2 Coríntios 8

Li Santil hu (KEKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anakcuan, ex inherma̱n, nacuaj nak tinserak'i e̱re chanru nak li Dios riq'uin xnimal ruxta̱n yo̱ chixtenk'anquileb laj pa̱banel li cuanqueb Macedonia chixba̱nunquil li usilal.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Quiyale' rix lix pa̱ba̱leb xban li q'uila raylal xe'xc'ul. Abanan numtajenak lix sahil xch'o̱leb. Usta k'axal neba'eb, abanan chanchan biomeb xban nak nabal xe'xsi re xtenk'anquileb li rech aj pa̱banelil.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 La̱in ninnau nak que'xq'ue li jo' q'uial que'ru xq'uebal ut toj que'xq'ue cui'chic xtz'akob chi anchaleb xch'o̱l.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Qui-ala sa' xch'o̱leb tenk'a̱nc. Ut que'xye ke nak chi anchaleb xch'o̱l que'raj xtenk'anquileb li rech aj pa̱banelil li cuanqueb Jerusalén.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Inc'a' xkac'oxla nak nabal ta te'xq'ue. Que'xk'axtesi rib chiru li Dios ut que'xyechi'i ajcui' rib chikatenk'anquil jo' naraj li Dios.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Jo'can nak xkatz'a̱ma chiru laj Tito nak ta̱xic cui'chic e̱riq'uin re nak textenk'a xchoybal li c'anjel xetiquib xban xcha̱bilal e̱ch'o̱l. A'an ajcui' li quitiquiban re xxocbal li mayej a'in.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 La̱ex cau e̱ch'o̱l sa' le̱ pa̱ba̱l. Nequenau li xya̱lal ut nequenau xch'olobanquil li ya̱l. Nequeq'ue e̱ch'o̱l chi c'anjelac jo' naraj li Dios, ut nocoe̱ra. Jo'can nak nakatz'a̱ma che̱ru nak cheq'ue le̱ mayej chi anchal e̱ch'o̱l.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 La̱in inc'a' yo̱quin xminbal e̱ru. Yo̱quin ban chixyebal e̱re chanru nak eb laj Macedonia neque'xq'ue xmayej chi anchaleb xch'o̱l ut nacuaj ajcui' xnaubal ma chi anchal e̱ch'o̱l nequexrahoc la̱ex.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 La̱ex ac nequenau nak k'axal nim li rusilal li Ka̱cua' Jesucristo. A'an quixcanab chak lix biomal sa' choxa ut quicuan sa' neba'il arin sa' ruchich'och' yal e̱ban la̱ex. Quixba̱nu chi jo'ca'in yal re nak la̱ex te̱c'ul li biomal li naxq'ue li Dios.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Nacuaj xyebal e̱re c'a'ru ninc'oxla chirix le̱ mayej. Us cui te̱choy xba̱nunquil li xetiquib jun haber. La̱ex li xbe̱n li queye nak textenk'a̱nk. Ut la̱ex ajcui' li xbe̱n li quetiquib xba̱nunquil.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Jo'can nak us cui te̱choy xba̱nunquil li xetiquib junxil. Chi anchal e̱ch'o̱l xetiquib tenk'a̱nc. Anakcuan te̱q'ue li jo' nimal jo' ch'inal naxq'ue rib che̱ru.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Li ani na-ala sa' xch'o̱l xq'uebal xmayej, li Dios naxc'ul lix mayej a' yal jo' nimal cuan chiru. Li Dios inc'a' naxpatz' li ma̱c'a' chiru.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Inc'a' yo̱quin chixyebal a'in re nak li jun ch'o̱l te'tenk'a̱k chi nabal ut la̱ex texcana̱k chi ma̱c'a' chic cuan e̱re. Nacuaj ban nak cua̱nk e̱re la̱ex ut cua̱nk ajcui' reheb li jun ch'ol chic re nak ma̱ ani ta̱cana̱k chi ma̱c'a' cuan re.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Anakcuan riq'uin li jo' q'uial cuan e̱re, chetenk'aheb li ma̱c'a' cuan reheb. Ma̱re sa' jun cutan ma̱c'a' cua̱nk e̱re la̱ex ut a'an eb chic te'tenk'a̱nk e̱re riq'uin li jo' q'uial cuan reheb a'an.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Jo'ca'in tz'i̱banbil sa' li Santil Hu chirix li maná li quixq'ue li Dios: Li ani quixxoc nabal, ma̱c'a' qui-ela'an chiru. Ut li ani ca'ch'in quixxoc, quitz'akloc ajcui' chiru. (Ex. 16:18)
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Ninbantioxi chiru li Dios xban nak laj Tito naxq'ue xch'o̱l che̱tenk'anquil jo' nak ninq'ue inch'o̱l la̱in.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Quintz'a̱ma chiru laj Tito nak ta̱xic e̱riq'uin ut quixc'ul xch'o̱l. Toj ma̱ji' ajcui' nintz'a̱ma chiru nak a'an ac x-ala sa' xch'o̱l nak ta̱xic e̱riq'uin.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Yo̱co chixtaklanquil jun chic li herma̱n e̱riq'uin rochben laj Tito. A'an na'no ru xbaneb chixjunileb laj pa̱banel yalak bar xban nak cha̱bil li c'anjel naxba̱nu re xch'olobanquil li xya̱lal li colba-ib.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 A'an li quixakaba̱c xbaneb laj pa̱banel re ta̱xic chikix nak toxic chixcanabanquil li ma̱tan a'in. Li ma̱tan a'in, a'an re xq'uebal xlok'al li Ka̱cua' ut re nak te'xnau li kech aj pa̱banelil nak nakaj xtenk'anquileb.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Yo̱co chixba̱nunquil li c'anjel a'in chi us re nak ma̱ ani ta̱cuech'ok rix li kac'anjel nak toxic chixcanabanquil li nimla ma̱tan a'in.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Nakaq'ue kach'o̱l chixba̱nunquil li c'a'ru us; moco ca'aj cui' ta chiru li Dios. Chiruheb aj ban cui' li cui̱nk.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Ut yo̱co chixtaklanquil jun chic li kaherma̱n chirixeb. Q'uila cua xkaq'ue retal nak naxq'ue xch'o̱l chixba̱nunquil li c'a'ak re ru re xtenk'anquil li rech aj pa̱banelil. Xban nak a'an cau xch'o̱l e̱riq'uin, jo'can nak sa xch'o̱l chi xic e̱riq'uin.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Cui ani te'patz'ok chirix laj Tito, te̱ye reheb nak a'an cuech aj c'anjelil. Cuochben che̱tenk'anquil. Ut eb li cuib chic chi herma̱n, a'an taklanbileb xbaneb laj pa̱banel. Xban nak ti̱queb xch'o̱l sa' lix pa̱ba̱l, neque'xq'ue xlok'al li Cristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Nak te'cuulak e̱riq'uin chec'ulakeb sa' xya̱lal. Chec'ut chiruheb nak nequera le̱ rech aj pa̱banelil. Chi jo'can yalak bar ta̱q'uehek' retal nak ya̱l li cha̱bil esil li xinye che̱rix.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.