Lucas 5
Li Santil hu (KEKNT) vs ARA
1 Sa' jun li cutan li Jesús cuan chire li palau Genesaret ut k'axal cui'chic nabal li tenamit que'ch'utla chirabinquil li ra̱tin li Dios.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Quiril cuib li jucub cuan chire li palau. Eb laj car ma̱ aniheb chi sa'. Yo̱queb chak chixch'ajbal lix yoy.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Qui-oc li Jesús sa' jun li jucub. Li jucub a'an re laj Simón. Li Jesús quixtz'a̱ma chiru laj Simón nak tixjil ca'ch'inak li jucub sa' li ha'. Ut quic'ojla sa' li jucub ut qui-oc chixch'olobanquil lix ya̱lal chiruheb li tenamit li cuanqueb chire li palau.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ut nak ac xrake' chi a̱tinac, quixye re laj Simón: —C'am li jucub sa' xchamal li ha' ut ta̱q'ue la̱ yoy sa' li ha' re nak ta̱chap la̱ car, chan li Jesús.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Quichak'oc laj Simón ut quixye re: —At tzolonel, chixjunil li k'ojyi̱n xkaq'ue li kayoy sa' li ha' ut ma̱ jun li car xkachap. Abanan xban nak la̱at xatyehoc cue, tinq'ue cui'chic lin yoy sa' li ha', chan.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Nak que'xq'ue lix yoy sa' li ha', k'axal cui'chic nabal li car que'xchap ut yo̱ chi pejec' lix yoyeb.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Ut que'xc'ut ruk'eb chiruheb li rochben li cuanqueb sa' li jucub jun chic re xbokbaleb re nak te'cha̱lk chixtenk'anquil. Ut eb a'an que'chal ut que'xnujtesi xcabichal li jucub ut ca'ch'in chic ma̱ nasubun sa' li ha' xban xq'uial li car.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Nak quiril chixjunil a'in laj Simón Pedro, quixcuik'ib rib chiru li Jesús ut quixye re: —Canabin injunes, at Ka̱cua'. Ma̱cua' inc'ulub nak cua̱nkat cuiq'uin xban nak la̱in jun cui̱nk aj ma̱c, chan.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Ut quisach xch'o̱l laj Simón jo'queb ajcui' li cuanqueb rochben xban nak k'axal cui'chic nabal li car que'xchap.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ut jo'can ajcui' laj Jacobo ut laj Juan, eb li ralal laj Zebedeo. A'an eb li rochben laj Simón. Ut li Jesús quixye re laj Simón: —Matc'oxlac. Chalen anakcuan ma̱cua' chic caribc ta̱ba̱nu. A̱cuas a̱cui̱tz'in ban chic ta̱sic' re te'pa̱ba̱nk, chan li Jesús.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ut que'xc'am li jucub chire li palau ut aran que'xcanab chixjunil ut que'xta̱ke li Jesús.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Nak cuan li Jesús sa' jun li tenamit, quicuulac jun li cui̱nk riq'uin saklep rix. Nak quiril li Jesús quixxulub rib sa' ch'och', ut quixtz'a̱ma chiru li Jesús ut quixye re: —Ka̱cua', la̱in ninnau nak la̱at naru tina̱q'uirtesi. Cui ta̱ba̱nu li usilal, china̱q'uirtesi, chan.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Li Jesús quixch'e' li cui̱nk riq'uin ruk' ut quixye re: —La̱in tincuaj nak tatq'uira̱k. Anakcuan tatinq'uirtesi, chan. Ut sa' ajcui' li ho̱nal a'an quiq'uira li cui̱nk.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Ut li Jesús quixye re: —Ma̱ ani aj e ta̱serak'i chanru nak xatq'uira. Ayu ban riq'uin laj tij re nak a'an ta̱ril nak xatq'uira. Ut ta̱q'ue la̱ mayej jo' naxye sa' lix chak'rab laj Moisés chok' retalil chiruheb chixjunileb nak xatq'uira, chan li Jesús.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Abanan yalak bar yo̱ chi abi̱c resil chixjunil li c'a'ru yo̱ chixba̱nunquil li Jesús. Nabaleb li tenamit neque'xch'utub ribeb chirabinquil li c'a'ru naxye ut re ajcui' nak te'q'uirtesi̱k.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Ut li Jesús rajlal naxic xjunes chi tijoc sa' eb li na'ajej bar ma̱c'a' cuan.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Sa' jun li cutan nak li Jesús yo̱ chixch'olobanquil lix ya̱lal chiruheb li tenamit cuanqueb cuib oxib laj fariseo sa' xya̱nkeb. Ut cuanqueb ajcui' aj tzolol chak'rab. Que'chal chak sa' eb li na'ajej Galilea, Judea ut Jerusalén. Ut li Jesús yo̱ chixq'uirtesinquileb li yaj riq'uin xcuanquil li Dios.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Sa' li ho̱nal a'an que'cuulac cuib oxib li cui̱nk ut yo̱queb chixc'ambal jun li cui̱nk sic li rok ut sic li ruk' yocyo chiru lix cuarib. Ut te'raj rocsinquil li cui̱nk cuan cui' li Jesús.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Abanan que'ril nak inc'a' que'ru chi oc sa' li cab xban li q'uila tenamit. Jo'can nak que'take' sa' xbe̱n li cab. Que'xte ca'ch'in li xbe̱n li cab ut aran que'xcubsi li yaj chi yocyo sa' lix cuarib. Coxe'xq'ue sa' xyiheb li tenamit bar cuan cui' li Jesús.