Atos 15

Li Santil hu (KEKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cuanqueb aj pa̱banel que'chal chak Judea. Que'oc chixyebal reheb laj pa̱banel: —Inc'a' naru texcolek' cui inc'a' te̱ba̱nu li circuncisión jo' naxye li chak'rab li quiq'uehe' re laj Moisés, chanqueb.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Riq'uin a'an que'xtiquib xcuech'inquil ribeb riq'uin laj Pablo ut laj Bernabé chirix li na'leb a'in. Ut que'xc'u̱b ru nak laj Pablo ut laj Bernabé te'xic Jerusalén chixpatz'bal reheb li apóstol ut reheb laj c'amol be ma tento nak te'xc'ul li circuncisión re nak te'colek'. Cuanqueb ajcui' cuib oxib laj pa̱banel co̱eb chirixeb.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Que'takla̱c xbaneb laj pa̱banel aran Antioquía. Nak yo̱queb chi numec' Fenicia ut Samaria, que'xye resil nak que'pa̱ban li ma̱cua'eb aj judío. Ut c'ajo' nak que'saho' sa' xch'o̱leb chixjunileb laj pa̱banel rabinquil nak yo̱queb chi pa̱ba̱nc.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Ut nak que'cuulac Jerusalén, que'c'ule' xbaneb li apóstol, eb laj c'amol be jo'queb ajcui' chixjunileb laj pa̱banel. Ut que'xserak'i reheb chanru nak li Dios quixtenk'aheb riq'uin li c'anjel que'xba̱nu.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Abanan cuanqueb cuib oxib laj pa̱banel aj fariseo. Eb a'an que'xye: —Eb laj pa̱banel li ma̱cua'eb aj judío, tento te'xba̱nu li circuncisión. Tento te'xba̱nu li c'a'ru naxye li chak'rab li quixq'ue ke laj Moisés, chanqueb.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Que'xch'utub ribeb li apóstol ut eb laj c'amol be chixsic'bal c'a'ru te'xba̱nu riq'uin li ch'a'ajquilal a'in.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Ut nak ac xe'xcuech'i ribeb chi us chirix li na'leb a'in, laj Pedro quicuacli ut qui-oc chi a̱tinac. Quixye reheb: —Ex herma̱n, la̱ex nequenau nak ac junxil quixsic' chak cuu li Dios sa' e̱ya̱nk re tinye resil li colba-ib reheb li ma̱cua'eb aj judío re nak te'pa̱ba̱nk ajcui' eb a'an.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Li Dios naxnau c'a'ru nanume' sa' xch'o̱l li junju̱nk. Quixc'ut chiku nak naxraheb a'an nak quixq'ue li Santil Musik'ej reheb jo' nak quixq'ue ke la̱o.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Moco jalan ta chic li colba-ib li xq'ue ke la̱o chiru li xq'ue reheb a'an. Quixcuy quixsach lix ma̱queb xban nak xe'pa̱ban.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Anakcuan ut ¿c'a'ut nak yo̱quex chixyalbal rix li Dios riq'uin xq'uebal li i̱k a'in sa' xbe̱neb laj pa̱banel li ma̱cua'eb aj judío? ¿C'a'ut nak te̱puersiheb chixba̱nunquil li naxye li chak'rab li inc'a' xoru chixba̱nunquil la̱o chi moco eb li kaxe'to̱nil yucua'?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Yal xban rusilal li Ka̱cua' Jesús nak xopa̱ban ut xocole' jo' eb ajcui' a'an, chan laj Pedro.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Que'xcanab a̱tinac chixjunileb li ch'utch'u̱queb aran ut que'oc chirabinquil nak laj Pablo ut laj Bernabé yo̱queb chixserak'inquil chanru nak li Dios quixtenk'aheb chixba̱nunquil li milagro ut li sachba ch'o̱lej sa' xya̱nkeb li ma̱cua'eb aj judío.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Nak que'rake' chi a̱tinac, laj Jacobo quichak'oc ut quixye: —Ex inherma̱n, abihomak li oc cue xyebal e̱re.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Laj Simón Pedro ac xye e̱re chanru nak li Dios quixtiquib rosobtesinquileb li ma̱cua'eb aj judío. Quixsiq'ueb ru sa' xya̱nkeb li ani te'pa̱ba̱nk re.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ut a'an ajcui' li que'xtz'i̱ba chak retalil li profeta junxil li naxye chi jo'ca'in:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Ut chirix a'in la̱in tincha̱lk ut tincuaclesi cui'chic lix tenamit laj David, li t'anenak anakcuan. Tinyi̱b cui'chic li tz'ac li sutsu cui' ut tinyi̱b cui'chic li juq'uinbil. Tinq'ueheb cui'chic xcuanquil laj Israel,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 re nak tine'xpa̱b li ma̱cua'eb aj judío. Tine'xpa̱b chixjunileb li sic'bileb ru inban chok' cualal inc'ajol, chan li Ka̱cua' Dios.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Ut li Ka̱cua' Dios li quiyehoc chak re a'in, a'an ajcui' li ta̱ba̱nu̱nk re. (Amós 9:11-12)
