João 5
Li Santil hu (KEKNT) vs ARC
1 Chirix chic a'in, li Jesús co̱ Jerusalén sa' li nink'e li neque'xba̱nu eb laj judío.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Sa' li tenamit Jerusalén bar cuan cui' li oqueba̱l li neque'rocsi cui' li carner, cuan jun li ha' Betesda xc'aba' sa' ra̱tinoba̱leb laj hebreo. Aran cuan o̱b li muheba̱l.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Sa' eb li muheba̱l a'an cuanqueb nabaleb li yaj. Cuanqueb mutz', cuanqueb ye̱k rokeb, ut cuanqueb li sic rokeb ut sic ruk'eb. Yo̱queb chiroybeninquil nak ta̱ec'a̱nk li ha'.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Jun x-ángel li Ka̱cua' nacube chak sa' choxa yalak jok'e ut narec'asi li ha'. Li ani xbe̱n cua na-oc chi sa' nak ac x-ec'asi̱c li ha', li jun a'an naq'uira a' yal c'a'ru xyajel.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Cuan jun li cui̱nk aran cuakxaklaju xca'c'a̱l (38) chihab roquic lix yajel.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Nak li Jesús quiril li cui̱nk jiljo aran chire li ha' quixnau nak ac najter roquic lix yajel. Quixye re: —¿Ma ta̱cuaj q'uira̱c? chan re.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Quixye li cui̱nk: —Ka̱cua', nacuaj raj abanan ma̱ ani na-ocsin cue sa' li ha' nak na-ec'asi̱c. Nak yo̱quin chixyalbal oc, jalan chic na-oc xbe̱n cua chicuu, chan.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Quixye li Jesús re: —Cuaclin, xoc la̱ cuarib ut be̱n, chan re.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Sa' ajcui' li ho̱nal a'an li cui̱nk quiq'uira. Quixakli, quixxoc lix cuarib ut quibe̱c. A'in quic'ulman sa' li hiloba̱l cutan.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Que'oc chi cuech'i̱nc li neque'taklan sa' xya̱nkeb laj judío. Que'xye re li cui̱nk li quiq'uira: —Hiloba̱l cutan anakcuan. Yo̱cat chixk'etbal li kachak'rab xban nak yo̱cat chixc'ambal la̱ cuarib chiru li hiloba̱l cutan, chanqueb.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Quichak'oc li cui̱nk ut quixye reheb: —Li cui̱nk li xq'uirtesin cue, xye cue, “c'am la̱ cuarib ut be̱n”, chan.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Que'xpatz' re: —¿Ani li cui̱nk li xyehoc a̱cue nak ta̱xoc la̱ cuarib ut tatbe̱k? chanqueb.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Li cui̱nk li quiq'uirtesi̱c inc'a' naxnau ani ta a'an, xban nak k'axal nabaleb li cuanqueb aran ut li Jesús ac x-el sa' xya̱nkeb.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Mokon chic li Jesús quixtau cui'chic li cui̱nk sa' li templo ut quixye re: —Chaq'uehak retal nak xatq'uira. Canab xba̱nunquil li inc'a' us ma̱re anchal ta̱cha̱lk junak chic nimla raylal sa' a̱be̱n, chan li Jesús re.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Qui-el li cui̱nk riq'uin li Jesús ut quixye resil reheb li neque'taklan sa' xya̱nkeb laj judío nak li Jesús, a'an li quiq'uirtesin re.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Eb li neque'taklan sa' xya̱nkeb laj judío xic' que'ril li Jesús xban nak naq'uirtesin sa' li hiloba̱l cutan. Ut que'raj xcamsinquil.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Li Jesús quixye reheb: —Lin Yucua' toj yo̱ chixtenk'anquileb li cristian ut tento ajcui' nak tintenk'aheb la̱in, chan.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 K'axal cui'chic que'josk'o' laj judío riq'uin a'in. Jo'can nak que'raj xcamsinquil xban nak moco ca'aj ta cui' naxk'et lix chak'rabeb nak naq'uirtesin chiru li hiloba̱l cutan; riq'uin aj ban cui' nak naxjuntak'e̱ta rib riq'uin li Dios nak naxye nak li Dios, a'an lix Yucua'.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jo'can nak li Jesús quixye reheb: —Relic chi ya̱l tinye e̱re, La̱in li C'ajolbej. Ma̱c'a' naru tinba̱nu injunes. Li c'a'ru naxc'ut chicuu lin Yucua', a'an li ninba̱nu. Chixjunil li naxba̱nu lin Yucua', a'an li ninba̱nu la̱in.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 La̱in li C'ajolbej. Raro̱quin xban lin Yucua'. A'an naxc'ut chicuu chixjunil li c'a'ak re ru naxba̱nu. Ut toj cuan cui'chic c'a'ak re ru xni̱nkal ru na'leb chiru a'in tixc'ut chicuu xba̱nunquil. Ut la̱ex ta̱sachk e̱ch'o̱l chirilbal.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Li Yucua'bej naxcuaclesiheb cui'chic chi yo'yo li camenak. Ut jo'can ajcui' la̱in li C'ajolbej. La̱in ninq'ue li junelic yu'am reheb li ani nacuaj.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Li Yucua'bej ma̱ ani naxrak a̱tin sa' xbe̱n. Quixk'axtesiheb ban sa' cuuk' re nak la̱in chic tinrakok a̱tin sa' xbe̱neb.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Quixba̱nu chi jo'can re nak chixjunileb te'xq'ue inlok'al jo' nak neque'xq'ue xlok'al li Yucua'bej. Li ani inc'a' naxq'ue inlok'al la̱in li C'ajolbej, inc'a' ajcui' naxq'ue xlok'al li Yucua'bej li quitaklan chak cue.