Marcos 14

Li Santil hu (KEKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cuib cutan chic ma̱ nacuulac xk'ehil li nink'e re xjulticanquil li reliqueb laj Israel sa' li tenamit Egipto. Pascua nayeman re li nink'e a'an. A'an ajcui' xk'ehil li nink'e nak neque'xcua' li caxlan cua chi ma̱c'a' xch'amal. Sa' eb li cutan a'an eb lix be̱nil aj tij ut eb laj tz'i̱b yo̱queb chixsic'bal chanru nak te'xyo'ob a̱tin chirix li Jesús re nak te'xq'ue chi camsi̱c.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ut que'xye chi ribileb rib: —Inc'a' takachap li Jesús nak yo̱k li nink'e xban nak te'pok' li tenamit kiq'uin ut te'oc chi pletic, chanqueb.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Li Jesús cuan aran Betania sa' rochoch laj Simón li saklep rix. Chunchu sa' me̱x nak quichal jun li ixk. Cuan chak jun ch'ina botella sununquil ban riq'uin. Lix na'aj li ban a'an yi̱banbil riq'uin cha̱bil pec alabastro xc'aba' ut li sununquil ban a'an nardo xc'aba' ut k'axal terto xtz'ak. Li ixk quixtok xcux li ch'ina botella ut quixq'ue li ban sa' xjolom li Jesús.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Cuan li que'josk'o' ut que'xye chi ribileb rib: —¿C'a'ut nak xsach li sununquil ban a'an chi ma̱c'a' rajbal?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Xru raj xc'ayiman chi numenak oxib ciento denarios (Q150) ut xkajeq'ui raj reheb li neba', chanqueb. Ut que'oc chixcuech'inquil li ixk.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Ut li Jesús quixye reheb: —¿C'a'ut nak yo̱quex chixch'i'ch'i'inquil li ixk? Canabomak xcuech'inquil xban nak us li xba̱nu cue.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Li neba' junelic cuanqueb sa' e̱ya̱nk. Yalak jok'e naru te̱tenk'aheb. Abanan la̱in moco cua̱nkin ta junelic e̱riq'uin.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Li ixk a'in xba̱nu li jo' q'uial xru xba̱nunquil. Ma̱ji' nincam abanan ac xinixban re lin mukbal.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Relic chi ya̱l tinye e̱re nak ta̱yema̱nk resil li colba-ib yalak bar, ta̱yema̱nk ajcui' resil li c'a'ru xba̱nu li ixk a'in re xjulticanquil a'an, chan.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Ut laj Judas Iscariote, xcomoneb li cablaju, co̱ riq'uineb lix be̱nil aj tij chixyebal reheb nak tixk'axtesi li Jesús sa' ruk'eb.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Ut eb laj tij nak que'rabi a'an c'ajo' nak que'saho' sa' xch'o̱leb ut que'xyechi'i xtumin. Ut laj Judas quixsic' xya̱lal chanru nak tixk'axtesi li Jesús sa' ruk'eb.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Sa' li xbe̱n cutan re li nink'e nak neque'xcua' li caxlan cua chi ma̱c'a' xch'amal, neque'xmayeja jun li carner. Li nink'e a'an re xjulticanquil li reliqueb laj Israel sa' li tenamit Egipto. Eb lix tzolom que'xye re li Jesús: —¿Bar ta̱cuaj takacauresi chak li na'ajej re ta̱tzaca cui' li mayejanbil xul? chanqueb.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Li Jesús quixye reheb cuib lix tzolom: —Ayukex sa' li tenamit. Aran te̱c'ul jun li cui̱nk yo̱ chak chixc'ambal jun cuc xha'. Te̱ta̱ke a'an.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Bar ta̱oc a'an aran ajcui' tex-oc la̱ex. Ut te̱ye re laj e̱chal cab, “Chan laj tzolonel, ¿bar len cuan li na'ajej ta̱cua'ak cui' rochbeneb lix tzolom?” cha'kex re.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Ut a'an tixc'ut che̱ru jun nimla na'ajej takec' sa' xca' tasalil li cab. Ac yi̱banbil li na'ajej. Ut aran toxe̱cauresi li nink'e chok' ke, chan li Jesús.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Que'co̱eb sa' li tenamit ut qui-uxman jo' quixye li Jesús. Ut aran que'xcauresi li nink'e.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Nak qui-ecuu, quicuulac li Jesús rochbeneb lix tzolom.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Nak ac yo̱queb chi cua'ac sa' li me̱x, li Jesús quixye reheb lix tzolom, —Relic chi ya̱l tinye e̱re nak jun e̱re la̱ex ta̱k'axtesi̱nk cue sa' ruk'eb li xic' neque'iloc cue, chan.