Marcos 14

Li Santil hu (KEKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cuib cutan chic ma̱ nacuulac xk'ehil li nink'e re xjulticanquil li reliqueb laj Israel sa' li tenamit Egipto. Pascua nayeman re li nink'e a'an. A'an ajcui' xk'ehil li nink'e nak neque'xcua' li caxlan cua chi ma̱c'a' xch'amal. Sa' eb li cutan a'an eb lix be̱nil aj tij ut eb laj tz'i̱b yo̱queb chixsic'bal chanru nak te'xyo'ob a̱tin chirix li Jesús re nak te'xq'ue chi camsi̱c.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Ut que'xye chi ribileb rib: —Inc'a' takachap li Jesús nak yo̱k li nink'e xban nak te'pok' li tenamit kiq'uin ut te'oc chi pletic, chanqueb.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Li Jesús cuan aran Betania sa' rochoch laj Simón li saklep rix. Chunchu sa' me̱x nak quichal jun li ixk. Cuan chak jun ch'ina botella sununquil ban riq'uin. Lix na'aj li ban a'an yi̱banbil riq'uin cha̱bil pec alabastro xc'aba' ut li sununquil ban a'an nardo xc'aba' ut k'axal terto xtz'ak. Li ixk quixtok xcux li ch'ina botella ut quixq'ue li ban sa' xjolom li Jesús.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Cuan li que'josk'o' ut que'xye chi ribileb rib: —¿C'a'ut nak xsach li sununquil ban a'an chi ma̱c'a' rajbal?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Xru raj xc'ayiman chi numenak oxib ciento denarios (Q150) ut xkajeq'ui raj reheb li neba', chanqueb. Ut que'oc chixcuech'inquil li ixk.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ut li Jesús quixye reheb: —¿C'a'ut nak yo̱quex chixch'i'ch'i'inquil li ixk? Canabomak xcuech'inquil xban nak us li xba̱nu cue.
6 Mas Jesus disse:
7 Li neba' junelic cuanqueb sa' e̱ya̱nk. Yalak jok'e naru te̱tenk'aheb. Abanan la̱in moco cua̱nkin ta junelic e̱riq'uin.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Li ixk a'in xba̱nu li jo' q'uial xru xba̱nunquil. Ma̱ji' nincam abanan ac xinixban re lin mukbal.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Relic chi ya̱l tinye e̱re nak ta̱yema̱nk resil li colba-ib yalak bar, ta̱yema̱nk ajcui' resil li c'a'ru xba̱nu li ixk a'in re xjulticanquil a'an, chan.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Ut laj Judas Iscariote, xcomoneb li cablaju, co̱ riq'uineb lix be̱nil aj tij chixyebal reheb nak tixk'axtesi li Jesús sa' ruk'eb.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ut eb laj tij nak que'rabi a'an c'ajo' nak que'saho' sa' xch'o̱leb ut que'xyechi'i xtumin. Ut laj Judas quixsic' xya̱lal chanru nak tixk'axtesi li Jesús sa' ruk'eb.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Sa' li xbe̱n cutan re li nink'e nak neque'xcua' li caxlan cua chi ma̱c'a' xch'amal, neque'xmayeja jun li carner. Li nink'e a'an re xjulticanquil li reliqueb laj Israel sa' li tenamit Egipto. Eb lix tzolom que'xye re li Jesús: —¿Bar ta̱cuaj takacauresi chak li na'ajej re ta̱tzaca cui' li mayejanbil xul? chanqueb.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Li Jesús quixye reheb cuib lix tzolom: —Ayukex sa' li tenamit. Aran te̱c'ul jun li cui̱nk yo̱ chak chixc'ambal jun cuc xha'. Te̱ta̱ke a'an.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Bar ta̱oc a'an aran ajcui' tex-oc la̱ex. Ut te̱ye re laj e̱chal cab, “Chan laj tzolonel, ¿bar len cuan li na'ajej ta̱cua'ak cui' rochbeneb lix tzolom?” cha'kex re.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ut a'an tixc'ut che̱ru jun nimla na'ajej takec' sa' xca' tasalil li cab. Ac yi̱banbil li na'ajej. Ut aran toxe̱cauresi li nink'e chok' ke, chan li Jesús.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Que'co̱eb sa' li tenamit ut qui-uxman jo' quixye li Jesús. Ut aran que'xcauresi li nink'e.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Nak qui-ecuu, quicuulac li Jesús rochbeneb lix tzolom.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Nak ac yo̱queb chi cua'ac sa' li me̱x, li Jesús quixye reheb lix tzolom, —Relic chi ya̱l tinye e̱re nak jun e̱re la̱ex ta̱k'axtesi̱nk cue sa' ruk'eb li xic' neque'iloc cue, chan.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Ut eb a'an que'raho' sa' xch'o̱leb ut eb li junju̱nk que'oc chixyebal re li Jesús: —¿Ma la̱in ta bi' tink'axtesi̱nk a̱cue, Ka̱cua'? chanqueb.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Ut li Jesús quichak'oc ut quixye reheb: —Li ta̱k'axtesi̱nk cue, a'an jun e̱re la̱ex li yo̱ chixtz'abal lix caxlan cua cuochben sa' li sec'.
