João 16
Li Santil hu (KEKNT) vs NVT
1 Yo̱quin chixyebal e̱re chixjunil li c'a'ak re ru a'in re nak inc'a' ta̱ch'ina̱nk e̱ch'o̱l sa' le̱ pa̱ba̱l nak ta̱cha̱lk li raylal sa' e̱be̱n.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Tex-isi̱k sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío. Ta̱cuulak xk'ehil nak eb li te'camsi̱nk e̱re te'xc'oxla nak yo̱queb chi c'anjelac chiru li Dios nak te'xba̱nu chi jo'can.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Te'xba̱nu li raylal a'in e̱re xban nak inc'a' neque'xnau ru lin Yucua' chi moco neque'xnau cuu la̱in.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ac xinye e̱re chixjunil li c'a'ak re ru a'in re nak ta̱julticok' e̱re li c'a'ru xinye e̱re nak yo̱kex chixc'ulbal li raylal. La̱in inc'a' quinye chak e̱re junxil nak quintiquib chak lin c'anjel xban nak cuanquin e̱riq'uin.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Anakcuan xic cui'chic cue riq'uin li quitaklan chak cue. Ut ma̱ jun e̱re napatz'oc cue bar xic cue.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Xraho' sa' e̱ch'o̱l xban li c'a'ru xinye e̱re.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Abanan la̱in xinye li xya̱lal e̱re. K'axal us chok' e̱re nak tinxic xban nak cui inc'a' ninxic, inc'a' ta̱cha̱lk li Santil Musik'ej e̱riq'uin. A'an li ta̱tenk'a̱nk e̱re ut a'an li ta̱c'ojoba̱nk re le̱ ch'o̱l. Nak tinxic, la̱in tintakla chak li Santil Musik'ej e̱riq'uin.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nak ta̱cha̱lk li Santil Musik'ej, a'an tixc'utbesi chiruheb li cuanqueb sa' ruchich'och' nak inc'a' neque'xtau ru c'a'ru li ma̱c ut c'a'ru li ti̱quilal chi moco neque'xtau ru li rakba a̱tin li tixba̱nu li Dios.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Inc'a' neque'xtau ru c'a'ru li ma̱c xban nak inc'a' niquine'xpa̱b.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Inc'a' neque'xtau ru c'a'ru li ti̱quilal. Cui ta que'xtau ru te'xnau raj nak la̱in ti̱c inch'o̱l. Xban nak ti̱c inch'o̱l, tinxic riq'uin li Dios ut inc'a' chic te̱ril cuu.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Inc'a' neque'xtau ru c'a'ru li rakba a̱tin. Cui ta que'xtau ru, te'xnau raj nak ac tenebanbil li rakba a̱tin sa' xbe̱n laj tza li nataklan sa' ruchich'och'.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Toj cuan raj nabal chic li tinye e̱re, abanan inc'a' te̱cuy rabinquil anakcuan.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Abanan nak ta̱cha̱lk li Santil Musik'ej, a'an tixc'ut che̱ru chixjunil li xya̱lal. Inc'a' ta̱a̱tinak yal xjunes. Tixye ban e̱re chixjunil li c'a'ru ta̱rabi riq'uin li Dios ut tixch'olob che̱ru li c'a'ru ta̱cha̱lk mokon.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Li Santil Musik'ej tixq'ue inlok'al xban nak li c'a'ru tinye re, a'an ajcui' li tixch'olob xya̱lal che̱ru.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Chixjunil li c'a'ru cuan re lin Yucua', cue ajcui' la̱in. Jo'can nak xinye e̱re nak li c'a'ru tinye e̱re, a'an ajcui' li tixc'utbesi che̱ru li Santil Musik'ej.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 —Chi se̱b inc'a' chic te̱ril cuu. Abanan mokon chic te̱ril cui'chic cuu, chan li Jesús.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Cuanqueb lix tzolom yo̱queb chixyebal chi ribileb rib: —¿C'a'ru xya̱lal nak xye ke nak ta̱xic riq'uin lix yucua'? ¿C'a'ut nak xye ke nak chi se̱b inc'a' chic takil ru ut mokon chic takil cui'chic ru?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ¿C'a'ut nak xye chi jo'can? Inc'a' nakatau ru c'a'ut nak quixye nak chi se̱b inc'a' chic takil ru, chanqueb.