Lucas 7

Li Santil hu (KEKNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nak quirake' xch'olobanquil lix ya̱lal chiruheb li tenamit, li Jesús co̱ Capernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ut aran cuan jun li capitán aj Roma cuan jun lix mo̱s k'axal naxra. Yaj ut ca̱mc re.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Li capitán quirabi resil nak cuan li Jesús aran. Quixtaklaheb cuib oxib laj judío xcomoneb li neque'c'amoc be sa' li tenamit re nak te'xtz'a̱ma chiru li Jesús nak ta̱xic sa' rochoch li capitán chixq'uirtesinquil lix mo̱s.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Que'cuulac riq'uin li Jesús ut que'xtz'a̱ma chiru nak tixba̱nu li yo̱ chixtz'a̱manquil li capitán. Que'xye re li Jesús: —Us cui ta̱ba̱nu li usilal re li capitán,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 xban nak a'an nocoxra la̱o aj judío ut a'an quitaklan re xyi̱banquil li cab nakach'utub cui' kib, chanqueb re li Jesús.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Ut li Jesús co̱ chirixeb. Nak ac cuulaqueb re cuan cui' li rochoch, li capitán quixtaklaheb li rami̱g chi a̱tinac riq'uin li Jesús ut que'xye re: —Jo'ca'in xye li capitán a̱cue: Ma̱ch'i'ch'i'i a̱cuib chi cha̱lc sa' cuochoch xban nak moco inc'ulub ta nak tatcha̱lk sa' cuochoch.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Jo'can nak inc'a' xco̱in la̱in chi a̱tinac a̱cuiq'uin. Ninnau nak moco inc'ulub ta nak tincuulak a̱cuiq'uin. Ca'aj cui' nacuaj nak ta̱ye nak ta̱q'uira̱k lin mo̱s ut ninnau nak ta̱q'uira̱k.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 La̱in cuan ani nataklan cue ut cuanqueb lin soldado rubel incuanquil. Nak ninye re li jun “ayu”, naxic. Ut nak ninye re li jun chic “quim”, nachal. Ut nak ninye re lin mo̱s, “ba̱nu a'in”, naxba̱nu, chan li capitán.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Nak li Jesús quirabi a'in, quisach xch'o̱l ut quixye reheb li cuanqueb rochben: —Relic chi ya̱l tinye e̱re nak ma̱ jun intauhom chi moco sa' xya̱nkeb laj Israel cuan tz'akal xpa̱ba̱l jo' li jun a'in, usta ma̱cua' aj judío, chan.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Nak que'cuulac eb li takl sa' rochoch li capitán, ac xq'uira chic lix mo̱s.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Chirix a'in li Jesús qui-el Capernaum ut co̱ sa' jun chic li tenamit Naín xc'aba' rochbeneb lix tzolom. Ut cuanqueb ajcui' nabaleb li tenamit yo̱queb chi xic chirix.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Nak yo̱ chi cuulac cuan cui' li oqueba̱l re li tenamit quiril nak nabaleb li cristian yo̱queb chi xic chixmukbal jun li camenak. Li camenak a'an xyum jun li xma̱lca'an. Jun ajcui' chiru nak quicuan.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Nak li Ka̱cua' Jesús quiril li xna' li camenak, quiril xtok'oba̱l ru ut quixye re: —Matya̱bac, chan.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Li Jesús quinach'oc riq'uineb ut quixch'e' li tusbil che' li yo̱queb chixpakonquil cui' li camenak. Ut eb li yo̱queb chi c'amoc re li camenak que'xakli ut li Jesús quixye re li camenak: —At sa̱j cui̱nk, la̱in tinye a̱cue, cuaclin, chan.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Ut li camenak quicuacli ut quichunla ut qui-oc chi a̱tinac riq'uineb. Ut li Jesús quixk'axtesi re lix na'.