20 Jesus respondeu:
21 Relic chi ya̱l la̱in li C'ajolbej tinc'ul li c'a'ru tz'i̱banbil chak retalil chicuix. Abanan raylal cuan sa' xbe̱n li cui̱nk li ta̱k'axtesi̱nk cue. K'axal us raj chok' re li cui̱nk a'an nak inc'a' ta quiyo'la.—
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ut nak yo̱queb chi cua'ac, li Jesús quixchap li caxlan cua. Quixbantioxi chiru li Dios, quixjachi, tojo'nak quixjeq'ui reheb lix tzolom. Ut quixye reheb: —Cua'inkex. A'an a'in intz'ejcual.—
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Ut quixchap ajcui' li sec' re uc'ac ut quixbantioxi chiru li Dios, tojo'nak quixq'ue reheb ut chixjunileb que'uc'ac.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ut li Jesús quixye reheb: —A'an a'in lin quiq'uel li ta̱hoyek' sa' xc'aba'eb chixjunileb ut a'an ta̱xakaba̱nk xcuanquil li Ac' Contrato.
24 Então lhes disse:
25 Relic chi ya̱l tinye e̱re nak inc'a' chic tincuuc' lix ya'al ru li uva toj ta̱cuulak xk'ehil nak tincuuc' cui'chic sa' lix nimajcual cuanquilal li Dios, chan li Jesús.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ut nak ac xe'rake' xbichanquil jun li bich, que'co̱eb sa' li tzu̱l Olivos.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ut li Jesús quixye reheb: —Che̱junilex la̱ex ta̱ch'ina̱k le̱ ch'o̱l ut tine̱canab injunes chiru a k'ojyi̱n a'in xban nak jo'ca'in tz'i̱banbil retalil xbaneb li profeta: Tincanab chi camsi̱c laj ilol reheb li carner ut eb li carner te'xcha'cha'i ribeb.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ut nak acak xincuacli cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak, la̱in xbe̱n cua tinxic che̱ru aran Galilea.—
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ut laj Pedro quixye re: —Usta chixjunileb tate'xcanab abanan la̱in inc'a' tatincanab.—
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Ut li Jesús quichak'oc ut quixye re: —Relic chi ya̱l tinye a̱cue nak toj ma̱ji' naya̱bac xca' sut li tzo' xul nak la̱at ac xaye oxib sut nak inc'a' nacanau cuu.—
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ut laj Pedro quixye cui'chic chi cau: —Ma̱ jok'e tinye nak inc'a' ninnau a̱cuu usta tine'xcamsi a̱cuochben, chan. Ut jo'can que'xye chixjunileb lix tzolom.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Li Jesús quicuulac rochbeneb lix tzolom sa' li na'ajej Getsemaní xc'aba'. Li Jesús quixye reheb lix tzolom: —Cana̱kex arin. Xic cue chi tijoc la̱in.—
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ut quixc'am oxib lix tzolom chirix. A'aneb laj Pedro, laj Jacobo ut laj Juan. Ut c'ajo' nak qui-oc chi yot'ec' xch'o̱l li Jesús.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Quixye reheb lix tzolom: —Cuan jun raylal sa' inch'o̱l yo̱ chinyot'bal. La̱in nacuec'a nak inc'a' chic tincuy. Cana̱kex arin ut yo'lenkex.—
34 E lhes disse:
35 Ut li Jesús quibe̱c chic ca'ch'in ut quixcuik'ib rib sa' ch'och' ut qui-oc chi tijoc ut quixtz'a̱ma re li Ka̱cua' Dios ut quixye: —Cui ta tixq'ue rib, inc'a' raj tinc'ul li raylal a'in.—
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ut quixye ajcui': —At inYucua', la̱in ninnau nak chixjunil naru xba̱nunquil cha̱cuu. Cui ta naru inc'a' raj tinc'ul li raylal a'in. Abanan chi-uxma̱nk li c'a'ru nacacuaj la̱at ut ma̱cua' li nacuaj la̱in.—
36 E dizia:
37 Ut nak quisuk'i chak li Jesús, quixtauheb chi cua̱rc lix tzolom. Ut quixye re laj Pedro: —At Simón, ¿ma yo̱quex chi cua̱rc? ¿Ma inc'a' xru xexyo'lec jun o̱rak cuochben?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Chexyo'lek ut chextijok re nak inc'a' te̱q'ue e̱rib chi a̱le̱c. La̱ex nequeraj raj xba̱nunquil li us, abanan e̱junes inc'a' texru̱k.—