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Relic chi ya̱l ninye e̱re nak li ani na-abin re li c'a'ru ninye ut naxpa̱b li Dios li quitaklan chak cue, li jun a'an cuan xyu'am chi junelic. Inc'a' ta̱xic sa' tojba ma̱c xban nak inc'a' chic tenebanbil li ca̱mc sa' xbe̱n. Cua̱nk ban chic xyu'am chi junelic.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Chi ya̱l ninye e̱re ta̱cuulak xk'ehil ut anakcuan ajcui' xcuulac xcutanquil, nak eb li chanchan camenakeb xban li ma̱c te'rabi li cua̱tin la̱in li C'ajolbej. Ut li te'abi̱nk cue te'cua̱nk xyu'am chi junelic.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Li Yucua'bej cuan xcuanquil chi q'uehoc junelic yu'am ut a'an ajcui' quiq'uehoc cue la̱in li C'ajolbej lin cuanquil chi q'uehoc junelic yu'am.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Ut quixq'ue ajcui' incuanquil chi rakoc a̱tin xban nak la̱in li C'ajolbej. Taklanbilin chak xban li Dios.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Misach e̱ch'o̱l chirabinquil li yo̱quin chixyebal. Ta̱cuulak xk'ehil nak chixjunileb li camenak te'rabi li c'a'ru tinye.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Li que'xba̱nu li us te'cuacli̱k cui'chic ut te'cua̱nk xyu'am chi junelic. Ut eb li que'xba̱nu li inc'a' us te'cuacli̱k ajcui' re te'takla̱k sa' li tojba ma̱c.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 La̱in ma̱c'a' naru ninba̱nu injunes. La̱in ninrakoc a̱tin jo' naxye cue li Yucua'bej. Jo'can nak ninrakoc a̱tin sa' ti̱quilal. Inc'a' ninba̱nu li c'a'ru nacuaj la̱in. Ninba̱nu ban li c'a'ru naraj li Yucua'bej li quitaklan chak cue.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Cui la̱in tinch'olob xya̱lal che̱ru anihin tz'akal la̱in, la̱ex te̱ye nak inc'a' ya̱l li yo̱quin chixyebal.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Abanan cuan jun chic li naxch'olob xya̱lal che̱ru anihin tz'akal la̱in ut la̱in ninnau nak ya̱l li yo̱ chixyebal chicuix.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 La̱ex xetakla xpatz'bal re laj Juan laj Cubsihom Ha' ut a'an quixch'olob li xya̱lal che̱ru ut ya̱l li quixye chicuix.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Abanan inc'a' tento nak junak cui̱nk tixch'olob xya̱lal anihin. Ninye ban e̱re anihin re nak texcolek'.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Laj Juan chanchan jun li xam quixcutanobresi e̱be nak quixch'olob li xya̱lal che̱ru. Ut quisaho' jun c'amoc sa' e̱ch'o̱l chirabinquil li quixye.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Li c'a'ru quixch'olob laj Juan chicuix, a'an ya̱l. Abanan riq'uin li c'a'ru ninba̱nu, k'axal cui'chic naxc'ut chi tz'akal anihin la̱in. La̱in ninba̱nu li c'a'ru quixye cue li Yucua'bej. Li c'a'ru ninba̱nu la̱in, a'an naxc'ut nak taklanbilin xban li Yucua'bej.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Ut li Yucua'bej li quitaklan chak cue, a'an quixch'olob ajcui' li xya̱lal chicuix usta ma̱ jun sut xerabi chi a̱tinac chi moco queril chanru na-iloc.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 La̱ex inc'a' nequeraj xc'ulbal li ra̱tin xban nak inc'a' niquine̱pa̱b la̱in, li taklanbilin chak xban a'an.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 La̱ex nequeq'ue e̱ch'o̱l chixtzolbal xsa' li Santil Hu. La̱ex nequec'oxla nak aran te̱tau chanru ta̱cua̱nk le̱ yu'am chi junelic. Abanan inc'a' nequeq'ue retal nak li Santil Hu a'an naxch'olob ajcui' li xya̱lal chicuix la̱in.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 La̱ex inc'a' nequeraj xpa̱banquil nak la̱in ninq'uehoc e̱re le̱ yu'am chi junelic.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 La̱in inc'a' nacuaj nak te̱q'ue inlok'al la̱ex,
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 xban nak ninnau chanru le̱ na'leb. Ninnau nak inc'a' nequera li Dios chi anchal e̱ch'o̱l.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 La̱in xinchal sa' xc'aba' lin Yucua'. Abanan inc'a' xeraj inc'ulbal. Cui ut ani ta chic junak ta̱cha̱lk yal naxtakla chak rib xjunes, la̱ex te̱c'ul raj a'an.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Nak nequeq'ue e̱lok'al chi ribil e̱rib, c'ajo' nak nacuulac che̱ru. Abanan inc'a' nequesic' li lok'al li naxq'ue li jun chi Dios. ¿Chan ta cui' ru nak tine̱pa̱b la̱in chi jo'canan?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Me̱c'oxla nak la̱in tinjitok e̱re chiru lin Yucua'. Cuan jun li ta̱jitok e̱re. A'an li chak'rab li quiq'uehe' re laj Moisés li c'ojc'o cui' e̱ch'o̱l.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Cui ta nequepa̱b li c'a'ru quixye laj Moisés, tine̱pa̱b aj raj cui' la̱in xban nak laj Moisés quixch'olob ajcui' chak xya̱lal chicuix la̱in.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Cui inc'a' nequepa̱b li c'a'ru quixtz'i̱ba laj Moisés chicuix, ¿chan ta cui' ru nak te̱pa̱b li c'a'ru ninye la̱in?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.