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Nak que'ril li c'a'ru quic'ulman chixjunileb li cuanqueb aran, c'ajo' nak que'xucuac ut que'oc chixq'uebal xlok'al li Dios. Ut que'xye: —Jun xnimal ru profeta xc'ulun sa' kaya̱nk.— Ut que'xye ajcui': —Li Dios xchal chixtenk'anquil lix tenamit, chanqueb.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Ut qui-abi̱c resil li c'a'ru quixba̱nu li Jesús sa' chixjunil li na'ajej Judea jo' ajcui' sa' eb li na'ajej li cuanqueb chi xjun sutam.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Lix tzolom laj Juan laj Cubsihom Ha' que'xserak'i re c'a'ru yo̱ chi c'ulma̱nc. Nak ac xrabi a'an, laj Juan quixtakla cuib lix tzolom riq'uin li Jesús chixpatz'bal re:
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 —¿Ma la̱at laj Colonel li yechi'inbil li yo̱co chiroybeninquil? ¿Malaj toj takoybeni junak chic?—
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Nak que'cuulac lix tzolom laj Juan riq'uin li Jesús, que'xye re: —Xoxtakla chak laj Juan laj Cubsihom Ha' a̱cuiq'uin chixpatz'bal a̱cue, “¿Ma la̱at laj Colonel li yechi'inbil li yo̱co chiroybeninquil? ¿Malaj ut toj takoybeni junak chic?” chanqueb re li Jesús.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Ut sa' li ho̱nal a'an li Jesús yo̱ chixq'uirtesinquileb nabaleb li cristian li cuanqueb sa' raylal. Cuanqueb li yaj quixq'uirtesiheb. Ut cuanqueb li cuan ma̱us aj musik'ej riq'uin ut li Jesús quirisi li ma̱us aj musik'ej riq'uineb. Ut cuanqueb nabaleb li mutz' li quixq'ueheb chi iloc.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Ut li Jesús quixye reheb: —Ayukex ut te̱serak'i re laj Juan li c'a'ru xeril ut li c'a'ru xerabi. Yehomak re nak eb li mutz' neque'iloc chic; eb li ye̱k rok neque'be̱c chic; eb li saklep rix q'uirtesinbileb chic; eb li tz'ap xic neque'abin chic; eb li camenak xe'cuaclesi̱c cui'chic chi yo'yo ut eb li neba' yo̱queb chirabinquil resil li usilal.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Us xak reheb li ani inc'a' ta̱ch'ina̱nk xch'o̱l chinpa̱banquil, cha'kex re, chan li Jesús.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Ut nak que'el lix takl laj Juan riq'uin, li Jesús qui-oc chi a̱tinac riq'uineb li tenamit chirix laj Juan ut quixye chi jo'ca'in: —¿C'a'ru queril chak sa' li chaki ch'och' nak co̱ex chirilbal laj Juan? ¿Ma junak cui̱nk nacuiban xch'o̱l chanchan li caxlan aj yo̱ rec'asinquil xban ik' queril chak?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ¿C'a'ru queril chak? ¿Ma junak cui̱nk cha̱bil xtikibanquil queril chak? Li cha̱bileb rak' ut li cuanqueb sa' sahil ch'o̱lej, eb a'an sa' rochoch eb li rey cuanqueb.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 ¿C'a'ru queril chak? ¿Ma junak profeta queril chak? Ya̱l nak a'an jun profeta. Abanan la̱in tinye e̱re nak li jun a'in naxk'ax ru xcuanquil junak profeta.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Chirix laj Juan tz'i̱banbil sa' li Santil Hu li naxye chi jo'ca'in:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Relic chi ya̱l tinye e̱re nak ma̱ jun reheb li neque'yo'la arin sa' ruchich'och' naxk'ax xcuanquil laj Juan laj Cubsihom Ha'. Aban li k'axal cubenak xcuanquil sa' lix nimajcual cuanquil li Dios, k'axal us chok' re a'an chiru laj Juan, chan li Jesús. (Quixye chi jo'can xban nak laj Juan inc'a' ta̱ril lix nimajcual cuanquilal li Dios arin sa' ruchich'och').
