João 20
Li Santil hu (KEKNT) vs ARC
1 Sa' li xbe̱n li cutan re li xama̱n nak toj ma̱ji' nasake̱u co̱ lix María Magdala xtenamit sa' li mukleba̱l. Nak quicuulac cuan cui' li mukleba̱l, quixq'ue retal nak ac isinbil chic li nimla pec li que'xq'ue chire li mukleba̱l.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Co̱ sa' a̱nil riq'uin laj Simón Pedro ut riq'uin li jun chic xtzolom li Jesús li raro xban, ut quixye reheb: —Xe'risi li Ka̱cua' sa' li mukleba̱l ut inc'a' nakanau bar ta xe'xq'ue, chan.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Co̱eb sa' li mukleba̱l laj Pedro rochben li jun chic xtzolom li Jesús.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Co̱eb sa' a̱nil xcabichaleb. Ut lix tzolom jun chic k'axal cau quia̱linac chiru laj Pedro ut a'an xbe̱n cua quicuulac sa' li mukleba̱l.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Quixc'utzub rib chi iloc chi sa'. Quiril li t'icr li que'xlan cui' li Jesús. Abanan inc'a' qui-oc toj chi sa'.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Quicuulac laj Pedro toj chi ixbej. Ticto qui-oc chi sa' li mukleba̱l ut quiril li t'icr sok'so aran.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Cuan ajcui' aran li t'icr li que'xbac' cui' lix jolom li Jesús. Moco cuan ta sa' xya̱nk li t'icr. Jalan basbo cui' xjunes.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Ut qui-oc ajcui' chi sa' li mukleba̱l li tzolom li quicuulac xbe̱n cua. Quiril li t'icr aran ut quixpa̱b nak ac xcuacli cui'chic chi yo'yo li Jesús.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Toj ma̱ji' que'xtau ru chi tz'akal li tz'i̱banbil sa' li Santil Hu li naxye nak tento ta̱cuacli̱k cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Ut eb lix tzolom que'suk'i cui'chic sa' li cab li cuanqueb cui'.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Lix María cuan chire li mukleba̱l. Yo̱ chi ya̱bac. Quixc'utzub rib chi iloc chi sa' li mukleba̱l.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Quiril cuib li ángel sak li rak'eb. C'ojc'o̱queb aran bar quicuan cui' li Jesús. Jun cuan sa' xjolom ut jun cuan chi rok.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Que'xye re: —At ixk, ¿c'a'ut nak yo̱cat chi ya̱bac?— Lix María quixye reheb: —Yo̱quin chi ya̱bac xban nak xe'risi li Ka̱cua' arin ut inc'a' ninnau bar xe'xq'ue.—
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Sa' li ho̱nal a'an, lix María qui-iloc chirix ut quiril li Jesús xakxo aran, abanan inc'a' quixnau nak a'an ta li Jesús.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Li Jesús quixye re: —At ixk, ¿c'a'ut nak yo̱cat chi ya̱bac? ¿Ani nacasic'? chan. Sa' xch'o̱l lix María nak a'an aj ilol acui̱mk ut quixye re: —Ka̱cua', cui la̱at xatc'amoc re, ba̱nu usilal, ye cue bar xaq'ue re nak tinc'am, chan.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Li Jesús quixye re: —¡María!— Quixsuk'isi rib lix María ut quixye sa' ra̱tinoba̱l aj hebreo: —Raboni.— (Chi jalbil ru naraj naxye aj tzolonel).
