João 1
Li Santil hu (KEKNT) vs VC
1 Chalen chak sa' xticlajic li ruchich'och' ac cuan chak li A̱tin. Li A̱tin cuan chak riq'uin li Dios ut a'an tz'akal Dios. Li A̱tin, a'an li Cristo.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Li Cristo ac cuan chak sa' xticlajic riq'uin li Dios.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Chixjunil li c'a'ru cuan, li Dios quixyi̱b sa' xc'aba' li Cristo. Ut ma̱c'a' c'a'ak re ru cuan chi ma̱cua' a'an ta li quiyi̱ban re.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Li Cristo, a'an li naq'uehoc junelic yu'am. Ut li yu'am li naxq'ue naxcutanobresi lix c'a'uxeb li cristian.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Li Cristo naxcutanobresi lix c'a'uxeb li toj cuanqueb sa' xk'ojyi̱nal ru li ma̱c. Li ma̱c inc'a' quinumta sa' xbe̱n li Cristo.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Quicuan jun li cui̱nk aj Juan xc'aba' taklanbil chak xban li Dios.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Quitakla̱c chak chixch'olobanquil xya̱lal nak li Jesús, a'an li cutan saken re nak chixjunileb li ani te'abi̱nk re, te'pa̱ba̱nk.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Li Cristo, a'an li tz'akal cutan saken. Ma̱cua' laj Juan. Laj Juan quic'ulun chixch'olobanquil xya̱lal ani li tz'akal cutan saken.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 A'an li tz'akal cutan saken li quic'ulun sa' ruchich'och' chixcutanobresinquil xc'a'uxeb chixjunileb li cristian.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Li Cristo quicuan sa' ruchich'och'. Abanan li cuanqueb sa' ruchich'och' inc'a' que'xq'ue retal chi tz'akal nak a'an li Cristo usta sa' xc'aba' a'an quiyi̱ba̱c li ruchich'och'.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Quic'ulun sa' lix tenamit. Abanan inc'a' quic'ule' sa' xya̱lal xbaneb.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Abanan chixjunileb li que'c'uluc re ut que'pa̱ban re nak a'an taklanbil chak xban li Dios, a'aneb li quixc'uleb chok' ralal xc'ajol li Dios.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Que'oc chok' ralal xc'ajol li Dios xban nak jo'can quiraj li Dios. Moco yal xc'a'ux cui̱nk ta. Moco jo' ta nak nayo'la junak cristian arin sa' ruchich'och'. Yo'lajenakeb ban chic sa' musik'ej ut ralal xc'ajoleb chic li Dios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Li Jesucristo quitz'ejcualo' ut tz'akal cui̱nk nak quicuan arin sa' kaya̱nk. C'ajo' li rusilal ut a'an naxc'ut li xya̱lal. A'an li Ralal li Dios li junaj chi ribil ut la̱o xkil lix lok'al.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Laj Juan laj Cubsihom Ha' quixch'olob xya̱lal chi cau xya̱b xcux ut quixye: —A'an a'in li quinch'olob chak xya̱lal che̱ru nak quinye e̱re: Mokon ta̱cha̱lk jun k'axal nim xcuanquil chicuu la̱in xban nak a'an ac cuan ajcui' chak junxil chicuu la̱in, chan.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Xban xnimal rusilal, k'axal numtajenak li kosobtesinquil naxq'ue.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Li Dios quixq'ue li chak'rab re laj Moisés re nak tixc'ut chiku. Aban li xya̱lal chirix li Dios ut li rusilal quixc'utbesi chiku li Jesucristo.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ma̱ ani qui-iloc ru li Dios. Ca'aj cui' li Dios C'ajolbej, a'an tz'akal li cuan chi sum a̱tin riq'uin li Dios Acuabej. Ut a'an li quic'utbesin chiku chanru li Dios.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Eb laj judío li cuanqueb Jerusalén que'xtaklaheb laj tij ut eb laj levita chixpatz'bal re laj Juan, ut que'xye re: —¿Anihat la̱at? ¿Ma la̱at li Cristo li taklanbil chak xban li Dios? chanqueb re.