Lucas 24
Li Santil hu (KEKNT) vs ARA
1 Sa' li xbe̱n li cutan re li xama̱n, toj ek'ela chi us, co̱eb li ixk cuan cui' li mukleba̱l. Que'xc'am li sununquil ban li que'xyi̱b. Ut cuanqueb jalaneb chic ixk rochbeneb.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Nak que'cuulac, que'ril nak ac isinbil chic li nimla pec li natz'apoc re li mukleba̱l. Queril nak ac isinbil chic li pec li natzapoc re li mukleba̱l.|src="cn01850B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 24.2"
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Ut nak que'oc chi sa' li mukleba̱l, inc'a' que'xtau li camenak.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Que'sach xch'o̱leb ut inc'a' que'xnau c'a'ru te'xba̱nu. Ut xaka̱mil chiruheb cuib li cui̱nk. Nalemtz'un li rak'eb.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 C'ajo' nak que'xucuac li ixk. Que'xxulub li riloba̱l. Ut eb li cui̱nk que'xye reheb: —¿C'a'ut nak nequesic' li yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 A'an ma̱ ani chic arin. Ac xcuacli cui'chic chi yo'yo. Chijulticok' e̱re li c'a'ru quixye chak nak toj cua̱nk chak Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Quixye nak tento ta̱k'axtesi̱k li C'ajolbej sa' ruk'eb li cui̱nk aj ma̱c. Ta̱q'uehek' chiru cruz ut ta̱camsi̱k. Ut quixye ajcui' nak ta̱cuacli̱k cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak sa' rox li cutan, chanqueb.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Riq'uin a'an quinak sa' xch'o̱leb li ixk li c'a'ru quixye li Jesús.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Que'el sa' li mukleba̱l ut co̱eb. Cole'xye resil chixjunil li c'a'ak re ru a'in reheb li junlaju ut reheb ajcui' li jun ch'ol chic.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Eb li ixk li que'yehoc re li esilal a'in reheb li apóstol, a'an eb lix María Magdala xtenamit, lix Juana ut lix María lix na' laj Jacobo rochbeneb li jun ch'ol chic li ixk.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Abanan eb li junlaju chi apóstol inc'a' que'xpa̱b li c'a'ru que'xye li ixk. Sa' xch'o̱leb a'an nak moco ya̱l ta li yo̱queb chixyebal.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Abanan laj Pedro co̱ sa' a̱nil sa' li mukleba̱l. Qui-iloc chi sa' ut quiril nak ca'aj chic li t'icr lino cuan aran. Jo'can nak sachso xch'o̱l chi c'oxlac nak quisuk'i sa' rochoch.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Sa' ajcui' li cutan a'an, cuibeb lix tzolom li Jesús yo̱queb chi xic sa' li ch'ina tenamit Emaús. Li tenamit a'an junlaju kilómetro na xnajtil riq'uin Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Yo̱queb chi a̱tinac chi rilbileb rib chirix chixjunil li c'a'ak re ru quic'ulman sa' eb li cutan a'an.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Nak yo̱queb chi a̱tinac ut chixtz'ilbal rix chi ribileb rib li c'a'ru quic'ulman, li Jesús quijiloc riq'uineb ut qui-oc chi be̱c rochbeneb.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Usta que'ril ru, abanan inc'a' que'xnau nak a'an li Jesús xban nak cuan c'a'ru quiramoc re chiruheb.