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ut li Jesús co̱ cui'chic chi tijoc ut quixtz'a̱ma cui'chic sa' lix tij nak inc'a' raj tixc'ul li raylal.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ut nak quisuk'i cui'chic li Jesús quixtauheb cui'chic chi cua̱rc lix tzolom xban nak ma̱ ca'ch'in lix cuaraheb. Ut eb a'an inc'a' chic neque'xtau c'a'ru te'xye.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ut quisuk'i cui'chic sa' rox sut, coxtauheb cui'chic chi cua̱rc ut quixye reheb: —¿Ma toj yo̱quex ajcui' chi cua̱rc? Tz'akalak li hila̱nc xeba̱nu. Ac xtau xk'ehil nak la̱in li C'ajolbej tink'axtesi̱k sa' ruk'eb laj ma̱c.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Cuaclinkex anakcuan, ut yo'keb chixc'ulbal li yo̱ chi cha̱lc chi k'axtesi̱nc cue, chan.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Toj yo̱ ajcui' chi a̱tinac li Jesús riq'uineb lix tzolom nak quicuulac laj Judas. A'an jun reheb li cablaju. Nabal que'chal rochben laj Judas taklanbileb chak xbaneb li xbe̱nil aj tij ut xbaneb laj tz'i̱b. Taklanbileb ajcui' xbaneb laj c'amol be sa' li rochoch li Dios. Cuanqueb xch'i̱ch' ut cuanqueb xche'.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ut laj Judas quixye reheb nak tixq'ue jun retalil chanru nak tixk'axtesi li Jesús. Ac quixye reheb: —Li ani tincuutz' ru, a'an li te̱chap ut te̱c'am.—
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Ut nak quicuulac laj Judas quijiloc chixc'atk, ut quixye: —At Ka̱cua',— ut quirutz' ru.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ut eb a'an que'xchap li Jesús re nak te'xc'am riq'uin laj rakol a̱tin.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ut jun reheb li rochben li Jesús quirisi chak lix ch'i̱ch' ut quixch'ot lix xic lix mo̱s li xyucua'ileb aj tij.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ut li Jesús quixye reheb li tenamit: —¿Ma la̱in ta bi' aj e̱lk' nak xexchal chinchapbal riq'uin che' ut riq'uin ch'i̱ch'?
48 Jesus lhes disse:
49 Rajlal cutan cuanquin sa' e̱ya̱nk che̱tzolbal sa' rochoch li Dios ut inc'a' quine̱chap. Abanan xc'ulman chi jo'ca'in re nak ta̱tz'aklok ru li tz'i̱banbil sa' li Santil Hu,— chan li Jesús.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ut chixjunileb lix tzolom que'e̱lelic ut que'xcanab xjunes li Jesús sa' ruk'eb li xic' neque'iloc re.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Jun li al yo̱ chi ta̱ke̱nc re li Jesús lanlo sa' xt'icr. A'an que'xchap raj.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Abanan a'an quie̱lelic chiruheb. Quicana lix t'icr sa' ruk'eb ut quie̱lelic chi t'ust'u.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Tojo'nak que'xc'am li Jesús riq'uin lix yucua'ileb aj tij ut que'ch'utla chixjunileb lix be̱nil aj tij. Ut que'ch'utla ajcui' eb laj c'amol be sa' rochoch li Dios ut eb laj tz'i̱b.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ut laj Pedro chi najt yo̱ chixta̱kenquil li Jesús ut quicuulac toj chi ru'uj neba̱l sa' rochoch lix yucua'il eb aj tij ut aran quic'ojla chire xam chi k'ixi̱nc rochbeneb laj c'ac'alenel.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Eb li xbe̱nil aj tij ut li neque'tz'iloc a̱tin yo̱queb chixsic'bal chanru nak te'xyo'ob junak a̱tin chirix li Jesús re nak te'xq'ue chi camsi̱c. Abanan inc'a' que'xtau.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Nabal li que'yo'oban tic'ti' chirix ut inc'a' natukla ru li ra̱tineb xban nak jalan jala̱nk neque'xye li junju̱nk.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Cuan li que'xakli chixyebal li yo'obanbil a̱tin chirix.
