Atos 14

Li Santil hu (KEKNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nak que'cuulac Iconio, laj Pablo ut laj Bernabé que'oc sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío. Que'xch'olob li xya̱lal chiruheb ut nabaleb aj judío que'pa̱ban jo'queb ajcui' li ma̱cua'eb aj judío.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Ut eb laj judío li inc'a' que'pa̱ban, que'xtacchi'iheb li ma̱cua'eb aj judío re nak te'xpo' xch'o̱leb sa' xbe̱neb laj pa̱banel.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Abanan laj Pablo ut laj Bernabé najt que'cana aran. Ut xban nak cauheb xch'o̱l riq'uin li Ka̱cua' que'xch'olob xya̱lal li rusilal li Dios. Ut li Ka̱cua' yo̱ chixq'uebal xcuanquil li ra̱tineb xban nak yo̱ chixtenk'anquileb chixba̱nunquil li milagros ut li sachba ch'o̱lej.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Que'xjach ribeb li tenamit. Cuanqueb li que'oquen chirixeb laj judío ut cuanqueb li que'oquen chirixeb li apóstol.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Sa' xya̱nkeb li xic' neque'iloc reheb laj Pablo ut laj Bernabé cuanqueb aj judío ut cuanqueb ma̱cua'eb aj judío. Que'xjunaji ribeb riq'uineb li neque'taklan sa' li tenamit ut que'xc'u̱b ru chanru nak te'xrahobtesi ut te'xcuti chi pec laj Pablo ut laj Bernabé.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Abanan laj Pablo ut laj Bernabé que'rabi resil li yo̱queb chixc'u̱banquil ut que'e̱lelic chiruheb. Co̱eb sa' eb li tenamit Listra ut Derbe xcue̱nt Licaonia ut que'co̱eb ajcui' sa' eb li c'aleba̱l li cuanqueb chi xjun sutam.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Ut aran yo̱queb chixch'olobanquil resil li colba-ib.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Aran Listra cuan jun li cui̱nk inc'a' naru nabe̱c. Chalen sa' xca'ch'inal inc'a' us li rok. Li cui̱nk a'an chunchu aran.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Yo̱ chirabinquil li c'a'ru yo̱ chixyebal laj Pablo. Laj Pablo quixca'ya li cui̱nk ut quixq'ue retal nak li cui̱nk a'an quixpa̱b nak naru ta̱q'uirtesi̱k.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Jo'can nak laj Pablo quixye re chi cau xya̱b xcux: —Cuaclin. Xaklin chi us, chan. Ac ta̱cuacli̱k ut qui-oc chi be̱c li cui̱nk.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Nak li tenamit que'ril li c'a'ru quixba̱nu laj Pablo, que'xjap reheb chixyebal sa' ra̱tinoba̱leb laj Licaonia: —Xe'chal sa' kaya̱nk li dios. Chanchaneb cui̱nk, chanqueb.
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Laj Bernabé que'xq'ue xc'aba' chok' Júpiter, ut laj Pablo Mercurio que'xq'ue chok' xc'aba' xban nak a'an aj c'amol be chi a̱tinac.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Li rochoch laj Júpiter lix dioseb a'an cuan chire li tenamit. Laj tij li nac'anjelac chiru lix dioseb a'an cuan chire li tenamit. Laj tij li nac'anjelac chiru lix dioseb quixc'am chire li tenamit li cuacax ut li cotobanbil utz'u'uj. Quiraj raj xmayejanquil chiruheb li apóstol rochbeneb li tenamit.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Nak que'xq'ue retal li c'a'ru yo̱queb li tenamit, laj Pablo ut laj Bernabé que'xpej li rak'eb retalil nak inc'a' quicuulac chiruheb li c'a'ru yo̱queb chixba̱nunquil li tenamit. Ut que'co̱eb sa' a̱nil sa' xya̱nkeb li tenamit ut que'xye chi cau xya̱b xcuxeb:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 —Ex tenamit, ¿c'a'ut nak nequeba̱nu chi jo'can? La̱o yal cui̱nko jo' la̱ex. Juntak'e̱to e̱riq'uin. A'an aj e nak xochal arin sa' e̱ya̱nk chixyebal e̱re nak te̱canab li jo' ma̱jo'il na'leb. Sic'omak ban li yo'yo̱quil Dios li quiyi̱ban re li choxa, li ruchich'och', li palau ut chixjunil li c'a'ru cuan.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Junxil li Dios quixcanabeb li tenamit chi cua̱nc jo' que'raj eb a'an.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Riq'uin li usilal li naxba̱nu ke, junelic yo̱ chixc'utbesinquil chiku nak a'an li Dios. A'an naxc'ut chiku nak a'an yal re sa' xbe̱n chixjunil. A'an naq'uehoc re li hab. A'an naq'uehoc re chi u̱chi̱nc li kacui̱mk chi nabal, ut a'an ajcui' nac'ojoban re li kach'o̱l riq'uin li katzacae̱mk ut riq'uin lix sahil kach'o̱l, chan laj Pablo.
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Usta laj Pablo ut laj Bernabé que'xch'olob xya̱lal chiruheb li tenamit, abanan ra sa nak que'xc'ul xch'o̱l nak inc'a' te'mayejak chiruheb.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Que'cuulac eb laj judío li que'chal Antioquía ut Iconio. Que'xtacchi'iheb nabaleb li tenamit. Que'xcuti chi pec laj Pablo ut que'risi chire li tenamit. Sa' xch'o̱leb a'an nak camenak chic laj Pablo que'xcanab.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Laj Pablo quiril nak quisute' xbaneb laj pa̱banel. Quicuacli ut co̱ sa' li tenamit. Ut sa' xcab li cutan co̱ cui'chic Derbe rochben laj Bernabé.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Nak que'xch'olob resil li colba-ib sa' li tenamit Derbe, nabaleb que'pa̱ban. Chirix chic a'an que'suk'i cui'chic sa' eb li tenamit Listra, Iconio ut Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Yo̱queb chixq'uebal xcacuil xch'o̱leb laj pa̱banel. Que'xye reheb nak te'xpa̱b li Ka̱cua' chi anchaleb xch'o̱l ut inc'a' te'xcanab xpa̱banquil. Que'xye reheb nak tento te'xcuy xnumsinquil li raylal re nak te'oc sa' lix nimajcual cuanquilal li Dios.
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Que'xxakab aj c'amol be re li junju̱nk ch'u̱tal chi aj pa̱banel. Que'xba̱nu lix ayu̱n ut que'tijoc sa' xbe̱neb re xk'axtesinquileb sa' ruk' li Ka̱cua' li ac xe'pa̱ban.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Nak yo̱queb chi xic que'nume' sa' li na'ajej Pisidia ut que'cuulac Panfilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Que'xye resil li evangelio aran Perge ut que'co̱eb Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Que'el aran ut que'co̱eb chiru ha' toj Antioquía sa' li na'ajej li que'takla̱c cui' chi c'anjelac chiru li Ka̱cua'. Que'canaba̱c sa' ruk' li Dios re nak a'an ta̱ilok reheb. Jo'ca'in nak que'xchoy li c'anjel li quiq'uehe' reheb re te'xba̱nu.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Nak que'cuulac Antioquía que'xch'utub chixjunileb laj pa̱banel ut que'xserak'i reheb chixjunil li quixba̱nu li Ka̱cua' reheb. Que'xserak'i ajcui' reheb chanru nak li Dios quixq'ue li evangelio reheb li ma̱cua'eb aj judío.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Laj Pablo ut laj Bernabé najt que'cana riq'uineb laj pa̱banel sa' li na'ajej a'an.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.