João 20
Li Santil hu (KEKNT) vs ARIB
1 Sa' li xbe̱n li cutan re li xama̱n nak toj ma̱ji' nasake̱u co̱ lix María Magdala xtenamit sa' li mukleba̱l. Nak quicuulac cuan cui' li mukleba̱l, quixq'ue retal nak ac isinbil chic li nimla pec li que'xq'ue chire li mukleba̱l.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Co̱ sa' a̱nil riq'uin laj Simón Pedro ut riq'uin li jun chic xtzolom li Jesús li raro xban, ut quixye reheb: —Xe'risi li Ka̱cua' sa' li mukleba̱l ut inc'a' nakanau bar ta xe'xq'ue, chan.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Co̱eb sa' li mukleba̱l laj Pedro rochben li jun chic xtzolom li Jesús.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Co̱eb sa' a̱nil xcabichaleb. Ut lix tzolom jun chic k'axal cau quia̱linac chiru laj Pedro ut a'an xbe̱n cua quicuulac sa' li mukleba̱l.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Quixc'utzub rib chi iloc chi sa'. Quiril li t'icr li que'xlan cui' li Jesús. Abanan inc'a' qui-oc toj chi sa'.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Quicuulac laj Pedro toj chi ixbej. Ticto qui-oc chi sa' li mukleba̱l ut quiril li t'icr sok'so aran.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Cuan ajcui' aran li t'icr li que'xbac' cui' lix jolom li Jesús. Moco cuan ta sa' xya̱nk li t'icr. Jalan basbo cui' xjunes.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ut qui-oc ajcui' chi sa' li mukleba̱l li tzolom li quicuulac xbe̱n cua. Quiril li t'icr aran ut quixpa̱b nak ac xcuacli cui'chic chi yo'yo li Jesús.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Toj ma̱ji' que'xtau ru chi tz'akal li tz'i̱banbil sa' li Santil Hu li naxye nak tento ta̱cuacli̱k cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Ut eb lix tzolom que'suk'i cui'chic sa' li cab li cuanqueb cui'.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Lix María cuan chire li mukleba̱l. Yo̱ chi ya̱bac. Quixc'utzub rib chi iloc chi sa' li mukleba̱l.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Quiril cuib li ángel sak li rak'eb. C'ojc'o̱queb aran bar quicuan cui' li Jesús. Jun cuan sa' xjolom ut jun cuan chi rok.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Que'xye re: —At ixk, ¿c'a'ut nak yo̱cat chi ya̱bac?— Lix María quixye reheb: —Yo̱quin chi ya̱bac xban nak xe'risi li Ka̱cua' arin ut inc'a' ninnau bar xe'xq'ue.—
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Sa' li ho̱nal a'an, lix María qui-iloc chirix ut quiril li Jesús xakxo aran, abanan inc'a' quixnau nak a'an ta li Jesús.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Li Jesús quixye re: —At ixk, ¿c'a'ut nak yo̱cat chi ya̱bac? ¿Ani nacasic'? chan. Sa' xch'o̱l lix María nak a'an aj ilol acui̱mk ut quixye re: —Ka̱cua', cui la̱at xatc'amoc re, ba̱nu usilal, ye cue bar xaq'ue re nak tinc'am, chan.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Li Jesús quixye re: —¡María!— Quixsuk'isi rib lix María ut quixye sa' ra̱tinoba̱l aj hebreo: —Raboni.— (Chi jalbil ru naraj naxye aj tzolonel).