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 Ut que'xye: —La̱o quikabi nak quixye, “La̱in tinjuc' li rochoch li Dios li yi̱banbil xbaneb li cui̱nk, ut la̱in chiru oxib cutan tinyi̱b jun chic, aban ma̱cua' yi̱banbil xbaneb li cui̱nk.” Jo'can quixye li cui̱nk a'in, chanqueb.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Abanan inc'a' nach'ola ru li ra̱tineb xban nak jalan jala̱nk neque'xye li junju̱nk.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ut li xyucua'ileb aj tij quixakli sa' xya̱nkeb ut quixye re li Jesús, —¿Ma ma̱c'a' nacaye la̱at chirix li yo̱queb chixyebal cha̱cuix?—
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Ut li Jesús ma̱ jun a̱tin quixye. Ut li xyucua'ileb aj tij quixpatz' cui'chic re li Jesús ut quixye re: —¿Ma la̱at li Cristo li Ralal li nimajcual Dios? chan re.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ut li Jesús quixye: —La̱in. Ut sa' jun cutan tine̱ril la̱in li C'ajolbej nak c'ojc'o̱kin sa' xnim uk' li nimajcual Dios ut te̱ril ajcui' nak yo̱kin chak chi cha̱lc sa' li chok sa' choxa, chan.
62 Jesus respondeu:
63 Nak quirabi li quixye li Jesús, li xyucua'il eb aj tij quixpej li rak' xban xjosk'il ut quixye: —¿C'a' chic ru aj e nak toj te'xye ke c'a'ru xma̱c?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ac xerabi nak xjuntak'e̱ta rib riq'uin li Dios. ¿C'a'ru nequeye? ¿Ma cuan xma̱c malaj ut inc'a'? chan. Ut chixjunileb que'xye nak cuan xma̱c re camsi̱c.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Cuan li yo̱queb chi chu̱ba̱nc re ut cuan ajcui' que'tz'apoc re li ru li Jesús riq'uin t'icr re nak inc'a' ta̱ilok, ut que'xsac' ut que'xye re: —Ye ke ani xsac'oc a̱cue, chanqueb. Tojo'nak que'xk'axtesi sa' ruk'eb laj c'ac'alenel pre̱x ut eb a'an que'xsac' cui'chic.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Ut nak cuan laj Pedro tak'a chi ru'uj neba̱l, quicuulac jun li ixk, xmo̱s li xyucua'il eb aj tij.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Ut li ixk a'an quiril laj Pedro nak yo̱ chi k'ixi̱nc chire li xam. Quixca'ya ut quixye re: —La̱at xat-ochbenin re li Jesús aj Nazaret, chan re laj Pedro.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Ut nak quichak'oc laj Pedro, quitic'ti'ic ut quixye: —¿Ani nacaye? La̱in inc'a' ninnau ru ani li nacaye.— Ut laj Pedro qui-el chire li oqueba̱l ut li tzo' xul quiya̱bac.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ut li ixk nak quiril cui'chic laj Pedro, qui-oc chixyebal reheb li cuanqueb aran: —Li cui̱nk a'in, a'an jun reheb lix tzolom li Jesús, chan.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Ut laj Pedro quitic'ti'ic cui'chic. Ut ac junpa̱t na chic nak eb li cuanqueb aran que'xye cui'chic re laj Pedro: —Ya̱l. La̱at xcomoneb xban nak la̱ cua̱tinoba̱l nac'utuc re nak la̱at aj Galilea.—
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Ut laj Pedro qui-oc chi majecua̱nc ut quixye: —Cutan saken chiru li Dios nak inc'a' ninnau ru li cui̱nk li nequeye. Cui tic'ti' li yo̱quin chixyebal, chinixtz'ekta̱na̱k li Dios, chan.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Tojo'nak quiya̱bac cui'chic xca' sut li tzo' xul. Ut quinak sa' xch'o̱l laj Pedro li a̱tin quiyehe' re xban li Jesús, “Nak toj ma̱ji' naya̱bac xca' sut li tzo' xul, la̱at ac xaye oxib sut nak inc'a' nacanau cuu”. Nak quijultico' re laj Pedro li a̱tin a'in, c'ajo' nak quiraho' sa' xch'o̱l ut qui-oc chi ya̱bac.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.