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Quixq'ue retal li Jesús nak eb li cui̱nk a'an que'xpa̱b nak naru tixq'uirtesi li yaj. Jo'can nak quixye re li yaj: —At cui̱nk, cuybil sachbil chic la̱ ma̱c, chan.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Ut eb laj fariseo ut eb laj tzolol chak'rab que'oc chixyebal chi ribileb rib: —¿Ani li cui̱nk a'an nak naxjuntak'e̱ta rib riq'uin li Dios nak naxye chi jo'can? ¿Ma a'an ta bi' li Dios? ¿Ma ma̱cua' ta bi' ca'aj cui' li Dios naru nacuyuc ma̱c? chanqueb.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Quixnau li Jesús c'a'ru yo̱queb chixc'oxlanquil. Quichak'oc ut quixye reheb: —¿C'a'ut nak yo̱quex chixc'oxlanquil chi jo'can?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿Bar cuan li us tinye re li yaj re nak ta̱c'utu̱nk che̱ru nak cuan incuanquil? ¿Ma tinye re, “cuybil sachbil la̱ ma̱c” malaj ut tinye re, “tatinq'uirtesi”?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 La̱in tinc'ut che̱ru nak la̱in li Cristo li C'ajolbej ut cuan incuanquil sa' ruchich'och' chixcuybal xsachbal li ma̱c, chan reheb. Tojo'nak li Jesús quixye re li yaj, —At cui̱nk, la̱in tinye a̱cue, cuaclin, c'am la̱ cuarib ut ayu sa' la̱ cuochoch, chan.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Ut sa' ajcui' li ho̱nal a'an li cui̱nk li yaj nak quicuan quicuacli chiruheb chixjunileb li cuanqueb aran. Quixchap lix cuarib ut yo̱ chixlok'oninquil li Dios nak co̱ sa' rochoch.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ut chixjunileb li cuanqueb aran sachso̱queb xch'o̱l que'cana chirilbal li quic'ulman. Que'xlok'oni li Dios ut yo̱ xc'a'uxeb nak que'xye: —Sachba ch'o̱lej li xkil anakcuan, chanqueb.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Nak qui-el sa' li tenamit a'an, li Jesús quixtau jun li cui̱nk aj titz'ol toj aj Leví xc'aba'. Chunchu cuan cui' li me̱x li neque'c'uluc cui' toj. Li Jesús quixye re: —China̱ta̱ke, chan.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Quicuacli laj Leví. Quixcanab chixjunil ut quixta̱ke li Jesús.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Quixba̱nu jun li nimla nink'e laj Leví chok' re li Jesús. Cuanqueb nabaleb xcomoneb laj titz'ol toj ut cuanqueb ajcui' nabaleb jalan chic chi cua'ac sa' li me̱x rochbeneb.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Eb laj fariseo ut eb laj tzolol chak'rab que'oc chixcuech'inquil rixeb lix tzolom li Jesús ut que'xye reheb: —¿C'a'ut nak nequexcua'ac ut nequex-uc'ac rochbeneb laj titz'ol toj ut rochbeneb laj ma̱c? chanqueb.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Li Jesús quixye reheb: —Li cauheb ma̱c'a' na-oc cui' aj banonel reheb. Aban li yajeb, a'aneb li te'raj banec'.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Jo'can nak la̱in inc'a' xinchal chixsic'bal li ti̱queb xch'o̱l. Xinchal ban chixsic'baleb laj ma̱c re nak te'yot'ek' xch'o̱l ut te'xjal xc'a'uxeb, chan li Jesús.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ut que'xye cui'chic re li Jesús: —Eb lix tzolom laj Juan rajlal neque'xba̱nu x-ayu̱n ut rajlal neque'tijoc. Jo'can ajcui' neque'xba̱nu lix tzolomeb laj fariseo. Ut eb la̱ tzolom la̱at, ¿c'a'ut nak inc'a' neque'xba̱nu chi jo'can? Eb a'an neque'cua'ac neque'uc'ac chi ma̱c'a'eb xc'a'ux, chanqueb.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Tojo'nak quichak'oc li Jesús ut quixye reheb: —La̱in jo' jun be̱lomej nak cuanquin. ¿Ma naru te'ayunik li neque'xic riq'uin sumla̱c nak cuan li be̱lomej riq'uineb? Nak toj cuan li be̱lomej riq'uineb inc'a' naru neque'xba̱nu x-ayu̱n.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Ut jo'can ajcui' lin tzolom. Ta̱cuulak xk'ehil nak tin-isi̱k sa' xya̱nkeb. Toj sa' li cutan a'an te'xba̱nu x-ayu̱n, chan reheb.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Ut li Jesús quixye cui'chic reheb li jaljo̱quil ru a̱tin a'in: Ma̱ ani naxxi̱ti junak k'el t'icr riq'uin ac' t'icr. Cui ut naxxi̱ti riq'uin ac' t'icr, naxnimobresi xpejelal li k'el t'icr. Ut inc'a' naxc'am rib li ac' t'icr riq'uin li k'el.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ut ma̱ ani naq'uehoc ac' vino sa' junak k'el bo̱ls tz'u̱m. Cui tixq'ue li ac' vino sa' junak k'el bo̱ls tz'u̱m, ta̱puq'uek' li k'el tz'u̱m ut ta̱hoyek' li vino. Ta̱sachk li vino ut ta̱sachk ajcui' li bo̱ls tz'u̱m.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Jo'can nak li ac' vino sa' li ac' bo̱ls tz'u̱m naq'ueman re nak ma̱c'a' tixc'ul li vino chi moco li bo̱ls tz'u̱m.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Ut li ani ac xruc' li vino re junxil inc'a' chic ta̱raj ruc'bal li ac' vino, xban nak neque'xc'oxla nak li vino re junxil, a'an li cha̱bil, chan li Jesús reheb.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.