Atos 15

Li Santil hu (KEKNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cuanqueb aj pa̱banel que'chal chak Judea. Que'oc chixyebal reheb laj pa̱banel: —Inc'a' naru texcolek' cui inc'a' te̱ba̱nu li circuncisión jo' naxye li chak'rab li quiq'uehe' re laj Moisés, chanqueb.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Riq'uin a'an que'xtiquib xcuech'inquil ribeb riq'uin laj Pablo ut laj Bernabé chirix li na'leb a'in. Ut que'xc'u̱b ru nak laj Pablo ut laj Bernabé te'xic Jerusalén chixpatz'bal reheb li apóstol ut reheb laj c'amol be ma tento nak te'xc'ul li circuncisión re nak te'colek'. Cuanqueb ajcui' cuib oxib laj pa̱banel co̱eb chirixeb.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Que'takla̱c xbaneb laj pa̱banel aran Antioquía. Nak yo̱queb chi numec' Fenicia ut Samaria, que'xye resil nak que'pa̱ban li ma̱cua'eb aj judío. Ut c'ajo' nak que'saho' sa' xch'o̱leb chixjunileb laj pa̱banel rabinquil nak yo̱queb chi pa̱ba̱nc.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ut nak que'cuulac Jerusalén, que'c'ule' xbaneb li apóstol, eb laj c'amol be jo'queb ajcui' chixjunileb laj pa̱banel. Ut que'xserak'i reheb chanru nak li Dios quixtenk'aheb riq'uin li c'anjel que'xba̱nu.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Abanan cuanqueb cuib oxib laj pa̱banel aj fariseo. Eb a'an que'xye: —Eb laj pa̱banel li ma̱cua'eb aj judío, tento te'xba̱nu li circuncisión. Tento te'xba̱nu li c'a'ru naxye li chak'rab li quixq'ue ke laj Moisés, chanqueb.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Que'xch'utub ribeb li apóstol ut eb laj c'amol be chixsic'bal c'a'ru te'xba̱nu riq'uin li ch'a'ajquilal a'in.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ut nak ac xe'xcuech'i ribeb chi us chirix li na'leb a'in, laj Pedro quicuacli ut qui-oc chi a̱tinac. Quixye reheb: —Ex herma̱n, la̱ex nequenau nak ac junxil quixsic' chak cuu li Dios sa' e̱ya̱nk re tinye resil li colba-ib reheb li ma̱cua'eb aj judío re nak te'pa̱ba̱nk ajcui' eb a'an.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Li Dios naxnau c'a'ru nanume' sa' xch'o̱l li junju̱nk. Quixc'ut chiku nak naxraheb a'an nak quixq'ue li Santil Musik'ej reheb jo' nak quixq'ue ke la̱o.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Moco jalan ta chic li colba-ib li xq'ue ke la̱o chiru li xq'ue reheb a'an. Quixcuy quixsach lix ma̱queb xban nak xe'pa̱ban.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Anakcuan ut ¿c'a'ut nak yo̱quex chixyalbal rix li Dios riq'uin xq'uebal li i̱k a'in sa' xbe̱neb laj pa̱banel li ma̱cua'eb aj judío? ¿C'a'ut nak te̱puersiheb chixba̱nunquil li naxye li chak'rab li inc'a' xoru chixba̱nunquil la̱o chi moco eb li kaxe'to̱nil yucua'?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Yal xban rusilal li Ka̱cua' Jesús nak xopa̱ban ut xocole' jo' eb ajcui' a'an, chan laj Pedro.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Que'xcanab a̱tinac chixjunileb li ch'utch'u̱queb aran ut que'oc chirabinquil nak laj Pablo ut laj Bernabé yo̱queb chixserak'inquil chanru nak li Dios quixtenk'aheb chixba̱nunquil li milagro ut li sachba ch'o̱lej sa' xya̱nkeb li ma̱cua'eb aj judío.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Nak que'rake' chi a̱tinac, laj Jacobo quichak'oc ut quixye: —Ex inherma̱n, abihomak li oc cue xyebal e̱re.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Laj Simón Pedro ac xye e̱re chanru nak li Dios quixtiquib rosobtesinquileb li ma̱cua'eb aj judío. Quixsiq'ueb ru sa' xya̱nkeb li ani te'pa̱ba̱nk re.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Ut a'an ajcui' li que'xtz'i̱ba chak retalil li profeta junxil li naxye chi jo'ca'in:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Ut chirix a'in la̱in tincha̱lk ut tincuaclesi cui'chic lix tenamit laj David, li t'anenak anakcuan. Tinyi̱b cui'chic li tz'ac li sutsu cui' ut tinyi̱b cui'chic li juq'uinbil. Tinq'ueheb cui'chic xcuanquil laj Israel,
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 re nak tine'xpa̱b li ma̱cua'eb aj judío. Tine'xpa̱b chixjunileb li sic'bileb ru inban chok' cualal inc'ajol, chan li Ka̱cua' Dios.