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ut li Jesús quixye reheb: —¿C'a'ru chi aj ix yo̱quex chi serak'ic chi ribil e̱rib nak yo̱quex chi be̱c? ¿C'a'ut nak ra sa' e̱ch'o̱l? chan reheb.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Jun reheb a'an, aj Cleofas xc'aba', quichak'oc ut quixye: —Jo' li ca'aj cui' la̱at li yo̱cat chi numec' sa' li tenamit Jerusalén li inc'a' nacatna'oc re li c'a'ru xc'ulman sa' eb li cutan a'in, chan.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Ut li Jesús quixye reheb: —¿C'a'ru anchal a'an? chan. Eb a'an que'xye re: —Chirix li Jesús aj Nazaret. A'an profeta nak quicuan. Nim xcuanquil. Cha̱bil quixba̱nu ut cha̱bil quixye chiru li Dios ut chiruheb li tenamit.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Eb li xbe̱nil aj tij ut eb li neque'taklan sa' kabe̱n que'xk'axtesi chi camsi̱c ut que'xq'ue chiru cruz.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 A'an raj li ta̱colok re li katenamit Israel sa' kach'o̱l. Abanan anakcuan ac oxib cutan xc'ulbal a'an.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Xsach kach'o̱l chirabinquil li c'a'ru xe'xye ke li ixk li xe'cuulac sa' li mukleba̱l toj ek'ela.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Xban nak inc'a' xe'xtau li camenak, xe'suk'i sa' cab ut xe'xye ke nak cuib li ángel xe'xc'utbesi rib chiruheb ut xe'xye reheb nak yo'yo li Jesús.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ut cuanqueb ajcui' kacomon xe'cuulac chak sa' li mukleba̱l ut xe'ril nak ya̱l li xe'xye li ixk. Abanan inc'a' xe'ril ru li Jesús, chan laj Cleofas.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Ut li Jesús quixye reheb: —¡La̱ex ma̱c'a' e̱na'leb ut a̱l le̱ ch'o̱l chixpa̱banquil chixjunil li c'a'ru que'xye chak li profeta!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Ma inc'a' ta bi' tento nak tixc'ul chixjunil li raylal a'in li Cristo laj Colonel li yechi'inbil xban li Dios re nak ta̱q'uehek' xlok'al? chan reheb.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Ut quixch'olob xya̱lal chiruheb chirix li c'a'ru quixtz'i̱ba laj Moisés. Quixch'olob ajcui' li xya̱lal li que'xtz'i̱ba chak li profeta chirix li Cristo li yechi'inbil xban li Dios jo' tz'i̱banbil sa' li Santil Hu.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Que'cuulac sa' li ch'ina tenamit li yo̱queb cui' chi xic. Ut li Jesús quixba̱nu rib nak ti̱c ta̱xic.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Abanan eb a'an que'relaji ru re ta̱cana̱k riq'uineb. Que'xye re: —Cana̱kat kiq'uin xban nak yo̱ chi ecuu̱c. Oc re li k'ojyi̱n, chanqueb re. Ut li Jesús qui-oc sa' cab ut quicana riq'uineb.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Nak c'ojc'o sa' me̱x rochbeneb, quixchap li caxlan cua, quixbantioxi chiru li Dios, quixjachi ut quixq'ue reheb.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Sa' li ho̱nal a'an que'xq'ue retal nak a'an li Jesús. Ut nak ac xe'xnau nak a'an, nak que'ril ac ma̱ ani chic sa' xya̱nkeb.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ut eb a'an que'xye chi ribileb rib: —Jo'can pe' nak yo̱co chak rec'anquil jun sahil ch'o̱lej sa' ka̱m nak yo̱ chak chika̱tinanquil sa' be ut nak yo̱ chixch'olobanquil chiku li naxye sa' li Santil Hu, chanqueb.
