Gálatas 4
Li Santil hu (KEKNT) vs NVT
1 Li nacuaj xyebal e̱re a'an a'in: nak toj ca'ch'in, li ta̱e̱chani̱nk re li jun cablal chanchan junak mo̱s. Ma̱c'a' naru naxch'e' xban nak ma̱ji' natz'akloc xchihab usta a'an laj e̱chal re chixjunil.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Toj cuan rubel xcuanquil li na-iloc re ut li nataklan re toj ta̱tz'aklok ru lix chihab jo' quixye lix yucua'.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Jo'can ajcui' la̱o. Junxil chanchano coc'al. Cocuan rubel xcuanquil li najter na'leb nak toj ma̱ji' nakanau bar cuan li ya̱l.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Abanan nak quicuulac xk'ehil, li Dios quixtakla li Ralal chi yo'la̱c sa' ruchich'och' riq'uin jun li ixk. Ut quicuan ajcui' rubel xcuanquil li najter chak'rab.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Li Dios quixtakla li Ralal re nak a'an ta̱colok reheb li cuanqueb rubel xcuanquil li chak'rab. Quixba̱nu a'in re nak la̱o naru to-oc chok' ralal xc'ajol.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Re xc'utbal chiku nak la̱o chic ralal xc'ajol, li Dios quixtakla li Santil Musik'ej re nak ta̱cua̱nk kiq'uin. Ut xban nak cuan li Santil Musik'ej kiq'uin, jo'can nak naru nakaye re li Dios, “at inYucua'.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Jo'can ut anakcuan ma̱cua'ex chic lok'bil mo̱s. La̱ex ban chic ralal li Dios. Ut xban nak la̱ex chic ralal li Dios, te̱re̱chani ajcui' li yechi'inbil reheb li ralal xc'ajol xban nak jo'can quiraj li Dios.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Nak toj ma̱ji' nequepa̱b chak li Dios, quelok'oniheb li ma̱cua'eb tz'akal dios ut quexc'anjelac chak chiruheb.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Anakcuan ac xexpa̱ban ut rehex chic li Dios. ¿C'a'ut nak te̱raj cui'chic suk'i̱c chi c'anjelac sa' le̱ najteril na'leb li ma̱c'a' na-oc cui'? Ut ¿c'a'ut nak te̱raj cui'chic xq'uebal e̱rib rubel xcuanquil li najter chak'rab?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 La̱ex yo̱quex cui'chic chixba̱nunquil le̱ najteril na'leb nak nequenink'ei eb li cutan, li po ut li chihab ut li c'a'ak chic re ru chi nink'ehil.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Nachal inc'a'ux e̱ban. Ma̱re yal ma̱c'a' rajbal nak xinc'anjelac sa' e̱ya̱nk.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ex inherma̱n, usta la̱in aj judío, xcuisi cuib rubel xcuanquil li chak'rab. Nintz'a̱ma che̱ru nak te̱ba̱nu jo' xinba̱nu la̱in. Me̱q'ue chic e̱rib rubel xcuanquil li chak'rab. La̱ex ma̱c'a' junak raylal xeba̱nu cue.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 La̱ex nequenau nak xban nak quinyajer, quincana Galacia. Jo'can nak quiru quinye resil li evangelio e̱re xbe̱n cua.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 La̱in ninnau nak ch'a'aj raj chok' e̱re cuilbal sa' lin yajel. Abanan inc'a' xine̱tz'ekta̱na ut inc'a' xic' quine̱ril. Xine̱ril ban jo' junak x-ángel li Dios ut xine̱c'ul jo' nak xec'ul raj li Jesucristo.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Bar cuan lix sahil sa' le̱ ch'o̱l querec'a nak quincuan e̱riq'uin junxil? Li Dios naxnau nak cui ta quiru xba̱nunquil, querisi raj xnak' le̱ ru ut queq'ue raj cue.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 ¿Ma xic' chic niquine̱ril anakcuan yal xban nak xinye e̱re li xya̱lal chi jo'canan?