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Ut li Ka̱cua' Dios li quiyehoc chak re a'in, a'an ajcui' li ta̱ba̱nu̱nk re. (Amós 9:11-12)
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Jo'can nak la̱in ninye nak inc'a' takapuersi ruheb chixba̱nunquil li naxye li chak'rab li ma̱cua'eb aj judío li yo̱queb chixpa̱banquil li Ka̱cua'.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Li tento takaba̱nu, a'an tz'i̱bac riq'uineb ut xyebal reheb nak inc'a' te'xmux rib riq'uin xtzacanquil li tzacae̱mk mayejanbil chiruheb li yi̱banbil dios. Inc'a' te'co'be̱tak te'yumbe̱tak. Ut inc'a' te'xtiu xtibel li yatz'bil xul chi moco te'xtzaca li quic'.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Jo'ca'in ajcui' naxye li chak'rab li quiq'uehe' re laj Moisés xban li Dios. Ut chalen chak najter cuan li ani najultican re sa' eb li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío rajlal hiloba̱l cutan, chan laj Jacobo.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Eb li apóstol, ut eb laj c'amol be rochbeneb chixjunileb laj pa̱banel que'xsic' ruheb li te'xtakla Antioquía chirixeb laj Pablo ut laj Bernabé. Ut que'xsiq'ueb ru laj Silas ut laj Judas, aj Barsabás neque'xye ajcui' re. Eb li cui̱nk a'in q'uebileb xcuanquil xbaneb li rech aj pa̱banelil.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Que'xtz'i̱ba jun li hu ut que'xtakla chirixeb laj Judas ut laj Silas. Jo'ca'in naxye sa' li hu que'xtakla: Ex herma̱n, li ma̱cua'ex aj judío, la̱o li apóstol, ut eb laj c'amol be jo'queb ajcui' chixjunileb laj pa̱banel nakatakla xsahil e̱ch'o̱l la̱ex li cuanquex sa' eb li tenamit Antioquía, Siria ut Cilicia. Sahak taxak sa' e̱ch'o̱l.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Xkabi resil nak cuanqueb li xe'el arin sa' kaya̱nk ut xe'co̱eb aran sa' le̱ tenamit che̱ch'i'ch'i'inquil ut chixpo'bal e̱ch'o̱l riq'uin li c'a'ru neque'xye. Abanan moco la̱o ta xotaklan reheb.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Jo'can nak xkach'utub kib ut xkac'u̱b ru nak takasic' ruheb li ani takatakla e̱riq'uin chirixeb laj Bernabé ut laj Pablo, li raro̱queb kaban.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Eb li kaherma̱n a'in ac xe'xk'axtesi ribeb chi ca̱mc sa' xc'aba' li Ka̱cua' Jesucristo.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ut xkasic' ruheb laj Judas ut laj Silas ut xkataklaheb e̱riq'uin re nak te'xch'olob che̱ru li c'a'ru xkatz'i̱ba sa' li hu a'in.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Xc'ul xch'o̱l li Santil Musik'ej jo' ajcui' la̱o nak inc'a' texkapuersi chixba̱nunquil chixjunil li naxye sa' li chak'rab. Ca'aj cui' eb li na'leb a'in tento te̱ba̱nu.
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Inc'a' te̱tzaca li tzacae̱mk mayejanbil chiru li yi̱banbil dios chi moco te̱tzaca li quic' chi moco te̱tzaca xtibel li yatz'bil xul. Ut inc'a' te̱mux e̱rib riq'uin co'be̱tac yumbe̱tac. Cui te̱col e̱rib chiru chixjunil a'in, us te̱ba̱nu. Cherilak e̱rib, chan laj Jacobo.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Eb li cui̱nk li que'takla̱c co̱eb Antioquía. Que'xch'utub chixjunileb laj pa̱banel ut que'xk'axtesi reheb li hu li que'xc'am.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Nak que'ril xsa' li hu, c'ajo' nak que'saho' sa' xch'o̱leb laj pa̱banel ut que'c'ojla xch'o̱leb riq'uin li c'a'ru quitakla̱c xyebal reheb.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Laj Judas ut laj Silas q'uebileb xma̱tan chixch'olobanquil xya̱lal li ra̱tin li Dios. Que'xch'olob xya̱lal chiruheb li ch'utch'u̱queb aran ut que'xq'ue xcacuilal xch'o̱leb ut que'xc'ojob xch'o̱leb riq'uin li a̱tin li que'xye reheb.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Najt que'cana sa' xya̱nkeb. Mokon chic que'chak'rabi̱c re nak te'suk'i̱k cui'chic Jerusalén riq'uineb laj pa̱banel li que'taklan reheb Antioquía. Ut que'xtz'a̱ma rusilal li Dios sa' xbe̱neb.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Abanan laj Silas toj quiraj cana̱c aran.
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Laj Pablo ut laj Bernabé que'cana ajcui' aran Antioquía. Yo̱queb chixc'utbal li ra̱tin li Dios ut yo̱queb chixch'olobanquil xya̱lal li colba-ib. Ut cuanqueb ajcui' nabaleb li que'tenk'an reheb.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Mokon chic laj Pablo quixye re laj Bernabé: —Toxic cui'chic sa' eb li tenamit conume' cui' chak chixyebal ra̱tin li Dios re takil chanru cuanqueb laj pa̱banel li cuanqueb sa' eb li na'ajej a'an, chan.
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ut laj Bernabé quiraj raj xc'ambal chirixeb laj Juan li neque'xye ajcui' Marcos re.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Abanan inc'a' quixc'ul xch'o̱l laj Pablo xban nak junxil laj Juan Marcos quixjach rib riq'uineb aran Panfilia ut inc'a' chic co̱ chirixeb chixba̱nunquil li c'anjel.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Que'xcuech'i ribeb laj Pablo ut laj Bernabé ut que'xcanab ribeb. Laj Bernabé co̱ aran Chipre chiru ha' ut quixc'am laj Juan Marcos chirix.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Laj Pablo quixsic' ru laj Silas re tixc'am chirix. Eb laj pa̱banel li cuanqueb aran Antioquía que'xk'axtesiheb laj Pablo ut laj Silas sa' ruk' li Ka̱cua' nak que'el aran.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Quilaje'xbeni li na'ajej Siria ut Cilicia. Que'xch'olob xya̱lal chiruheb laj pa̱banel ut que'cacuu xch'o̱leb sa' xpa̱ba̱leb.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.