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Jo'can nak la̱in ninye nak inc'a' takapuersi ruheb chixba̱nunquil li naxye li chak'rab li ma̱cua'eb aj judío li yo̱queb chixpa̱banquil li Ka̱cua'.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Li tento takaba̱nu, a'an tz'i̱bac riq'uineb ut xyebal reheb nak inc'a' te'xmux rib riq'uin xtzacanquil li tzacae̱mk mayejanbil chiruheb li yi̱banbil dios. Inc'a' te'co'be̱tak te'yumbe̱tak. Ut inc'a' te'xtiu xtibel li yatz'bil xul chi moco te'xtzaca li quic'.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Jo'ca'in ajcui' naxye li chak'rab li quiq'uehe' re laj Moisés xban li Dios. Ut chalen chak najter cuan li ani najultican re sa' eb li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío rajlal hiloba̱l cutan, chan laj Jacobo.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Eb li apóstol, ut eb laj c'amol be rochbeneb chixjunileb laj pa̱banel que'xsic' ruheb li te'xtakla Antioquía chirixeb laj Pablo ut laj Bernabé. Ut que'xsiq'ueb ru laj Silas ut laj Judas, aj Barsabás neque'xye ajcui' re. Eb li cui̱nk a'in q'uebileb xcuanquil xbaneb li rech aj pa̱banelil.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Que'xtz'i̱ba jun li hu ut que'xtakla chirixeb laj Judas ut laj Silas. Jo'ca'in naxye sa' li hu que'xtakla: Ex herma̱n, li ma̱cua'ex aj judío, la̱o li apóstol, ut eb laj c'amol be jo'queb ajcui' chixjunileb laj pa̱banel nakatakla xsahil e̱ch'o̱l la̱ex li cuanquex sa' eb li tenamit Antioquía, Siria ut Cilicia. Sahak taxak sa' e̱ch'o̱l.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Xkabi resil nak cuanqueb li xe'el arin sa' kaya̱nk ut xe'co̱eb aran sa' le̱ tenamit che̱ch'i'ch'i'inquil ut chixpo'bal e̱ch'o̱l riq'uin li c'a'ru neque'xye. Abanan moco la̱o ta xotaklan reheb.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Jo'can nak xkach'utub kib ut xkac'u̱b ru nak takasic' ruheb li ani takatakla e̱riq'uin chirixeb laj Bernabé ut laj Pablo, li raro̱queb kaban.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Eb li kaherma̱n a'in ac xe'xk'axtesi ribeb chi ca̱mc sa' xc'aba' li Ka̱cua' Jesucristo.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ut xkasic' ruheb laj Judas ut laj Silas ut xkataklaheb e̱riq'uin re nak te'xch'olob che̱ru li c'a'ru xkatz'i̱ba sa' li hu a'in.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Xc'ul xch'o̱l li Santil Musik'ej jo' ajcui' la̱o nak inc'a' texkapuersi chixba̱nunquil chixjunil li naxye sa' li chak'rab. Ca'aj cui' eb li na'leb a'in tento te̱ba̱nu.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Inc'a' te̱tzaca li tzacae̱mk mayejanbil chiru li yi̱banbil dios chi moco te̱tzaca li quic' chi moco te̱tzaca xtibel li yatz'bil xul. Ut inc'a' te̱mux e̱rib riq'uin co'be̱tac yumbe̱tac. Cui te̱col e̱rib chiru chixjunil a'in, us te̱ba̱nu. Cherilak e̱rib, chan laj Jacobo.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Eb li cui̱nk li que'takla̱c co̱eb Antioquía. Que'xch'utub chixjunileb laj pa̱banel ut que'xk'axtesi reheb li hu li que'xc'am.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Nak que'ril xsa' li hu, c'ajo' nak que'saho' sa' xch'o̱leb laj pa̱banel ut que'c'ojla xch'o̱leb riq'uin li c'a'ru quitakla̱c xyebal reheb.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Laj Judas ut laj Silas q'uebileb xma̱tan chixch'olobanquil xya̱lal li ra̱tin li Dios. Que'xch'olob xya̱lal chiruheb li ch'utch'u̱queb aran ut que'xq'ue xcacuilal xch'o̱leb ut que'xc'ojob xch'o̱leb riq'uin li a̱tin li que'xye reheb.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Najt que'cana sa' xya̱nkeb. Mokon chic que'chak'rabi̱c re nak te'suk'i̱k cui'chic Jerusalén riq'uineb laj pa̱banel li que'taklan reheb Antioquía. Ut que'xtz'a̱ma rusilal li Dios sa' xbe̱neb.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Abanan laj Silas toj quiraj cana̱c aran.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Laj Pablo ut laj Bernabé que'cana ajcui' aran Antioquía. Yo̱queb chixc'utbal li ra̱tin li Dios ut yo̱queb chixch'olobanquil xya̱lal li colba-ib. Ut cuanqueb ajcui' nabaleb li que'tenk'an reheb.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Mokon chic laj Pablo quixye re laj Bernabé: —Toxic cui'chic sa' eb li tenamit conume' cui' chak chixyebal ra̱tin li Dios re takil chanru cuanqueb laj pa̱banel li cuanqueb sa' eb li na'ajej a'an, chan.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Ut laj Bernabé quiraj raj xc'ambal chirixeb laj Juan li neque'xye ajcui' Marcos re.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Abanan inc'a' quixc'ul xch'o̱l laj Pablo xban nak junxil laj Juan Marcos quixjach rib riq'uineb aran Panfilia ut inc'a' chic co̱ chirixeb chixba̱nunquil li c'anjel.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Que'xcuech'i ribeb laj Pablo ut laj Bernabé ut que'xcanab ribeb. Laj Bernabé co̱ aran Chipre chiru ha' ut quixc'am laj Juan Marcos chirix.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Laj Pablo quixsic' ru laj Silas re tixc'am chirix. Eb laj pa̱banel li cuanqueb aran Antioquía que'xk'axtesiheb laj Pablo ut laj Silas sa' ruk' li Ka̱cua' nak que'el aran.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Quilaje'xbeni li na'ajej Siria ut Cilicia. Que'xch'olob xya̱lal chiruheb laj pa̱banel ut que'cacuu xch'o̱leb sa' xpa̱ba̱leb.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.