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ut eb a'an que'raho' sa' xch'o̱leb ut eb li junju̱nk que'oc chixyebal re li Jesús: —¿Ma la̱in ta bi' tink'axtesi̱nk a̱cue, Ka̱cua'? chanqueb.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Ut li Jesús quichak'oc ut quixye reheb: —Li ta̱k'axtesi̱nk cue, a'an jun e̱re la̱ex li yo̱ chixtz'abal lix caxlan cua cuochben sa' li sec'.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Relic chi ya̱l la̱in li C'ajolbej tinc'ul li c'a'ru tz'i̱banbil chak retalil chicuix. Abanan raylal cuan sa' xbe̱n li cui̱nk li ta̱k'axtesi̱nk cue. K'axal us raj chok' re li cui̱nk a'an nak inc'a' ta quiyo'la.—
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ut nak yo̱queb chi cua'ac, li Jesús quixchap li caxlan cua. Quixbantioxi chiru li Dios, quixjachi, tojo'nak quixjeq'ui reheb lix tzolom. Ut quixye reheb: —Cua'inkex. A'an a'in intz'ejcual.—
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Ut quixchap ajcui' li sec' re uc'ac ut quixbantioxi chiru li Dios, tojo'nak quixq'ue reheb ut chixjunileb que'uc'ac.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ut li Jesús quixye reheb: —A'an a'in lin quiq'uel li ta̱hoyek' sa' xc'aba'eb chixjunileb ut a'an ta̱xakaba̱nk xcuanquil li Ac' Contrato.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Relic chi ya̱l tinye e̱re nak inc'a' chic tincuuc' lix ya'al ru li uva toj ta̱cuulak xk'ehil nak tincuuc' cui'chic sa' lix nimajcual cuanquilal li Dios, chan li Jesús.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Ut nak ac xe'rake' xbichanquil jun li bich, que'co̱eb sa' li tzu̱l Olivos.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ut li Jesús quixye reheb: —Che̱junilex la̱ex ta̱ch'ina̱k le̱ ch'o̱l ut tine̱canab injunes chiru a k'ojyi̱n a'in xban nak jo'ca'in tz'i̱banbil retalil xbaneb li profeta: Tincanab chi camsi̱c laj ilol reheb li carner ut eb li carner te'xcha'cha'i ribeb.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ut nak acak xincuacli cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak, la̱in xbe̱n cua tinxic che̱ru aran Galilea.—
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Ut laj Pedro quixye re: —Usta chixjunileb tate'xcanab abanan la̱in inc'a' tatincanab.—
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Ut li Jesús quichak'oc ut quixye re: —Relic chi ya̱l tinye a̱cue nak toj ma̱ji' naya̱bac xca' sut li tzo' xul nak la̱at ac xaye oxib sut nak inc'a' nacanau cuu.—
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Ut laj Pedro quixye cui'chic chi cau: —Ma̱ jok'e tinye nak inc'a' ninnau a̱cuu usta tine'xcamsi a̱cuochben, chan. Ut jo'can que'xye chixjunileb lix tzolom.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Li Jesús quicuulac rochbeneb lix tzolom sa' li na'ajej Getsemaní xc'aba'. Li Jesús quixye reheb lix tzolom: —Cana̱kex arin. Xic cue chi tijoc la̱in.—
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ut quixc'am oxib lix tzolom chirix. A'aneb laj Pedro, laj Jacobo ut laj Juan. Ut c'ajo' nak qui-oc chi yot'ec' xch'o̱l li Jesús.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Quixye reheb lix tzolom: —Cuan jun raylal sa' inch'o̱l yo̱ chinyot'bal. La̱in nacuec'a nak inc'a' chic tincuy. Cana̱kex arin ut yo'lenkex.—
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Ut li Jesús quibe̱c chic ca'ch'in ut quixcuik'ib rib sa' ch'och' ut qui-oc chi tijoc ut quixtz'a̱ma re li Ka̱cua' Dios ut quixye: —Cui ta tixq'ue rib, inc'a' raj tinc'ul li raylal a'in.—
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Ut quixye ajcui': —At inYucua', la̱in ninnau nak chixjunil naru xba̱nunquil cha̱cuu. Cui ta naru inc'a' raj tinc'ul li raylal a'in. Abanan chi-uxma̱nk li c'a'ru nacacuaj la̱at ut ma̱cua' li nacuaj la̱in.—
