João 13
Li Santil hu (KEKNT) vs ARA
1 Ac cuulajak naticla li nink'e Pascua. Li Jesús ac naxnau nak cuulac re xk'ehil lix camic re nak ta̱xic cui'chic riq'uin lix Yucua' sa' choxa. Junelic naxraheb li ralal xc'ajol li te'cana̱k sa' ruchich'och' ut nak ac ca̱mc re quixc'utbesi chi tz'akal lix rahom chiruheb.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Li Jesús yo̱ chi cua'ac rochbeneb lix tzolom. Laj tza ac xq'ue sa' xch'o̱l laj Judas li ralal laj Simón Iscariote nak tixk'axtesi li Jesús sa' ruk'eb li xic' neque'iloc re.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Li Jesús naxnau nak q'uebil re lix cuanquil xban li Dios ut a'an yal re sa' xbe̱n chixjunil. Naxnau nak riq'uin li Dios quichal chak ut riq'uin ajcui' li Dios ta̱xic.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Nak yo̱queb chi cua'ac, li Jesús quicuacli. Quirisi lix t'icr li cuan sa' xbe̱n li rak'. Quixchap jun chic li t'icr ut quixbac' chi xsa'.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Quixq'ue li ha' sa' jun li emel ut qui-oc chixch'ajbal li rokeb lix tzolom. Ut quixmes li rokeb riq'uin li t'icr bac'bo chi xsa'.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Nak qui-oc raj chixch'ajbal li rok laj Simón Pedro, a'an quixye re: —Ka̱cua', ¿ma la̱at tatch'ajok re li cuok la̱in? chan.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Li Jesús quixye re: —Anakcuan inc'a' nacatau ru li c'a'ru yo̱quin chixba̱nunquil. Abanan mokon ta̱tau ru li xya̱lal, chan li Jesús.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Laj Pedro quixye re: —Ka̱cua', ma̱ jok'e tinq'ue li cuok re ta̱ch'aj, chan. Li Jesús quixye re: —Cui la̱at inc'a' ta̱q'ue la̱ cuok re tinch'aj, la̱at ma̱cua'at intzolom, chan.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Laj Simón Pedro quixye: —Ka̱cua', ma̱cua' ca'aj cui' li cuok ta̱ch'aj. Ta̱ch'aj aj ban cui' li cuuk' ut lin jolom, chan.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Li Jesús quixye reheb: —Li ani ac x-atin, ca'aj chic xch'ajbal li rok ta̱raj, xban nak ac ch'ajbil. Ac sak chic ru. Jo'can ajcui' la̱ex. La̱ex ac ti̱c e̱ch'o̱l xban nak ac xine̱pa̱b. Abanan moco che̱junilex ta ti̱c e̱ch'o̱l. Cuan jun sa' e̱ya̱nk inc'a' ti̱c xch'o̱l, chan.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Li Jesús ac naxnau ani li ta̱k'axtesi̱nk re sa' ruk'eb li xic' neque'iloc re. Jo'can nak quixye nak cuan jun sa' xya̱nkeb inc'a' ti̱c xch'o̱l.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Nak ac xrake' xch'ajbal li rokeb, quixq'ue cui'chic li rak' chirix. Quic'ojla cui'chic sa' li me̱x. Ut quixye reheb lix tzolom: —¿Ma nequenau c'a'ru xya̱lal nak xinch'aj le̱ rok? chan reheb.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 —La̱ex nequeye aj tzolonel cue ut nequeye ajcui' Ka̱cua' cue. Us nak nequeye chi jo'can xban nak ya̱l ajcui' nak la̱in li Ka̱cua' ut la̱in aj tzolol e̱re.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 La̱in li Ka̱cua' ut la̱in laj tzolol e̱re. Abanan xinch'aj le̱ rok. Jo'can ajcui' te̱ba̱nu la̱ex. Te̱ch'aj le̱ rok che̱ribil e̱rib.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 La̱in xinc'ut che̱ru chanru te̱ba̱nu. Jo'can nak cheba̱nu jo' xinba̱nu la̱in.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Relic chi ya̱l ninye e̱re nak ma̱ jun mo̱s tixk'ax ta ru xcuanquil lix patrón ut li ani natakla̱c inc'a' naxk'ax ru lix cuanquil li quitaklan chak re.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Ac nequenau chic xya̱lal. Us xak e̱re cui la̱ex te̱ba̱nu li c'a'ru xetzol cuiq'uin.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Inc'a' yo̱quin chi a̱tinac che̱rix che̱junilex. La̱in ninnau chanru le̱ na'leb xban nak la̱in xinsic'oc e̱ru. Abanan tento nak ta̱tz'aklok ru li tz'i̱banbil sa' li Santil Hu li naxye chi jo'ca'in: Li jun li nacua'ac cuochben, a'an li ta̱tz'ekta̱na̱nk cue.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 La̱in ninye e̱re a'in anakcuan nak toj ma̱ji' nac'ulman. Ut nak ta̱c'ulma̱nk, la̱ex te̱nau nak ya̱l li xinye nak la̱in li Cristo li taklanbil chak xban li Dios.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Relic chi ya̱l tinye e̱re nak ani ta̱c'uluk re li ani tintakla, tinixc'ul ajcui' la̱in. Ut li ani ta̱c'uluk cue la̱in, tixc'ul ajcui' li quitaklan chak cue, chan li Jesús reheb.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Nak ac xye chixjunil li c'a'ak re ru a'in, li Jesús quiyot'e' xch'o̱l. Ut quixye chi tz'akal reheb: —Relic chi ya̱l ninye e̱re nak jun sa' e̱ya̱nk la̱ex ta̱k'axtesi̱nk cue sa' ruk'eb li xic' neque'iloc cue, chan.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ut eb lix tzolom que'oc xc'a'uxeb. Que'xca'ya ribeb chi ribileb rib ut que'xye: —¿Ani anchal naxyehan? chanqueb.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Jun reheb lix tzolom, li raro xban, c'ojc'o chixc'atk.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Laj Simón Pedro quixc'ut li ruk' chiru ut quixye re nak tixpatz' re li Jesús ani li yo̱ chixyebal.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Ut li jun, li c'ojc'o chixc'atk li Jesús, quijiloc riq'uin ut quixpatz' re: —Ka̱cua', ¿ani li yo̱cat chixyebal? chan.
