João 3
Li Santil hu (KEKNT) vs NVI
1 Quicuan jun li cui̱nk aj fariseo aj Nicodemo xc'aba'. A'an xcomoneb li neque'taklan sa' xya̱nkeb laj judío.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Sa' jun li k'ojyi̱n laj Nicodemo quicuulac chi a̱tinac riq'uin li Jesús ut quixye re: —At tzolonel, la̱o nakanau nak riq'uin li Dios chalenakat chak chok' aj tzolol ke xban nak ma̱ ani ta̱ru̱k tixba̱nu li milagros li nacaba̱nu la̱at cui ta ma̱cua' riq'uin xcuanquil li Dios, chan.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Quichak'oc li Jesús ut quixye re: —Relic chi ya̱l ninye a̱cue, ma̱ ani naru ta̱oc rubel xnimajcual cuanquilal li Dios cui inc'a' ta̱yo'la̱k cui'chic xca' sut, chan li Jesús.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Laj Nicodemo quixye re: —¿Chan ta cui' ru nak ta̱yo'la̱k cui'chic xca' sut junak cui̱nk? ¿Ma ta̱ru̱k ta bi' ta̱oc cui'chic riq'uin lix na' ut ta̱yo'la̱k cui'chic xca' sut? chan.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Quichak'oc li Jesús ut quixye re: —Relic chi ya̱l ninye a̱cue nak ani inc'a' ta̱yo'la̱k riq'uin ha' ut riq'uin li Santil Musik'ej moco ta̱ru̱k ta ta̱oc rubel lix nimajcual cuanquilal li Dios.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Li ani yo'lajenak riq'uin lix na' xyucua' cuan xyu'am sa' ruchich'och'. Abanan li ani yo'lajenak riq'uin li Santil Musik'ej cuan xyu'am chi junelic.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Misach a̱ch'o̱l xban nak xinye a̱cue nak tento tatyo'la̱k cui'chic xca' sut.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Li ik' nanume' bar naraj chi inc'a' nacanau bar nachal chak chi moco nacanau bar yo̱ chi xic. Inc'a' nacacuil ru. Ca'aj cui' lix ya̱b nacacuabi nak nanume'. Jo'can ajcui' lix yu'ameb li yo'lajenakeb riq'uin li Santil Musik'ej. Cuan xyu'ameb chi junelic chi inc'a' nacanau chi tz'akal chanru, chan li Jesús.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Quichak'oc laj Nicodemo ut quixye re: —¿Chanru nak nac'ulman a'in? Inc'a' nintau ru, chan.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Li Jesús quixye re: —La̱at aj tzolol reheb laj Israel ut inc'a' nacatau ru li yo̱quin chixyebal.
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Relic chi ya̱l ninye e̱re: La̱o nocoa̱tinac chirix li nakanau. Ut nakach'olob resil li c'a'ru nakil. Abanan la̱ex inc'a' nequec'u̱luban li c'a'ru nakach'olob xya̱lal che̱ru.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 La̱at inc'a' nacapa̱b li c'a'ru ninye a̱cue chirix li c'a'ru nac'ulman sa' ruchich'och'. ¿Ma toja' ta chic ta̱pa̱b nak tinye a̱cue li choxahil na'leb?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ma̱ ani quicuulac sa' choxa. Ca'aj cui' la̱in li C'ajolbej. La̱in xinchal chak sa' choxa.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Nak toj cuanqueb laj judío sa' li chaki ch'och', laj Moisés quixtaksi chiru jun che' jun li c'anti' yi̱banbil riq'uin li ch'i̱ch' bronce. Jo'can ajcui' la̱in li C'ajolbej. Tento nak tintaksi̱k chiru jun li che',
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 re nak chixjunileb li te'pa̱ba̱nk cue la̱in inc'a' te'sachk. Te'cua̱nk ban xyu'am chi junelic.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Li Dios c'ajo' nak quixraheb li cuanqueb sa' ruchich'och' nak quixq'ue li Ralal junaj chi ribil re nak chixjunileb li ani te'pa̱ba̱nk re inc'a' te'sachk. Ta̱cua̱nk ban xyu'ameb chi junelic.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Li Dios inc'a' quixtakla chak li Ralal sa' ruchich'och' chixtenebanquil li tojba ma̱c sa' xbe̱neb li cuanqueb sa' ruchich'och'. Quixtakla ban chak re nak sa' xc'aba' a'an te'colek'.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Li ani napa̱ban re, ma̱c'a' li tojba ma̱c sa' xbe̱n. Abanan li ani inc'a' napa̱ban re, ac cuan li tojba ma̱c sa' xbe̱n xban nak inc'a' xpa̱b li Ralal li Dios, li junaj chi ribil.