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Chanchan k'axal nequera eb laj balak'. Abanan ma̱cua' usilal li te'raj e̱riq'uin. E̱balak'inquil ban li te'raj. Eb a'an te'raj nak te̱risi e̱rib cuiq'uin re nak eb a'an chic li te̱ta̱ke.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Us cui te'raj e̱tenk'anquil cui chi anchal xch'o̱leb te'xba̱nu. Abanan tento te'xba̱nu chi junelic ut ma̱cua' ca'aj cui' nak cuanquin e̱riq'uin.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ex inherma̱n, chanchanex incoc'al nak nequexcuil. C'ajo' nak nayot'e' inch'o̱l sa' e̱c'aba' la̱ex. Chanchan li raylal li naxc'ul li ixk li cua̱nc re xc'ula'al. C'ajo' naraho' inch'o̱l nak toj ma̱ji' nequek'axtesi e̱rib chi tz'akal rubel rok ruk' li Cristo.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Nacuaj ta ac cuanquin e̱riq'uin anakcuan re nak tinnau chanru tina̱tinak e̱riq'uin. C'ajo' inc'a'ux che̱rix xban nak inc'a' ninnau chanru cuanquex.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 La̱ex li toj te̱raj cua̱nc rubel xcuanquil li najter chak'rab, ¿c'a'ut nak inc'a' nequeq'ue retal li c'a'ru naxye?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Tz'i̱banbil retalil nak laj Abraham quicuan cuib li ralal, jun riq'uin li lok'bil mo̱s ut li jun chic riq'uin li tz'akal rixakil. (Gn. 21:2-9)
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ut li ralal laj Abraham li quicuan riq'uin li lok'bil mo̱s, a'an moco yechi'inbil ta xban li Dios. Quiyo'la jo' neque'yo'la chixjunileb sa' ruchich'och'. Abanan li ralal li quiyo'la riq'uin li tz'akal rixakil, a'an quiyo'la xban nak yechi'inbil reheb xban li Dios.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Cuan xya̱lal nak quixc'ul chi jo'ca'in laj Abraham. A'an a'in lix ya̱lal: Li cuib chi ixk, a'aneb retalil li cuib chi contrato li quixba̱nu li Dios riq'uineb laj Abraham ut laj Moisés. Lix Agar, li lok'bil mo̱s, a'an retalil li contrato quixba̱nu li Dios sa' li tzu̱l Sinaí. Ut li toj cuanqueb rubel xcuanquil li najter chak'rab chanchaneb li lok'bil mo̱s jo' li ralal xc'ajol lix Agar.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Lix Agar, a'an retalil li tzu̱l Sinaí li cuan Arabia. A'an ajcui' retalil li tenamit Jerusalén. Ut eb laj Jerusalén chanchaneb li lok'bil mo̱s nak cuanqueb, xban nak toj cuanqueb rubel xcuanquil li najter chak'rab.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Abanan lix Sara, a'an retalil li Jerusalén li cuan sa' choxa. Ut la̱o ralal xc'ajol a'an.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Jo'ca'in tz'i̱banbil sa' li Santil Hu:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ex inherma̱n, la̱o jo' laj Isaac. La̱o chic ralal xc'ajol li Dios xban li c'a'ru quiyechi'i̱c re laj Abraham xban li Dios.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Najter li alalbej li quiyo'la riq'uin li mo̱s, a'an quirahobtesin re li alalbej li quiyo'la xban xcuanquil li Santil Musik'ej. Ut chalen anakcuan jo'can ajcui' nac'ulman.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Aban, ¿c'a'ru naxye sa' li Santil Hu? Naxye chi jo'ca'in: Isi li lok'bil mo̱s rochben lix yum xban nak li alalbej a'an inc'a' naru natz'ak lix jun cablal li yucua'bej. A' ban li alalbej li quiyo'la riq'uin li tz'akal ixakilbej, a'an li ta̱e̱chani̱nk re. (Gn. 21:10)
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Jo'can ut, ex inherma̱n, la̱o ma̱cua'o ralal xc'ajol li lok'bil mo̱s. La̱o ban ralal xc'ajol li tz'akal ixakilbej.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.