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Ut nak quisuk'i chak li Jesús, quixtauheb chi cua̱rc lix tzolom. Ut quixye re laj Pedro: —At Simón, ¿ma yo̱quex chi cua̱rc? ¿Ma inc'a' xru xexyo'lec jun o̱rak cuochben?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Chexyo'lek ut chextijok re nak inc'a' te̱q'ue e̱rib chi a̱le̱c. La̱ex nequeraj raj xba̱nunquil li us, abanan e̱junes inc'a' texru̱k.—
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Ut li Jesús co̱ cui'chic chi tijoc ut quixtz'a̱ma cui'chic sa' lix tij nak inc'a' raj tixc'ul li raylal.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Ut nak quisuk'i cui'chic li Jesús quixtauheb cui'chic chi cua̱rc lix tzolom xban nak ma̱ ca'ch'in lix cuaraheb. Ut eb a'an inc'a' chic neque'xtau c'a'ru te'xye.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Ut quisuk'i cui'chic sa' rox sut, coxtauheb cui'chic chi cua̱rc ut quixye reheb: —¿Ma toj yo̱quex ajcui' chi cua̱rc? Tz'akalak li hila̱nc xeba̱nu. Ac xtau xk'ehil nak la̱in li C'ajolbej tink'axtesi̱k sa' ruk'eb laj ma̱c.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Cuaclinkex anakcuan, ut yo'keb chixc'ulbal li yo̱ chi cha̱lc chi k'axtesi̱nc cue, chan.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Toj yo̱ ajcui' chi a̱tinac li Jesús riq'uineb lix tzolom nak quicuulac laj Judas. A'an jun reheb li cablaju. Nabal que'chal rochben laj Judas taklanbileb chak xbaneb li xbe̱nil aj tij ut xbaneb laj tz'i̱b. Taklanbileb ajcui' xbaneb laj c'amol be sa' li rochoch li Dios. Cuanqueb xch'i̱ch' ut cuanqueb xche'.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Ut laj Judas quixye reheb nak tixq'ue jun retalil chanru nak tixk'axtesi li Jesús. Ac quixye reheb: —Li ani tincuutz' ru, a'an li te̱chap ut te̱c'am.—
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Ut nak quicuulac laj Judas quijiloc chixc'atk, ut quixye: —At Ka̱cua',— ut quirutz' ru.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ut eb a'an que'xchap li Jesús re nak te'xc'am riq'uin laj rakol a̱tin.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ut jun reheb li rochben li Jesús quirisi chak lix ch'i̱ch' ut quixch'ot lix xic lix mo̱s li xyucua'ileb aj tij.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ut li Jesús quixye reheb li tenamit: —¿Ma la̱in ta bi' aj e̱lk' nak xexchal chinchapbal riq'uin che' ut riq'uin ch'i̱ch'?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Rajlal cutan cuanquin sa' e̱ya̱nk che̱tzolbal sa' rochoch li Dios ut inc'a' quine̱chap. Abanan xc'ulman chi jo'ca'in re nak ta̱tz'aklok ru li tz'i̱banbil sa' li Santil Hu,— chan li Jesús.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Ut chixjunileb lix tzolom que'e̱lelic ut que'xcanab xjunes li Jesús sa' ruk'eb li xic' neque'iloc re.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Jun li al yo̱ chi ta̱ke̱nc re li Jesús lanlo sa' xt'icr. A'an que'xchap raj.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Abanan a'an quie̱lelic chiruheb. Quicana lix t'icr sa' ruk'eb ut quie̱lelic chi t'ust'u.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Tojo'nak que'xc'am li Jesús riq'uin lix yucua'ileb aj tij ut que'ch'utla chixjunileb lix be̱nil aj tij. Ut que'ch'utla ajcui' eb laj c'amol be sa' rochoch li Dios ut eb laj tz'i̱b.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Ut laj Pedro chi najt yo̱ chixta̱kenquil li Jesús ut quicuulac toj chi ru'uj neba̱l sa' rochoch lix yucua'il eb aj tij ut aran quic'ojla chire xam chi k'ixi̱nc rochbeneb laj c'ac'alenel.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Eb li xbe̱nil aj tij ut li neque'tz'iloc a̱tin yo̱queb chixsic'bal chanru nak te'xyo'ob junak a̱tin chirix li Jesús re nak te'xq'ue chi camsi̱c. Abanan inc'a' que'xtau.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Nabal li que'yo'oban tic'ti' chirix ut inc'a' natukla ru li ra̱tineb xban nak jalan jala̱nk neque'xye li junju̱nk.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Cuan li que'xakli chixyebal li yo'obanbil a̱tin chirix.
