o̱l chirilbaleb nak inc'a' neque'xpa̱b nak cuan xcuanquil. Ut nak qui-el aran, co̱ sa' chixjunil li c'aleba̱l chixtzolbaleb li tenamit.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Tojo'nak quixbokeb lix tzolom cablaju ut quixtaklaheb chi ca'cabil ut quixq'ueheb xcuanquil chirisinquil li ma̱us aj musik'ej.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ut quixye reheb: —Ma̱c'a' c'a'ru te̱c'am nak texxic, ca'aj cui' le̱ xuk'. Inc'a' te̱c'am e̱tzacae̱mk, chi moco junak bo̱ls, chi moco tumin te̱c'am.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Ca'aj cui' le̱ xa̱b cuan che̱rok te̱c'am ut ca'aj cui' le̱ rak' cuan che̱rix te̱c'am.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ut quixye ajcui' reheb: —Nak texcuulak sa' junak tenamit, sa' li cab tex-oc cui' chi hila̱nc, aran texcana̱k ut inc'a' yal yo̱kex chixjalbal e̱na'aj. Nak ac xic e̱re sa' jalan chic tenamit, tojo'nak te̱jal le̱ na'aj.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Cui texcuulak sa' junak na'ajej bar cui' inc'a' texc'ulek' chi moco te'raj rabinquil le̱ ra̱tin, nak tex-e̱lk riq'uineb te̱chik' li poks che̱rok jo' retalil li raylal te'xc'ul. Relic chi ya̱l ninye e̱re nak k'axal cui'chic li raylal te'xc'ul chiruheb laj Sodoma ut laj Gomorra sa' xk'ehil li rakba a̱tin, chan.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Jo'can nak que'co̱eb lix tzolom li Jesús ut que'xch'olob xya̱lal chiruheb li tenamit re nak te'xyot' xch'o̱l ut te'xjal xc'a'uxeb.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Que'risi nabal li ma̱us aj musik'ej riq'uineb ut que'xq'ue li aceite sa' xjolomeb li yaj jo' retalil xcuanquil li Dios ut que'xq'uirtesiheb.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Li tenamit yo̱queb chixserak'inquil li milagro yo̱ chixba̱nunquil li Jesús. Nak quirabi a'an, li rey Herodes quixye: —A'an laj Juan laj Cubsihom Ha'. Xcuacli cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak. Jo'can nak cuan xcuanquil chixba̱nunquil li milagro, chan.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ut cuan que'yehoc re nak a'an li profeta Elías. Ut cuan ajcui' que'yehoc re nak a'an jun li profeta jo' li profeta que'cuan najter.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ut nak quirabi a'an, laj Herodes quixye: —A'an laj Juan li quintakla xch'otbal xcux. A'an xcuacli chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak, chan.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Quixye chi jo'can xban nak a'an quitaklan re xchapbal laj Juan. Que'xbac' ut que'xq'ue sa' tz'alam. Quixba̱nu chi jo'can xban nak jo'can quiraj lix Herodías. Lix Herodías a'an rixakil laj Felipe, ri̱tz'in laj Herodes ut laj Herodes quixc'am chok' rixakil.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Nak toj ma̱ji' naq'uehe' sa' tz'alam, laj Juan laj Cubsihom Ha' quixye re laj Herodes: —Nimla ma̱c xaba̱nu nak xac'am chok' a̱cuixakil lix Herodías xban nak ac sumsu riq'uin la̱ cui̱tz'in, laj Felipe, chan re.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Riq'uin a'an ma̱ ca'ch'in nak quijosk'o' lix Herodías sa' xbe̱n laj Juan ut quiraj raj xcamsinquil. Abanan inc'a' naru xban nak laj Herodes inc'a' quixcanab chixcamsinquil.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Laj Herodes naxnau nak laj Juan ti̱c xch'o̱l ut santil cui̱nk. Jo'can nak naxucuac ut inc'a' naraj nak ta̱camsi̱k. Quicuulac chiru rabinquil li quixye laj Juan usta c'ajo' nak naq'uehe' chi c'oxlac xban li a̱tin nayehe' re.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Abanan lix Herodías quixtau chanru nak naru xcamsinquil laj Juan. Jo'ca'in quic'ulman. Nak laj Herodes quixnink'ei lix chihab, quixbokeb chi cua'ac li ni̱nkeb xcuanquil sa' li tenamit, ut quixbokeb ajcui' li neque'taklan reheb li soldado ut jo'can ajcui' chixjunileb li xni̱nkal ru cui̱nk re Galilea.