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Li Jesús quixye re: —Mina̱bay. Canabin chi xic. Tento nak tinxic riq'uin lin Yucua'. Ayu ut ye reheb lin herma̱n nak xic cue riq'uin lin Yucua'. A'an ajcui' le̱ yucua' la̱ex. A'an lin Dios ut a'an ajcui' le̱ Dios la̱ex, chan li Jesús.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Co̱ lix María ut quixye reheb lix tzolom li Jesús nak quiril ru li Ka̱cua' Jesús ut quixye ajcui' reheb chixjunil li quiyehe' re xban.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Sa' li xbe̱n cutan re li xama̱n, nak ac oc re li k'ojyi̱n, que'xch'utub ribeb lix tzolom li Jesús. Tz'aptz'o chi us lix puertil li cab li ch'utch'u̱queb cui' xban nak que'xucuac xbaneb li neque'taklan sa' xbe̱neb laj judío. Xaka̱mil li Jesús chiruheb ut quixye reheb: —Chicua̱nk taxak li tuktu̱quil usilal e̱riq'uin, chan reheb.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ut quixc'ut chiruheb li ruk' ut lix c'atk xsa' li quihope'. C'ajo' nak que'saho' sa' xch'o̱leb lix tzolom nak que'ril cui'chic ru li Ka̱cua'.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Li Jesús quixye cui'chic reheb: —Chicua̱nk taxak li tuktu̱quil usilal e̱riq'uin. Jo' nak xinixtakla chak lin Yucua' la̱in, jo'can ajcui' nak texintakla la̱ex, chan.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ut nak quixye a'an, quirapuheb ut quixye reheb: —C'ulumak li Santil Musik'ej.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Li ani te̱cuy xma̱c la̱ex, ta̱cuyek' ajcui' xma̱c xban li Dios. Ut li ani inc'a' te̱cuy xma̱c la̱ex, inc'a' ajcui' ta̱cuyek' xma̱c xban li Dios, chan li Jesús.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Laj Tomás, a'an jun reheb lix tzolom cablaju, li neque'xye ajcui' lut re. A'an ma̱ ani sa' xya̱nkeb nak quixc'utbesi rib li Jesús chiruheb.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Li rech aj tzolonelil que'xye re: —Xkil ru li Ka̱cua', chanqueb re. Abanan laj Tomás quixye reheb: —Cui inc'a' tincuil li retalil li claux sa' ruk' ut cui inc'a' tinq'ue li ru'uj cuuk' sa' xna'aj li claux ut cui inc'a' tinch'ic li cuuk' sa' xc'atk xsa', la̱in inc'a' tinpa̱b nak xcuacli cui'chic chi yo'yo, chan laj Tomás.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Ac xnume' chic cuukub cutan nak que'xch'utub cui'chic ribeb lix tzolom li Jesús. Laj Tomás cuan sa' xya̱nkeb. Tz'aptz'o̱queb lix puertil li cab chi us. Nak que'ril ac xaka̱mil li Jesús chiruheb ut quixye reheb: —Chicua̱nk taxak li tuktu̱quil usilal e̱riq'uin, chan.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Tojo'nak quixye re laj Tomás: —Il chi us li cuuk'. Ch'ic li ru'uj la̱ cuuk' arin sa' xna'aj li claux. Ut ch'ic la̱ cuuk' sa' xc'atk lin sa'. Chatpa̱ba̱nk. ¿C'a'ut nak inc'a' xapa̱b nak xincuacli cui'chic chi yo'yo?—
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Ut laj Tomás quixye re: —¡At Ka̱cua', at inDios!—
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Li Jesús quixye re: —La̱at toj xacuil cuu, tojo'nak xina̱pa̱b. Abanan la̱in ninye a̱cue, us xak reheb li neque'pa̱ban cue chi inc'a' xe'ril cuu, chan li Jesús re.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Nabal chic li milagro quixba̱nu li Jesús chiruheb lix tzolom li inc'a' tz'i̱banbil retalil sa' li hu a'in.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Abanan li jo' q'uial tz'i̱banbil retalil sa' li hu a'in, quitz'i̱ba̱c re nak te̱pa̱b nak li Jesús, a'an li Cristo. A'an li Ralal li Dios. Quitz'i̱ba̱c re nak riq'uin xpa̱banquil ta̱cua̱nk e̱yu'am chi junelic sa' xc'aba' a'an.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.