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Sa' ajcui' li ho̱nal a'an que'suk'i Jerusalén. Aran que'xtau li junlaju chi apóstol ch'utch'u̱queb rochbeneb lix comon.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Yo̱queb chixyebal: —Relic chi ya̱l nak xcuacli cui'chic chi yo'yo li Ka̱cua' xban nak xc'utbesi rib chiru laj Simón, chanqueb.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Tojo'nak li cuib chi cui̱nk que'xserak'i reheb li c'a'ru quic'ulman sa' be nak yo̱queb chi xic Emaús. Que'xye reheb chanru nak que'xnau ru li Jesús nak quixjachi li caxlan cua.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Toj yo̱queb ajcui' xserak'inquil li c'a'ru que'xc'ul nak ac xaka̱mil li Jesús sa' xya̱nkeb ut quixye reheb: —¡Chicua̱nk taxak li tuktu̱quil usilal e̱riq'uin! chan reheb.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Ut eb a'an sachso̱queb xch'o̱l que'cana ut te'xucuak. Sa' xch'o̱leb a'an nak ma̱re junak musik'ej yo̱queb chirilbal.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Ut li Jesús quixye reheb: —¿C'a'ut nak nequexxucuac? Ut, ¿c'a'ut nak na-oc e̱c'a'ux?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 La̱in li Jesús. Ilomak li cuok ut li cuuk'. Ch'e'omakin re nak te̱q'ue retal nak la̱in tz'akal. Junak musik'ej, a'an ma̱c'a' xbakel, chi moco cuan xtibel. Ilomak. La̱in cuan inbakel ut cuan intibel, chan reheb. Cuib lix tzolom li Jesús yo̱queb chi xic Emaús nak li Jesús quixcutbesi rib chiruheb.|src="cn01860B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 24.39"
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ut nak yo̱ chixyebal a'in, quixc'ut li rok ut li ruk' chiruheb.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 C'ajo' nak quisaho' sa' xch'o̱leb. Abanan toj sachso̱queb xch'o̱l. Inc'a' que'xnau ma ya̱l li yo̱queb chirilbal malaj ut inc'a'. Ut li Jesús quixye reheb: —¿Ma cuan ca'ch'inak tzacae̱mk e̱riq'uin? chan reheb.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ut que'xq'ue re jun jachal li pombil car ut ca'ch'in li xya'al cab.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Li Jesús quixc'ul ut quixtzaca.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Ut quixye reheb: —Li c'a'ru xinc'ul, a'an ajcui' li quinserak'i chak e̱re nak toj cuanquin chak sa' e̱ya̱nk. Tento nak ta̱tz'aklok ru chixjunil li tz'i̱banbil chak retalil chicuix sa' lix chak'rab laj Moisés, jo' ajcui' sa' lix hu eb li profeta ut sa' ajcui' li Salmos, chan reheb.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ut quixq'ueheb xna'leb re nak te'xtau ru li tz'i̱banbil sa' li Santil Hu.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Quixye reheb: —Jo'ca'in tz'i̱banbil chak retalil sa' li Santil Hu chicuix la̱in: tento nak li Cristo tixc'ul li raylal ut sa' rox li cutan ta̱cuacli̱k cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Tz'i̱banbil ajcui' retalil nak ta̱julticama̱nk chiruheb chixjunileb li tenamit nak tento te'xyot' xch'o̱leb ut te'xjal xc'a'uxeb re ta̱cuyma̱nk ta̱sachma̱nk lix ma̱queb sa' xc'aba' a'an. Ta̱ticla̱k xch'olobanquil arin Jerusalén.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 La̱ex texyehok resil xban nak la̱ex xex-abin re ut la̱ex xex-iloc re chixjunil li c'a'ak re ru a'in.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ut la̱in tintakla chak e̱re le̱ ma̱tan li quixyechi'i lin Yucua'. Abanan cana̱kex arin sa' li tenamit Jerusalén toj te̱c'ul le̱ cuanquil li ta̱cha̱lk sa' choxa, chan li Jesús reheb.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ut li Jesús quixc'ameb toj sa' li tenamit Betania. Quixtaksi li ruk' ut quirosobtesiheb.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Nak yo̱ chirosobtesinquileb, quirisi rib sa' xya̱nkeb ut quic'ame' takec' sa' choxa.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Nak ac xe'xlok'oni li Ka̱cua', eb a'an que'suk'i cui'chic Jerusalén chi c'ajo' xsahil sa' xch'o̱leb.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Ut junelic cuanqueb sa' li templo. Yo̱queb chi bantioxi̱nc ut yo̱queb chixlok'oninquil li Dios. Jo'can taxak.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.