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Quichak'oc laj Juan ut quixye reheb: —La̱in ma̱cua'in li Cristo, chan.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ut que'xye cui'chic re: —Ye ke anihat la̱at. ¿Ma la̱at laj Elías?— Quichak'oc laj Juan ut quixye: —Moco la̱in ta, chan. —¿Ma la̱at li profeta li ta̱cha̱lk? chanqueb cui'chic re. —Inc'a', chan laj Juan.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 —Ye ke chi tz'akal anihat re nak ta̱ru̱k takaye reheb li xe'taklan chak ke. Tento nak ta̱ye ke anihat, chanqueb.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Quixye laj Juan: —La̱in li yo̱quin chixch'olobanquil li xya̱lal chiruheb li cristian chi cau xya̱b incux sa' li chaki ch'och' ut ninye resil li quixye li profeta Isaías:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Li que'takla̱c chi a̱tinac riq'uin laj Juan, a'an xcomoneb laj fariseo.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Que'xye cui'chic re laj Juan: —¿C'a'ut nak nacatcubsin ha' cui ma̱cua' la̱at li Cristo, chi moco la̱at laj Elías, chi moco la̱at li profeta? chanqueb re laj Juan.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Quichak'oc cui'chic laj Juan ut quixye: —La̱in nincubsin ha' riq'uin ha'. Abanan cuan jun sa' e̱ya̱nk la̱ex inc'a' nequenau chi tz'akal ani a'an.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 A'an li ta̱oc chi c'anjelac mokon. K'axal nim xcuanquil a'an chicuu la̱in. Moco inc'ulub ta xba̱nunquil lix c'anjel a'an xban nak cubenak incuanquil. Jo'can nak moco inc'ulub ta xhitbal xc'a̱mal lix xa̱b, chan.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Chixjunil a c'a'ak re ru a'in quic'ulman sa' li na'ajej Betania li cuan jun pac'al li nima' Jordán, li yo̱ cui' chi cubsi̱nc ha' laj Juan.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Jo' cuulajak chic laj Juan quiril li Jesús yo̱ chak chi cha̱lc riq'uin ut quixye: —Ilomak. Cue' chak li Cristo, li taklanbil chak xban li Dios. Chanchan jun li carner. Ta̱camsi̱k re xtojbal rix lix ma̱queb li cuanqueb sa' ruchich'och'.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 A'an a'in li quina̱tinac chak chirix nak quinye e̱re nak ta̱cha̱lk jun cui̱nk k'axal nim xcuanquil chicuu la̱in xban nak a'an ac cuan ajcui' chak junxil chicuu la̱in.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 La̱in inc'a' ninnau nak a'an li Cristo. Abanan yo̱quin chi cubsi̱nc ha' re nak li Dios tixc'utbesi chiku la̱o aj Israel ani tz'akal li Cristo, chan.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Laj Juan quixch'olob xya̱lal li c'a'ru quiril. Quixye: —Quicuil nak li Santil Musik'ej quicube chak sa' choxa. Chanchan jun li paloma nak quicube ut quihilan sa' xbe̱n li Jesús.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Inc'a' raj xinnau nak a'an li Cristo cui ta inc'a' quicuil li quic'ulman. Xinnau nak a'an li Cristo xban nak li Dios li quitaklan chak cue chi cubsi̱nc ha' quixye cue, “Nak ta̱cuil li Santil Musik'ej chanchan jun li paloma yo̱k chi cubec ut ta̱hila̱nk sa' xbe̱n jun li cui̱nk, a'an retalil nak a'an li ta̱q'uehok e̱re li Santil Musik'ej”, chan li Dios.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ut la̱in quicuil nak quicube chak li Santil Musik'ej sa' xbe̱n li Jesús. Jo'can nak ninnau chi tz'akal nak a'an tz'akal Ralal li Dios, chan laj Juan.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Jo' cuulajak chic laj Juan cuan cui'chic chire li nima' Jordán rochben cuibeb lix tzolom.