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Li Jesús quixnau nak que'raj xpatz'bal re c'a'ru xya̱lal li yo̱ chixyebal. Jo'can nak quixye reheb: —¿Ma yo̱quex chixpatz'bal che̱ribil e̱rib c'a'ru xya̱lal li xinye? ¿Ma inc'a' xetau ru nak xinye e̱re nak chi se̱b inc'a' chic te̱ril cuu ut mokon chic te̱ril cui'chic cuu? ¿Ma a'an li te̱raj xnaubal?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Relic chi ya̱l ninye e̱re nak eb li inc'a' neque'pa̱ban cue ta̱sahok' sa' xch'o̱leb nak tinc'ul li raylal. La̱ex ta̱yot'ek' e̱ch'o̱l ut texya̱bak nak tinc'ul chi jo'can. Ta̱rahok' sa' e̱ch'o̱l, abanan mokon ta̱sahok' cui'chic sa' e̱ch'o̱l nak te̱ril cui'chic cuu.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Junak ixk yo'la̱c re lix c'ula'al narec'a xrahil lix raylal. Abanan nak ac xyo'la lix c'ula'al, nasach sa' xch'o̱l li raylal li quixc'ul ut nasaho' sa' xch'o̱l xban nak ac xyo'la lix c'ula'al.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Jo'can ajcui' la̱ex. Anakcuan ra sa' e̱ch'o̱l. Abanan nak te̱ril cui'chic cuu, ta̱sahok' sa' e̱ch'o̱l. Ut ma̱ ani ta̱isi̱nk che̱ru lix sahil e̱ch'o̱l.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ta̱cuulak xk'ehil nak ma̱c'a' chic te̱tz'a̱ma cue la̱in. Chiru ban chic lin Yucua' textz'a̱ma̱nk. Relic chi ya̱l tinye e̱re nak chixjunil li te̱tz'a̱ma chiru lin Yucua' sa' inc'aba' la̱in, a'an tixq'ue e̱re.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Chalen anakcuan toj ma̱c'a' nequetz'a̱ma sa' inc'aba'. Chextz'a̱ma̱nk ut ta̱q'uehek' e̱re re nak k'axal cui'chic ta̱sahok' sa' e̱ch'o̱l, chan li Jesús.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Chixjunil li c'a'ak re ru a'in xinye e̱re sa' jaljo̱quil ru a̱tin. Abanan ta̱cuulak xk'ehil nak inc'a' chic tinye e̱re chi jaljo ru. Tinye ban e̱re chi tz'akal riq'uin a̱tin inc'a' ch'a'aj xtaubal ru ut tinch'olob che̱ru li xya̱lal chirix lin Yucua'.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Nak ta̱cuulak xk'ehil la̱ex chic textz'a̱ma̱nk chiru li Yucua'bej sa' inc'aba' la̱in. Inc'a' chic tento nak la̱in tintz'a̱ma̱nk chiru li Yucua'bej che̱rix la̱ex.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Lin Yucua' nequexra la̱ex xban nak la̱ex niquine̱ra la̱in ut xban nak xepa̱b nak riq'uin li Dios xinchal chak.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 La̱in riq'uin lin Yucua' xinchal chak. Ut anakcuan tincanab li ruchich'och' ut tinxic cui'chic riq'uin lin Yucua', chan li Jesús.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ut eb lix tzolom que'xye re: —Anakcuan yo̱cat chi a̱tinac riq'uin a̱tin inc'a' ch'a'aj xtaubal ru. Inc'a' chic xaye ke riq'uin jaljo̱quil ru a̱tin.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Anakcuan nakaq'ue retal nak la̱at nacanau chixjunil li c'a'ak re ru. Moco toj ta ta̱yehek' a̱cue. Jo'can nak nakapa̱b nak la̱at riq'uin li Dios xatchal chak, chanqueb.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Li Jesús quixye reheb: —¿Ma ya̱l nak niquine̱pa̱b anakcuan?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Xcuulac xk'ehil, ut anakcuan ajcui', nak ta̱cha'cha'i̱k e̱ru che̱junilex. Ac xbe xbe li junju̱nk tixchap ut tine̱canab injunes. Abanan moco injunes ta xban nak lin Yucua' cua̱nk cuiq'uin.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Xinye e̱re li c'a'ak re ru a'in re nak texcua̱nk cuiq'uin ut ta̱cua̱nk e̱riq'uin li tuktu̱quilal. Sa' li ruchich'och' te̱c'ul li raylal. Abanan cacuubresihomak le̱ ch'o̱l xban nak la̱in ac xinnumta sa' xbe̱n li nataklan sa' ruchich'och', chan li Jesús reheb lix tzolom.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.