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Lix co' lix Herodías qui-oc bar yo̱queb cui' chi cua'ac li ula' ut qui-oc chi xajoc chiruheb. Laj Herodes quicuulac chiru chanru naxajoc. Ut quicuulac ajcui' chiruheb li ula'. Jo'can nak laj Herodes quixye re li xka'al: —Ta̱tz'a̱ma cue li c'a'ru ta̱cuaj ut la̱in tinq'ue a̱cue, chan.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Ut quixye ajcui' re li xka'al: —Sa' xc'aba' li Dios, tinq'ue a̱cue li c'a'ru ta̱patz' cue. Usta yijach lin jun cablal ta̱patz' cue, tinq'ue a̱cue, chan.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Ut li xka'al co̱ chixpatz'bal re lix na': —¿C'a'ru us tintz'a̱ma re? chan. Ut lix na' quixye re: —Tz'a̱ma re nak tixq'ue a̱cue lix jolom laj Juan laj Cubsihom Ha', chan.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Sa' junpa̱t co̱ li xka'al riq'uin laj Herodes ut quixye re: —La̱in tincuaj nak anakcuan ajcui' ta̱q'ue cue sa' junak plato lix jolom laj Juan laj Cubsihom Ha', chan.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ut laj Herodes c'ajo' nak quiraho' sa' xch'o̱l. Abanan ma̱c'a' chic quiru quixye xban nak chixjunileb li ula' que'abin re nak quixye sa' xc'aba' li Dios tixq'ue re li c'a'ru tixtz'a̱ma.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Laj Herodes ticto quixtakla jun li soldado chixc'ambal chak lix jolom laj Juan. Li soldado co̱ sa' tz'alam chixch'otbal lix cux laj Juan.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Ut quixc'am chak lix jolom sa' jun li plato. Quixq'ue re li xka'al ut li xka'al quixk'axtesi re lix na'.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Nak que'rabi lix tzolom laj Juan nak que'xcamsi, que'chal chixc'ambal li camenak ut coxe'xmuk.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Ut nak que'suk'i chak lix tzolom li Jesús chixba̱nunquil li c'anjel que'takla̱c cui', cole'xch'utub rib riq'uin li Jesús ut que'xserak'i re c'a'ru quilaje'xba̱nu chak. Ut que'xye ajcui' re chanru nak que'xtzol li tenamit.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Neque'el neque'oc li q'uila tenamit riq'uin li Jesús. Jo'can ajcui' riq'uineb lix tzolom. Ut riq'uin a'an inc'a' naru neque'hilan chi moco naru te'cua'ak. Jo'can nak quixye li Jesús: —Yo'keb sa' junak na'ajej bar ma̱c'a' cui' tenamit re nak naru tohila̱nk ca'ch'inak kajunes, chan li Jesús.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ut que'oc sa' jun li jucub ut que'co̱eb sa' jun na'ajej bar cui' te'hila̱nk raj ca'ch'inak xjuneseb.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Abanan nabaleb que'iloc re nak yo̱queb chi xic ut que'xnau nak a'an li Jesús. Nabal quilaje'el sa' li tenamit junju̱nk. Que'co̱eb chi rokeb sa' a̱nil ut a'aneb xbe̱n cua que'cuulac sa' li na'ajej bar yo̱ cui' chi xic li Jesús rochbeneb lix tzolom.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Ut nak qui-el li Jesús sa' li jucub, quirileb li q'uila tenamit. Quixtok'oba ruheb xban nak chanchaneb li carner ma̱c'a' aj ilol reheb. Ut nabal li c'a'ak re ru quixtzoleb cui'.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nak que'ril nak yo̱ chi ecuu̱c, que'co̱eb lix tzolom riq'uin li Jesús ut que'xye re: —Yo̱ chi ecuu̱c ut arin ma̱c'a' cuan.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Ma̱c'a' xcuaheb. Taklaheb chixlok'baleb lix cua sa' eb li c'aleba̱l ut sa' eb li coc' tenamit li cuanqueb chi nach', chanqueb.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Ut nak quichak'oc li Jesús quixye reheb: —Q'uehomakeb chi cua'ac la̱ex.— Ut eb a'an que'xye: —¿Ma toxic chixlok'bal cuibak ciento denarios chi caxlan cua chi jo'canan re te'kaq'ue chi cua'ac? chanqueb.