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Li Jesús quixye re: —Mina̱bay. Canabin chi xic. Tento nak tinxic riq'uin lin Yucua'. Ayu ut ye reheb lin herma̱n nak xic cue riq'uin lin Yucua'. A'an ajcui' le̱ yucua' la̱ex. A'an lin Dios ut a'an ajcui' le̱ Dios la̱ex, chan li Jesús.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Co̱ lix María ut quixye reheb lix tzolom li Jesús nak quiril ru li Ka̱cua' Jesús ut quixye ajcui' reheb chixjunil li quiyehe' re xban.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Sa' li xbe̱n cutan re li xama̱n, nak ac oc re li k'ojyi̱n, que'xch'utub ribeb lix tzolom li Jesús. Tz'aptz'o chi us lix puertil li cab li ch'utch'u̱queb cui' xban nak que'xucuac xbaneb li neque'taklan sa' xbe̱neb laj judío. Xaka̱mil li Jesús chiruheb ut quixye reheb: —Chicua̱nk taxak li tuktu̱quil usilal e̱riq'uin, chan reheb.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ut quixc'ut chiruheb li ruk' ut lix c'atk xsa' li quihope'. C'ajo' nak que'saho' sa' xch'o̱leb lix tzolom nak que'ril cui'chic ru li Ka̱cua'.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Li Jesús quixye cui'chic reheb: —Chicua̱nk taxak li tuktu̱quil usilal e̱riq'uin. Jo' nak xinixtakla chak lin Yucua' la̱in, jo'can ajcui' nak texintakla la̱ex, chan.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ut nak quixye a'an, quirapuheb ut quixye reheb: —C'ulumak li Santil Musik'ej.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Li ani te̱cuy xma̱c la̱ex, ta̱cuyek' ajcui' xma̱c xban li Dios. Ut li ani inc'a' te̱cuy xma̱c la̱ex, inc'a' ajcui' ta̱cuyek' xma̱c xban li Dios, chan li Jesús.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Laj Tomás, a'an jun reheb lix tzolom cablaju, li neque'xye ajcui' lut re. A'an ma̱ ani sa' xya̱nkeb nak quixc'utbesi rib li Jesús chiruheb.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Li rech aj tzolonelil que'xye re: —Xkil ru li Ka̱cua', chanqueb re. Abanan laj Tomás quixye reheb: —Cui inc'a' tincuil li retalil li claux sa' ruk' ut cui inc'a' tinq'ue li ru'uj cuuk' sa' xna'aj li claux ut cui inc'a' tinch'ic li cuuk' sa' xc'atk xsa', la̱in inc'a' tinpa̱b nak xcuacli cui'chic chi yo'yo, chan laj Tomás.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Ac xnume' chic cuukub cutan nak que'xch'utub cui'chic ribeb lix tzolom li Jesús. Laj Tomás cuan sa' xya̱nkeb. Tz'aptz'o̱queb lix puertil li cab chi us. Nak que'ril ac xaka̱mil li Jesús chiruheb ut quixye reheb: —Chicua̱nk taxak li tuktu̱quil usilal e̱riq'uin, chan.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Tojo'nak quixye re laj Tomás: —Il chi us li cuuk'. Ch'ic li ru'uj la̱ cuuk' arin sa' xna'aj li claux. Ut ch'ic la̱ cuuk' sa' xc'atk lin sa'. Chatpa̱ba̱nk. ¿C'a'ut nak inc'a' xapa̱b nak xincuacli cui'chic chi yo'yo?—
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ut laj Tomás quixye re: —¡At Ka̱cua', at inDios!—
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Li Jesús quixye re: —La̱at toj xacuil cuu, tojo'nak xina̱pa̱b. Abanan la̱in ninye a̱cue, us xak reheb li neque'pa̱ban cue chi inc'a' xe'ril cuu, chan li Jesús re.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Nabal chic li milagro quixba̱nu li Jesús chiruheb lix tzolom li inc'a' tz'i̱banbil retalil sa' li hu a'in.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Abanan li jo' q'uial tz'i̱banbil retalil sa' li hu a'in, quitz'i̱ba̱c re nak te̱pa̱b nak li Jesús, a'an li Cristo. A'an li Ralal li Dios. Quitz'i̱ba̱c re nak riq'uin xpa̱banquil ta̱cua̱nk e̱yu'am chi junelic sa' xc'aba' a'an.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.