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Xban nak inc'a' neque'pa̱ban, cuan li tojba ma̱c sa' xbe̱neb. Li C'ajolbej quic'ulun sa' ruchich'och' chixc'utbal li xya̱lal chiruheb li cuanqueb sa' ruchich'och'. A'an chanchan li cutan. Abanan eb li cuanqueb sa' ruchich'och' k'axal que'raj cua̱nc sa' xk'ojyi̱nal ru li ma̱c ut inc'a' que'raj cua̱nc sa' li cutan xban nak inc'a' us lix na'lebeb.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Li ani neque'xba̱nu li ma̱usilal, xic' neque'ril li xya̱lal. Inc'a' nacuulac chiruheb cua̱nc sa' xya̱lal xban nak inc'a' neque'raj ta̱c'utu̱nk li ma̱usilal neque'xba̱nu.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Abanan li ani cuanqueb sa' ti̱quilal, neque'cuulac chiru cua̱nc sa' xya̱lal re nak ta̱c'utu̱nk nak neque'xba̱nu li c'a'ru naraj li Dios, chan li Jesús.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Chirix chic a'in, li Jesús co̱ sa' li na'ajej Judea rochbeneb lix tzolom. Aran que'cana cuib oxib cutan ut yo̱ chi cubsi̱nc ha'.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Laj Juan laj Cubsihom Ha' yo̱ ajcui' chi cubsi̱nc ha' sa' li na'ajej Enón li cuan nach' riq'uin li na'ajej Salim xban nak aran cuan nabal li ha'. Ut neque'cuulac li cristian riq'uin ut naxcubsi xha'eb.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 A'in quic'ulman nak toj ma̱ji' quiq'uehe' sa' tz'alam laj Juan.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Que'oc chixcuech'inquil ribeb lix tzolom laj Juan riq'uineb laj judío. Que'xcuech'i ribeb chirix li cubi ha' li yo̱queb chixba̱nunquil.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Que'cuulac lix tzolom laj Juan riq'uin ut que'xye re: —At tzolonel, li cui̱nk li quicuulac a̱cuiq'uin aran jun pac'al li nima' Jordán, li cach'olob chak resil chiku, a'an yo̱ chi cubsi̱nc ha'. Ut chixjunileb li cristian yo̱queb chi cuulac riq'uin, chanqueb.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Quichak'oc laj Juan ut quixye: —Junak cui̱nk ma̱c'a' c'a'ru tixba̱nu chi inc'a' ta q'uebil re xban li Dios.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 La̱ex querabi ajcui' chak nak quinye nak moco la̱in ta li Cristo. Yal taklanbilin ban chak xbe̱n cua chiru a'an chixch'olobanquil li resilal.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Junak cui̱nk xic re chi sumla̱c cuan li ixakilbej riq'uin. Ut li rami̱g cuan aran ut nasaho' sa' xch'o̱l chirabinquil li naxye li be̱lomej. Li Cristo, a'an jo' jun li be̱lomej ut la̱in yal jo' jun li rami̱g. La̱in nasaho' sa' inch'o̱l nak yo̱queb chi xic li cristian riq'uin xban nak a'an li tz'akal aj Colonel.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Tento nak a'an ta̱nima̱nk xcuanquil ut la̱in ta̱cube̱k incuanquil, chan laj Juan.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ut quixye ajcui' laj Juan: —A'an xchal chak sa' choxa ut k'axal nim xcuanquil sa' xbe̱n chixjunil. La̱in quinyo'la sa' ruchich'och' ut rehin ajcui' li ruchich'och'. Ut nina̱tinac chirix li c'a'ru nac'ulman sa' ruchich'och'. Li jun li xchal chak sa' choxa, a'an li k'axal nim xcuanquil sa' xbe̱n chixjunil.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ut li c'a'ru quiril ut quirabi, a'an li naxch'olob xya̱lal. Abanan moco q'uiheb ta li neque'pa̱ban re li c'a'ru naxye.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Abanan li ani naxpa̱b li c'a'ru naxye, riq'uin a'an naxc'ut nak naxpa̱b nak tz'akal ya̱l li c'a'ru yebil xban li Dios.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Li Jesucristo, a'an taklanbil chak xban li Dios ut naxye li c'a'ru nayehe' re xban li Dios xban nak li Santil Musik'ej cuan riq'uin chi tz'akal.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Li Acuabej Dios naxra li Ralal ut quixk'axtesi chixjunil sa' ruk' a'an, ut a'an chic yal re sa' xbe̱n.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Li ani napa̱ban re li C'ajolbej cuan xyu'am chi junelic. Ut li ani inc'a' napa̱ban re li C'ajolbej inc'a' ta̱cua̱nk xyu'am chi junelic. Cuan ban li tojba ma̱c sa' xbe̱n, chan laj Juan.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.