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Li Jesús quixye: —¿Jarub li caxlan cua cuan e̱riq'uin? Ayukex, ilomak chak.— Que'co̱eb chi rilbal ut nak que'suk'i que'xye re: —Cuan o̱b li caxlan cua ut cuib li car, chanqueb.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Li Jesús quixtaklaheb lix tzolom chixyebal reheb li tenamit nak te'c'ojla̱k sa' li pach'aya' chi junju̱nk ch'u̱tal.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Ut que'c'ojla chi junju̱nk ch'u̱tal. Cuan que'c'ojla chi jun ciento sa' ju̱nk ch'u̱tal ut cuan cui'chic que'c'ojla chi mero ciento sa' li junju̱nk ch'u̱tal.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Tojo'nak li Jesús quixchap li o̱b chi caxlan cua ut li cuib chi car ut qui-iloc sa' choxa. Quixbantioxi chiru li Dios. Ut quixjachi li caxlan cua ut quixq'ue reheb lix tzolom re nak te'xjeq'ui reheb li q'uila tenamit. Ut que'xjeq'ui ajcui' li car.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Que'cua'ac chixjunileb toj retal que'c'ojla xch'o̱l.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Ut qui-ela'an li caxlan cua. Jo'can ajcui' li car. Cablaju chacach li qui-ela'an.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Nabal chi tenamit que'cua'ac. Sa' xya̱nkeb li que'cua'ac cuanqueb o̱b mil junes cui̱nk.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ut chirix chic a'an, li Jesús quixtaklaheb lix tzolom sa' li jucub ut quixye reheb: —Xbe̱n cua texxic jun pac'al li palau sa' li tenamit Betsaida. La̱in toj tincana̱k chixchak'rabinquileb li tenamit, chan reheb.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ut nak ac xchak'rabiheb li tenamit, li Jesús co̱ chiru tzu̱l chi tijoc.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Te'cuulak lix tzolom sa' xyi li palau nak qui-oc li k'ojyi̱n, a'ut li Jesús toj cuan xjunes chire li palau.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Quiril nak lix tzolom cuanqueb sa' jun ch'a'ajquilal sa' li jucub. Yo̱queb chixtacuasinquil ribeb chixberesinquil li jucub xban nak sa' xbe ik' yo̱queb chixc'ambal. Sake̱uc re nak quicuulac li Jesús bar cuanqueb cui' ut yo̱ chi be̱c chiru ha'. Quixba̱nu jo' li ti̱c ta̱numek'.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Nak que'ril lix tzolom nak cuan jun yo̱ chi be̱c chiru ha', que'xucuac ut que'xjap re. Que'xc'oxla nak anum yo̱queb chirilbal.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Chixjunileb que'iloc re ut c'ajo' nak que'xucuac. Li Jesús ticto quira̱tinaheb ut quixye reheb: —Mexxucuac. La̱in li yo̱quex chicuilbal. Cacuubresihomak e̱ch'o̱l, chan reheb.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Nak qui-oc sa' li jucub sa' xya̱nkeb, ch'anamil li ik'. Inc'a' chic qui-ec'an. Ut eb lix tzolom quilaje'sach xch'o̱l chirilbal.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Que'sach xch'o̱l xban nak toj ma̱ji' neque'xtau xya̱lal chirix li milagro quixba̱nu li Jesús riq'uin li caxlan cua. K'axal cauheb xch'o̱l. Jo'can nak inc'a' que'xtau ru.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Nak que'cuulac li Jesús rochbeneb lix tzolom jun pac'al li palau, coxe'e̱lk sa' li tenamit Genesaret. Que'xbac' li jucub chire li ha'.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Nak yo̱queb chi e̱lc sa' li jucub, eb li cuanqueb aran ticto que'xnau nak a'an li Jesús.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Jo'can nak sa' junpa̱t que'co̱eb sa' chixjunil li na'ajej chixc'ambaleb chak lix yaj chiruheb lix cuarib. Nak que'xnau bar cuan li Jesús, quilaje'xc'am li yaj riq'uin.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Yalak bar quinume' li Jesús quilaje'xc'am li yaj riq'uin, jo' sa' tenamit, jo' sa' c'aleba̱l. Que'xq'ueheb li yaj sa' li be bar cui' yo̱ chi numec' li Jesús. Que'xtz'a̱ma chiru: —Ba̱nu usilal, q'ue chikach'e' la̱ cuak', chanqueb re xban nak neque'xnau nak usta ca'aj cui' re li rak' te'xch'e', te'q'uira̱k. Ut chixjunileb li que'ch'e'oc re li rak', que'q'uira.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.