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Li Jesús quixye re: —Li ani tinq'ue cui' li caxlan cua a'in nak acak xintz'a sa' li sec', a'an li cui̱nk li ta̱k'axtesi̱nk cue sa' ruk'eb li xic' neque'iloc cue, chan. Ut li Jesús quixtz'a li caxlan cua sa' li sec' ut quixq'ue re laj Judas li ralal laj Simón Iscariote.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ut laj Judas quixc'ul li caxlan cua ut sa' ajcui' li ho̱nal a'an quixk'axtesi rib chixba̱nunquil li c'a'ru naraj laj tza. Ut li Jesús quixye re: —Li c'a'ru yo̱cat chixc'oxlanquil xba̱nunquil, ba̱nu chi junpa̱t, chan.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Ma̱ jun reheb li cuanqueb sa' li me̱x que'xtau ru li quixye li Jesús.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Cuan li que'xc'oxla nak li Jesús ta̱raj nak laj Judas ta̱xic chixlok'bal li c'a'ak re ru re li nink'e. Ut cuan ajcui' li que'xc'oxla nak ta̱raj nak laj Judas tixq'ue ca'ch'inak li tumin reheb li neba' xban nak riq'uin laj Judas cuan lix bo̱lsil lix tumineb.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nak ac xc'ul li caxlan cua laj Judas, qui-el sa' junpa̱t chirix cab. Ac k'ojyi̱n chic.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Nak laj Judas ac x-el sa' xya̱nkeb, li Jesús quixye: —Anakcuan xcuulac xk'ehil nak ta̱c'utbesi̱k lin lok'al la̱in li C'ajolbej ut ta̱c'utu̱nk ajcui' lix lok'al li Dios riq'uin li c'a'ru tinc'ul la̱in.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Cui la̱in tinc'utbesi lix lok'al li Dios, a'an chi se̱b ajcui' tixc'utbesi lin lok'al la̱in li C'ajolbej.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Ex cualal inc'ajol, inc'a' chic najt tincua̱nk e̱riq'uin. La̱ex tine̱sic' raj chic. Abanan la̱in ma̱ anihakin chic. Ninye e̱re jo' quinye reheb laj judío li neque'taklan sa' e̱ya̱nk. Bar tinxic la̱in, la̱ex inc'a' texru̱k chi xic.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Jun li ac' chak'rab tinq'ue e̱re anakcuan nak cherahak e̱rib che̱ribil e̱rib. Jo' nak nequexinra la̱in, jo'can ajcui' nak te̱ra e̱rib la̱ex che̱ribil e̱rib.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Cui te̱ra e̱rib che̱ribil e̱rib, chixjunileb te'xnau nak la̱ex intzolom, chan li Jesús.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Laj Simón Pedro quixpatz' re: —At tzolonel, ¿bar xic a̱cue?— Li Jesús quixye re: —Anakcuan inc'a' naru texxic chicuix bar tinxic cui' la̱in. Abanan mokon naru texxic li bar xic cui' cue, chan.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Laj Pedro quixye cui'chic re: —Ka̱cua', ¿c'a'ut nak inc'a' ta̱ru̱k tinxic cha̱cuix anakcuan? La̱in tatinta̱ke usta tincamsi̱k xban a̱ta̱kenquil, chan.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Li Jesús quixye re: —¿Ma ya̱l nak tina̱ta̱ke usta tatcamsi̱k sa' inc'aba'? Relic chi ya̱l ninye a̱cue nak toj ma̱ji' ajcui' naya̱bac laj tzo' xul nak la̱at ac xaye oxib sut nak inc'a' nacanau cuu, chan li Jesús.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.