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Chixjunileb li tenamit ut eb laj titz'ol toj li que'abin re li c'a'ru quixye laj Juan, que'xq'ue retal nak ti̱c xch'o̱l li Dios ut que'xc'ul li cubi ha' riq'uin laj Juan.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Abanan eb laj fariseo ut eb laj tzolol chak'rab que'xtz'ekta̱na li rusilal li Dios li quixc'oxla xba̱nunquil reheb. Ut inc'a' que'xc'ul li cubi ha' riq'uin laj Juan.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Ut quixye ajcui' li Jesús: —¿Ani aj iq'uin ta̱ru̱k tebinjuntak'e̱ta li cuanqueb sa' ruchich'och' anakcuan? Ma̱c'a' nacuulac chiruheb.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Chanchaneb li coc'al li neque'c'ojla chi batz'u̱nc sa' eb li c'ayil ut neque'xjap re chixyebal reheb lix comon, “Xkaya̱basi li kaxo̱lb ut inc'a' xexxajoc; xobichan chi ra sa' kach'o̱l ut inc'a' xexya̱bac xban”, chanqueb.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Nak quic'ulun laj Juan laj Cubsihom ha', cuan li tzacae̱mk inc'a' quixtzaca ut cuan li inc'a' quiruc', ut eb li tenamit inc'a' que'xc'ul ut que'xye: “Ma̱us aj musik'ej cuan riq'uin”, chanqueb.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Ut nak xinc'ulun la̱in li C'ajolbej inc'a' ajcui' xine'xc'ul sa' xya̱lal usta nincua'ac ut nin-uc'ac. Que'xye ajcui' chicuix, “Li cui̱nk a'an junes cua'ac naxba̱nu ut uc'ac vino. A'an rami̱gueb laj ma̱c ut eb laj titz'ol toj”, chanqueb.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Nac'utun nak cha̱bil li na'leb li naxq'ue li Dios xban li cha̱bilal li neque'xba̱nu li ralal xc'ajol, chan li Jesús.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Jun li cui̱nk aj Simón xc'aba' xcomoneb laj fariseo quixbok li Jesús chi cua'ac sa' rochoch. Ut li Jesús co̱ sa' rochoch li cui̱nk a'an ut quichunla sa' me̱x.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Cuan sa' li tenamit a'an jun li ixk xcomoneb li inc'a' useb xna'leb. Quirabi resil nak li Jesús cuan chi cua'ac sa' li rochoch laj fariseo. Co̱ aran ut quixc'am jun ch'ina botella li sununquil ban. Li ch'ina botella yi̱banbil riq'uin li cha̱bil pec alabastro xc'aba'.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Li ixk quijiloc riq'uin li Jesús. Qui-oc chi ya̱bac sa' xbe̱n li rok ut riq'uin lix ya'al ru quixch'aj. Ut quixmes riq'uin rismal xjolom. Quirutz' li rok ut quixyul riq'uin li sununquil ban.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Nak quiril a'in laj fariseo li quibokoc re li Jesús chi cua'ac, quixye sa' xch'o̱l: Cui ta tz'akal profeta li cui̱nk a'in tixnau raj chanru lix yu'am li ixk a'in li yo̱ chi ch'e'oc re li rok. Tixnau raj nak li ixk a'in inc'a' us xna'leb.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Ut li Jesús quixye re laj fariseo: —At Simón, cuan c'a'ru nacuaj xyebal a̱cue, chan re. Ut laj Simón quixye re: —Us. Ye cue, at tzolonel.—
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Ut li Jesús quixye re: —Cuan jun li cui̱nk quixq'ue chi to' lix tumin reheb cuib chi cui̱nk. Li jun o'c'a̱l pe̱s lix c'as ut li jun chic laje̱b pe̱s.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Ut xban nak inc'a' que'ru xq'uebal re̱kaj li tumin que'xto'oni, laj e̱chal re li tumin quixcuyeb xma̱c xcabichaleb. Anakcuan ye cue, ¿ani reheb a cuib a'in k'axal ta̱rahok re laj e̱chal re li tumin? chan li Jesús.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Quichak'oc laj Simón ut quixye re li Jesús: —La̱in ninc'oxla nak li ani nabal xc'as, a'an li k'axal ta̱rahok re, chan. Ut li Jesús quixye cui'chic re: —Ya̱l nak jo'can, chan.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Ut li Jesús quiril li ixk ut quixye re laj Simón: —Il a ixk a'in. Nak xinc'ulun sa' la̱ cuochoch, la̱at inc'a' xaq'ue inha' re xch'ajbal li cuok jo' c'aynako xba̱nunquil. Ut li ixk a'in xch'aj li cuok riq'uin xya'al ru ut xmes riq'uin rismal xjolom.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 La̱at inc'a' xacuutz' li cuu nak xinc'ulun jo' c'aynako xba̱nunquil. Abanan li ixk a'in chalen xc'ulunic arin inc'a' naxcanab rutz'bal li cuok.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 La̱at inc'a' xaq'ue li aceite sa' lin jolom jo' c'aynako xba̱nunquil, abanan li ixk a'in xyuli li cuok sa' sununquil ban.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Jo'can nak tinye a̱cue nak li ixk a'in k'axal nabal lix ma̱c. Abanan cuybil sachbil chic. Jo'can nak k'axal cui'chic xinixra. Ut li ani ca'ch'in ajcui' lix ma̱c nacuye', ca'ch'in ajcui' narahoc, chan.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Ut li Jesús quixye re li ixk: —Ac cuybil sachbil chic la̱ ma̱c, chan.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Ut eb li cuanqueb rochbeneb sa' li me̱x que'oc chixyebal: —¿Ani a cui̱nk a'in nak naxcuy naxsach li ma̱c? chanqueb.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Ut li Jesús quixye cui'chic re li ixk: —Xban nak cuan a̱pa̱ba̱l, xatcole'. Jo'can nak ayu chi sa sa' a̱ch'o̱l, chan re.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.