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Nak quiril li Jesús yo̱ chi numec' nach' cuanqueb cui', laj Juan quixye: —Cue' chak li Cristo, li chanchan Carner q'uebil chak xban li Dios, chan.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ut eb lix tzolom cuib, nak que'rabi li quixye laj Juan, que'xta̱ke li Jesús.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Li Jesús quixakli ut quixsuk'isi rib. Quiril nak yo̱queb chi xic chirix. Quixye reheb: —¿C'a'ut nak yo̱quex chinta̱kenquil? ¿C'a'ru te̱raj? chan reheb. Que'chak'oc eb a'an ut que'xye: —At tzolonel ¿bar nacathilan? chanqueb re.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Quichak'oc li Jesús ut quixye reheb: —Yo'keb chicuix re nak te̱nau bar ninhilan, chan li Jesús reheb. Jo'can nak que'co̱eb chirix ut que'ril bar nahilan. Ut que'cana riq'uin xban nak ac ca̱hib o̱r chic re ecuu.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Laj Andrés li ri̱tz'in laj Simón Pedro, a'an jun reheb li cuib li que'abin re li c'a'ru quixye laj Juan ut que'xta̱ke li Jesús.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Nak ac x-a̱tinac riq'uin li Jesús, ticto co̱ laj Andrés riq'uin laj Simón ut quixye re: —Anakcuan xkatau li Mesías, chan. (Chi jalbil ru naraj naxye “li Cristo li taklanbil chak xban li Dios”.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Ut quixc'am laj Simón riq'uin li Jesús. Li Jesús quiril a'an ut quixye re: —La̱at laj Simón li ralal laj Jonás. Anakcuan Pedro chic a̱c'aba'.— (Chi jalbil ru naraj naxye “Pec”.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Jo' cuulajak chic li Jesús quiraj xic sa li na'ajej Galilea. Quixtau laj Felipe ut quixye re: —China̱ta̱ke, chan.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Laj Felipe, a'an Betsaida xtenamit. A'an ajcui' xtenamiteb laj Andrés ut laj Pedro.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Laj Felipe ticto co̱ chixsic'bal laj Natanael ut quixye re: —Xkatau li Mesías li tz'i̱banbil chak retalil sa' li chak'rab xban laj Moisés ut xbaneb li profeta. A'an li Jesús ralal laj José. Nazaret xtenamit, chan laj Felipe.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Laj Natanael quixye re: —¿Ma cuan ta bi' junak cha̱bil ta̱cha̱lk chak Nazaret? chan. Ut laj Felipe quixye re: —Yo'o rilbal re nak ta̱pa̱b, chan.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Li Jesús quiril nak laj Natanael yo̱ chak chi cha̱lc riq'uin ut quixye: —Cue' chak jun cui̱nk tz'akal aj Israel. Cha̱bil xna'leb. A'an inc'a' nabalak'ic, chan li Jesús.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Laj Natanael quixye re li Jesús: —¿Chanru nacanau nak cha̱bil inna'leb? chan. Li Jesús quichak'oc ut quixye re: —Xinnau chanru a̱na'leb nak cuancat rubel li jun to̱n chi higo nak toj ma̱ji' nacatxbok laj Felipe, chan.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Quichak'oc laj Natanael ut quixye re: —At tzolonel, la̱at li Ralal li Dios. La̱at lix Reyeb laj Israel, chan re li Jesús.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Li Jesús quixye re: —Xapa̱b nak la̱in li Cristo xban nak xinye a̱cue nak xinnau chanru la̱ na'leb nak cuancat rubel li jun to̱n chi higo. Abanan toj cuan cui'chic xni̱nkal ru na'leb talaja̱cuil chiru a'in, chan li Jesús.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ut quixye ajcui' reheb: —Relic chi ya̱l tinye e̱re nak te̱ril li choxa chi teto. Ut eb lix ángel li Dios yo̱keb chi takec' ut yo̱keb chi cubec cuanquin cui' la̱in li C'ajolbej, chan li Jesús reheb.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.