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 Ut que'xye: —La̱o quikabi nak quixye, “La̱in tinjuc' li rochoch li Dios li yi̱banbil xbaneb li cui̱nk, ut la̱in chiru oxib cutan tinyi̱b jun chic, aban ma̱cua' yi̱banbil xbaneb li cui̱nk.” Jo'can quixye li cui̱nk a'in, chanqueb.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Abanan inc'a' nach'ola ru li ra̱tineb xban nak jalan jala̱nk neque'xye li junju̱nk.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Ut li xyucua'ileb aj tij quixakli sa' xya̱nkeb ut quixye re li Jesús, —¿Ma ma̱c'a' nacaye la̱at chirix li yo̱queb chixyebal cha̱cuix?—
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ut li Jesús ma̱ jun a̱tin quixye. Ut li xyucua'ileb aj tij quixpatz' cui'chic re li Jesús ut quixye re: —¿Ma la̱at li Cristo li Ralal li nimajcual Dios? chan re.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Ut li Jesús quixye: —La̱in. Ut sa' jun cutan tine̱ril la̱in li C'ajolbej nak c'ojc'o̱kin sa' xnim uk' li nimajcual Dios ut te̱ril ajcui' nak yo̱kin chak chi cha̱lc sa' li chok sa' choxa, chan.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Nak quirabi li quixye li Jesús, li xyucua'il eb aj tij quixpej li rak' xban xjosk'il ut quixye: —¿C'a' chic ru aj e nak toj te'xye ke c'a'ru xma̱c?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Ac xerabi nak xjuntak'e̱ta rib riq'uin li Dios. ¿C'a'ru nequeye? ¿Ma cuan xma̱c malaj ut inc'a'? chan. Ut chixjunileb que'xye nak cuan xma̱c re camsi̱c.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Cuan li yo̱queb chi chu̱ba̱nc re ut cuan ajcui' que'tz'apoc re li ru li Jesús riq'uin t'icr re nak inc'a' ta̱ilok, ut que'xsac' ut que'xye re: —Ye ke ani xsac'oc a̱cue, chanqueb. Tojo'nak que'xk'axtesi sa' ruk'eb laj c'ac'alenel pre̱x ut eb a'an que'xsac' cui'chic.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Ut nak cuan laj Pedro tak'a chi ru'uj neba̱l, quicuulac jun li ixk, xmo̱s li xyucua'il eb aj tij.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Ut li ixk a'an quiril laj Pedro nak yo̱ chi k'ixi̱nc chire li xam. Quixca'ya ut quixye re: —La̱at xat-ochbenin re li Jesús aj Nazaret, chan re laj Pedro.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ut nak quichak'oc laj Pedro, quitic'ti'ic ut quixye: —¿Ani nacaye? La̱in inc'a' ninnau ru ani li nacaye.— Ut laj Pedro qui-el chire li oqueba̱l ut li tzo' xul quiya̱bac.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ut li ixk nak quiril cui'chic laj Pedro, qui-oc chixyebal reheb li cuanqueb aran: —Li cui̱nk a'in, a'an jun reheb lix tzolom li Jesús, chan.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ut laj Pedro quitic'ti'ic cui'chic. Ut ac junpa̱t na chic nak eb li cuanqueb aran que'xye cui'chic re laj Pedro: —Ya̱l. La̱at xcomoneb xban nak la̱ cua̱tinoba̱l nac'utuc re nak la̱at aj Galilea.—
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Ut laj Pedro qui-oc chi majecua̱nc ut quixye: —Cutan saken chiru li Dios nak inc'a' ninnau ru li cui̱nk li nequeye. Cui tic'ti' li yo̱quin chixyebal, chinixtz'ekta̱na̱k li Dios, chan.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Tojo'nak quiya̱bac cui'chic xca' sut li tzo' xul. Ut quinak sa' xch'o̱l laj Pedro li a̱tin quiyehe' re xban li Jesús, “Nak toj ma̱ji' naya̱bac xca' sut li tzo' xul, la̱at ac xaye oxib sut nak inc'a' nacanau cuu”. Nak quijultico' re laj Pedro li a̱tin a'in, c'ajo' nak quiraho' sa' xch'o̱l ut qui-oc chi ya̱bac.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.